Paul Gerhardt

Paul Gerhardt
Short Name: Paul Gerhardt
Full Name: Gerhardt, Paul, 1607-1676
Birth Year: 1607
Death Year: 1676

Paul Gerhardt (b. Gräfenheinichen, Saxony, Germany, 1607; d. Lubben, Germany, 1676), famous author of Lutheran evangelical hymns, studied theology and hymnody at the University of Wittenberg and then was a tutor in Berlin, where he became friends with Johann Crüger. He served the Lutheran parish of Mittenwalde near Berlin (1651-1657) and the great St. Nicholas' Church in Berlin (1657-1666). Friederich William, the Calvinist elector, had issued an edict that forbade the various Protestant groups to fight each other. Although Gerhardt did not want strife between the churches, he refused to comply with the edict because he thought it opposed the Lutheran "Formula of Concord," which con­demned some Calvinist doctrines. Consequently, he was released from his position in Berlin in 1666. With the support of friends he became archdeacon at Lubben in 1669 and remained there until his death. Gerhardt experienced much suffering in his life;­ he and his parishioners lived in the era of the Thirty Years' War, and his family experi­enced incredible tragedy: four of his five children died young, and his wife died after a prolonged illness. In the history of hymnody Gerhardt is considered a transitional figure-he wrote at a time when hymns were changing from a more objective, confes­sional, and corporate focus to a pietistic, devotional, and personal one. Like other German hymns, Gerhardt's were lengthy and intended for use throughout a service, a group of stanzas at a time. More than 130 of his hymns were published in various editions of Cruger's Praxis Pietatis Melica, the Crüger-Runge Gesangbuch (1653), and Ebeling's Das andere Dutzeud geistliche Andachtslieder Herrn Paul Gerhardts (1666-1667). John Wesley and Catherine Winkworth both made famous English translations of Gerhardt's texts.

Bert Polman
Gerhardt, Paulus, son of Christian Gerhardt, burgomaster of Gräfenhaynichen, near Wittenberg, was born at Grafenhaynichen, Mar. 12, 1607. On January 2, 1628, he matriculated at the University of Wittenberg. In the registers of St. Mary's church, Wittenberg, his name appears as a godfather, on July 13, 1641, described still as "studiosus," and he seems to have remained in Wittenberg till at least the end of April, 1642. He appears to have gone to Berlin in 1642 or 1643, and was there for some time (certainly after 1648) a tutor in the house of the advocate Andreas Barthold, whose daughter (Anna Maria, b. May 19, 1622, d. March 5, 1668) became his wife in 1655. During this period he seems to have frequently preached in Berlin. He was appointed in 1651, at the recommendation of the Berlin clergy, Lutheran Probst (chief pastor) at Mittenwalde, near Berlin, and ordained to this post Nov. 18, 1651. In July, 1657, he returned to Berlin as third diaconus of St. Nicholas's church; but becoming involved in the contest between the Elector Friedrich Wilhelm (who was of the Reformed Church) and the Lutheran clergy of Berlin, he was deposed from his office in February, 1666, though he still remained in Berlin. In Nov. 1668, he accepted the post of archidiaconus at Lübben, on the Spree, was installed in June, 1669, and remained there till his death on June 7, 1676 (Koch, iii. 297-326; Allgemeine Deutsche Biographie, viii. 774-783, &c).

The outward circumstances of Gerhardt's life were for the most part gloomy. His earlier years were spent amid the horrors of the Thirty Years' War. He did not obtain a settled position in life till he was 44 years of age. He was unable to marry till four years later; and his wife, after a long illness, died during the time that he was without office in Berlin; while of the five children of the marriage only one passed the period of childhood. The sunniest period of his life was during the early years of his Berlin ministry (i.e. 1657-1663), when he enjoyed universal love and esteem; while his latter years at Lübben as a widower with one surviving child were passed among a rough and unsympathising people. The motto on his portrait at Lübben not unjustly styles him "Theologus in cribro Satanae versatus."

Gerhardt ranks, next to Luther, as the most gifted and popular hymnwriter of the Lutheran Church. Gervinus (ed. 1842, pt. iii. p. 366), the well-known historian of German literature, thus characterises him:—

"He went back to Luther's most genuine type of hymn in such manner as no one else had done, only so far modified as the requirements of his time demanded. In Luther's time the belief in Free Grace and the work of the Atonement, in Redemption and the bursting of the gates of Hell was the inspiration of his joyful confidence; with Gerhardt it is the belief in the Love of God. With Luther the old wrathful God of the Romanists assumed the heavenly aspect of grace and mercy; with Gerhardt the merciful Righteous One is a gentle loving Man. Like the old poets of the people he is sincerely and unconstrainedly pious, naive, and hearty; the bliss fulness of his faith makes him benign and amiable; in his way of writing he is as attractive, simple, and pleasing as in his way of thinking."
With a firm grasp of the objective realities of the Christian Faith, and a loyal adherence to the doctrinal standpoint of the Lutheran Church, Gerhardt is yet genuinely human; he takes a fresh, healthful view both of nature and of mankind. In his hymns we see the transition to the modern subjective tone of religious poetry. Sixteen of his hymns begin with, “I." Yet with Gerhardt it is not so much the individual soul that lays bare its sometimes morbid moods, as it is the representative member of the Church speaking out the thoughts and feelings he shares with his fellow members; while in style Gerhardt is simple and graceful, with a considerable variety of verse form at his command, and often of bell-like purity in tone.

From the first publication of Gerhardt's hymns they at once came into favour among all ranks and creeds; and a large proportion are among the hymns most cherished and most widely used by German-speaking Christians at the present day. They appeared principally in the various editions of Crüger's Praxis, and the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653. The first collected edition was prepared by J. G. Ebeling, and published in separate "Dozens" 1-4 in 1666, 5-10 in 1667, i.e. 120 in all. In the edition of J. H. Feustking, Zerbst, 1707, a few stanzas were intercalated (from manuscripts in the possession of Gerhardt's surviving son), but no new hymns were added.

Among modern editions of Gerhardt's hymns (mostly following the text of Ebeling) may be mentioned those by Langbecker, 1842; Schultz, 1842; Wackernagel, 1843; Becker, 1851; Goedeke, 1877, and Gerok, 1878. The Historico-Critical edition of Dr. J. F. Bachmann, 1866, is the most complete (with 11 additional pieces hardly Church hymns), and reverts to the pre-Ebeling text.

The length of many of Gerhardt's hymns ("Ein Lämmlein" is 10 stanzas of 10 lines; "Fröhlich soil," 15 stanzas of 8 lines, &c), and the somewhat intricate metres of others, have caused his hymns to be less used in English than otherwise might have been the case; but a considerable proportion have come in some form or other into English hymnbooks. A large selection, translated with scrupulous faithfulness but not retaining much of the lyric grace of the originals, was published by the Rev. John Kelly, in 1867, as Paul Gerhardt’s Spiritual Songs; while many individual hymns have been translated by John Wesley, Miss Winkworth, Miss Cox, Miss Borthwick, and many others. His translations from St. Bernard are noted under "O Haupt voll Blut." There are separate notes on 19 of his greater hymns. Besides these the following have passed into English:—
I. Hymns in English common use:
i. Auf den Nebel folgt die Sonn. Thanksgiving after great sorrow and affliction. In Crüger's Praxis, 1656, No. 249, in 15 stanzas of 7 1.; thence in Wackernagel’s ed. of his Geistliche Lieder, No. 87, and Bachmann's ed., No. 64. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 402. Translated as:—
Cometh sunshine after rain. A good translation, omitting stanzas iv.-vii., x., xi., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 100 (translations of x., xi. added to 2nd ed., 1856). Repeated, omitting the translations of stanzas ii., x.-xii., as No. 4 in her Chorale Book for England, 1863. In the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865, No. 799, begins with st. xiii., "Now as long as here I roam."
Another translation is:—"After clouds we see the sun," by J. Kelly, 1867, p. 261.
ii. Die Zeit ist nunmehr nah. Day of Judgment—Second Advent. Founded on Acts iii. 20. In the Crüger-Runge Gesang-Buch 1653, No. 367, iii 18 stanzas of 6 lines, and thence in Wackernagel's edition of his Geistliche Lieder, 1843, No. 119 (1874, No. 124), and Bachmann's edition, No. 40. In the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 1517. Translated as:—
O Christ! how good and fair. Being a translation of stanzas iii., iv., vi., vii., x.-xiii., xvii., by Mrs. Charles, in her Voice of Christian Life in Song, 1858, p. 242. Her translations of stanzas iii., x., xii., are No. 150 in G. S. Jellicoe's Collection, 1867.
Other trs. are:—(1) "May I when time is o'er," of stanzas vii., viii. as part of No. 831 in the Moravian Hymn Book, 1789; in the 1801 and later eds. (1886, No. 1229), beginning, "I shall, when time is o'er." (2) “The time is very near," by J. Kelly, 1867, p. 341.
iii. Gottlob, nun ist erschollen. Peace. Thanksgiving for the Proclamation of the Peace of Westphalia, in 1648, after the Thirty Years’ War. In Crüger's Praxis 1656, No. 409, in 6 stanzas of 12 lines, and thence in Wackernagel's edition of his Geistliche Lieder, No. 64, and Bachmann's ed., No. 84; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 589. Translated as: —
Thank God it hath resounded. A full and good tr. by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 156, repeated, omitting stanza ii., in her Chorale Book for England, 1863. St. i., v., vi., form No. 49 in M. W. Stryker's Christian Chorals, 1885.
Another tr. is: ”Praise God! for forth hath sounded," by J. Kelly, 1867, p. 251.
iv. Ich, der ich oft in tiefes Leid. Ps. cxlv. First published in J. G. Ebeling's edition of his Geistliche Andachten Dritte Dutzet, 1666, No. 27, in 18 stanzas of 7 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 95, and Bachmann's ed., No. 103; also in the Berlin Geistliche LiederSchatz, ed. 1863, No. 1004. Translated as:—
I who so oft in deep distress . A good translation, omitting stanzas ii.-iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 149. Her translations of stanzas i., xiii.-xvi., xviii., were included as No. 224, and of stanzas vi., viii., ix., xi. altered, and beginning, "O God! how many thankful songs," as No. 168, in Holy Song, 1869.
Another tr. is:—-"Who is so full of tenderness," of stanza viii. as stanza iv. of No. 1075 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 537).
v. Ich steh an deiner Krippen bier. Christmas. Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 105, in 15 stanzas of 7 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 9, and Bachmann's ed., No. 45; and in the Berlin Geistliche LiederSchatz, ed. 1863, No. 167. A beautiful hymn, in which the poet puts himself in the place of the shepherds and the wise men visiting Bethlehem; and in praise and adoration tenders his devotion, his love and his all, to the Infant Saviour in the manger. Translated as:—
My faith Thy lowly bed beholds. A translation of stanzas i., iv., vii., xv., by A. T. Russell, as No. 57 in his Psalms & Hymns, 1851.
Other trs. are:— (1) "I stand beside Thy manger-bed," by Miss Manington, 1864, p. 38. (2) "Now at the manger here I stand," by J. Kelly, 1867, p. 32.
vi. Ich weiss dass mein Erlöser lebt. Easter. Founded on Job xix. 25-27. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Zehende Dutzet, 1667, No. 119, in 9 stanzas of 7 lines; repeated in Wackernagel's ed., 1843, No. 118 (1874, No. 123); in Bachmann's ed., No. 119; and in the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 301. Translated as:—
I know that my Redeemer lives, In this my faith is fast. A full and spirited translation by J. Oxenford, in Lays of the Sanctuary, 1859, p. 122. His translations of stanzas i., iii., vii.-ix., were included, altered, as No. 779 in Kennedy, 1863.
Another tr. is:— "I know that my Redeemer lives, This hope," &c, by Miss Manington, 1863, p. 78.
vii. Ich weiss, mein Gott, dass all mein Thun. Supplication. A prayer for success in all Christian works and purpose; founded on Jeremiah x. 23, and Acts v. 38, 39. Included in Crüger's Praxis, 1656, No. 332, in 18 stanzas of 5 lines. In Wackernagel's ed., No. 40; Bachmann's ed., No. 71, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863. Translated as:—
I know, my God, and I rejoice. A good translation of stanzas i.-iii., viii., xi., ix., by Miss Winkworth, as No. 121 in her Chorale Book for England, 1863.
Another translation is:— "My God! my works and all I do” by J. Kelly, 1867, p. 102.
viii. Kommt, und lasst uns Christum ehren. Christmas. Founded on St. Luke ii. 15. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 56, in 8 stanzas of 4 lines. Thence in Wackemagel's ed., No. 6; Bachmann's ed., No. 110; and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 43. Translated as:—
1. Come, unite in praise and singing. Omitting stanzas vi., vii., contributed by A. T. Russell to Maurice's Choral Hymnbook, 1861, No. 707.
2. Bring to Christ your best oblation. A full and good translation by P. Massie in his Lyra Domestica, 1864, p. 96; repeated in Snepp's Songs of Grace & Glory and Reid's Praise Book, 1872.
Other translations are:— (1) "Come, and let us Christ revere now," by Miss Manington, 1864, p. 25. (2) "Come, and Christ the Lord be praising," by J. Kelly, 1867, p. 24.
ix. Lobet den Herren, alle die ihn fürchten. Morning. Included in the Crüger-Runge Gesang-Buch 1653, No. 7, in 10 stanzas of 5 lines. In Wackernagel's ed., No. 100, and Bachmann's ed., No. 21, and in the Berlin Geistliche Lieder S. edition 1863, No. 1063. Translated as:—
Praise God! revere Him! all ye men that fear Him! This is from the version in Bunsen's Allgemeine Gesangbücher, 1846, No. 167, stanza i. being from Gerhardt, and st. ii., iii., from "Lobet den Herren, denn er ist sehr freundlich" (q. v.); and appeared in the Dalston Hospital Hymnbook, 1848, No. 55, signed "A. G."
Other translations are:— (1) "Our Lord be praising, All His glory raising," by H. J. Buckoll, 1842, p. 27. (2) "Praise ye Jehovah, all ye men who fear Him," by J. Kelly, 1867, p. 279.
x. Micht so traurig, nicht so sehr. Christian Contentment. In the 3rd edition, 1648, of Crüger's Praxis, No. 251, in 15 stanzas of 6 1., repeated in Wackernagel's ed., No. 53; Bachmann's ed., No. 16, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 851. It is founded on Ps. cxvi. 7; Ps. xlii. 6-12; 1 Tim. vi. 6. Translated as:—
Ah! grieve not so, nor so lament. A free translation by Mrs. Findlater, of stanzas i., ii., vii.-x., xiii., xv., in the 1st Ser., 1854, of the Hymns from the Land of Luther, p. 48 (1884, p. 50). Repeated, abridged, in Holy Song, 1869, and Dale's English Hymnbook, 1875.
Other translations are:- (l) "Why this sad and mournful guise," by Miss Dunn, 1857, p. 85. (2) "Not so darkly, not so deep," by Miss Warner, 1858 (1861, p. 58). (3) “0 my soul, why dost thou grieve," by J. Kelly, 1867.
xi. Nun lasst uns gehn und treten. New Year. Included in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 106, in 15 st. of 4 1. Thence in Wackernagel's ed., No. 12; Bachmann's ed., No. 24, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 200. Evidently written during the Thirty Years' War. Translated as:—
In pray'r your voices raise ye. In full, by J. Kelly, 1867, p. 45. From this, 8 st. are included as No. 48 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
Other translations are:— (1) "Now let each humble Creature," in the Supplement to German Psalter, ed. 1765, p. 4, and Select Hymns from German Psalter, Tranquebar, 1754. p. 7. In the Moravian Hymnbook, 1789, No. 507 (1849, No. 1106), greatly altered, and beginning, “Year after year commenceth." (2) "0 come with prayer and singing," by R. Massie in the British Herald , Jan., 1865, p. 8. (3) “Christians all, with one accord," by E. Massie, 1867, p. 168. (4) "With notes of joy and songs of praise," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 24.
xii. Schaut! Schaut! was ist für Wunder dar? Christmas. First published in J. G. Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 55, in 18 stanzas of 4 1. Thence in Wackernagel’s ed., No. 4; Bachmann's ed., No. 109. Translated as:—
Behold! Behold! what wonders here. In full, by J. Kelly, 1867, p. 14. From this, 12 st. were included in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, as Nos. 25, 26: No. 26 beginning with the translation of st. xiii., "It is a time of joy today."
xiii. Warum willt du draussen stehen. Advent. Suggested by Gen. xxiv. 31. Appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 78, in 9 stanzas of 8 lines; viz., stanzas i.—vii., xi., xii., of the full form; st. viii.-x. being added in Ebeling's Geistliche Andachten Fünffte Dutzet, 1667, No. 50. The full text, in 12 stanzas, is also in Wackernagel's ed., No. 2; Bachmann's ed., No. 23, and Geistliche Lieder S., 1851, No. 20. Translated as:—
Wherefore dost Thou longer tarry. A good translation, omitting st. viii.-x., by Miss Winkworth, in her Lyrica Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 6. In her Chorale Book for England, 1863, No. 153, the translations of st. iii., v., xi., are omitted.
Other trs. are:- (l) “Wherefore dost Thou, blest of God," by R. Massie, in Lyra Domestica, 1864, p. 90. (2) “Why, without, then, art Thou staying," by J. Kelly, 1867, p. 5.
xiv. Was alle Weisheit in der Welt. Trinity Sunday. In Crüger's Praxis, 1656, No. 212, in 8 stanzas of 9 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 1, and Bachmann's ed., No, 59, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 50. Translated as:—
Scarce tongue can speak, ne'er human ken. In full, by J. Kelly, 1867, p. 1, repeated as No. 111 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
Another translation is:—"The mystery hidden from the eyes," by R. Massie, in Lyra Domestica, 1864, p. 87.
xv. Was Gott gefällt, mein frommes Kind. Resignation. This beautiful hymn, on resignation to “what pleases God," first appeared in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 290, in 20 stanzas of 5 lines. Thence in Wackernagel's ed., No. 60; Bachmann's ed., No. 37, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 723. Translated as:—-
What God decrees, child of His love. A good translation of stanzas i., ii., v., vi., viii., xii., xv., xviii., xx., by Mrs. Findlater, in the 3rd Ser., 1858, of the Hymns from the Land of Luther, p. 49 (1884, p. 170). Included, in full, in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 171; and abridged in Christian Hymns, Adelaide, 1872, and beginning, "What God decrees, take patiently," in Kennedy, 1863, No. 1344.
Other translations are:— (1) "What pleaseth God with joy receive," by Miss Dunn, 1857, p. 94. (2) “What pleases God, 0 pious soul," by Miss Winkworth, 1858, p. 193, (3) ”What pleaseth God, my faithful child," by J. Kelly, 1867, p. 189.
xvi. Wie schőn ists doch, Herr Jesu Christ. For Married Persons. Founded on Ps. cxxviii. First published in Ebeling's ed. of his Geistliche Andachten Vierte Dutzet, 1666, No. 38, in 8 st. of 12 1. Thence in Wackernagel's ed., 1843, No. 108 (1874, No. 109); Bachmann's ed., No. 105, and the Unverfälschter Liedersegen S., 1851, No. 680. Translated as:—
Oh, Jesus Christ! how bright and fair. In full, by J. Kelly, 1867, p. 307, repeated, altered, and omitting st. iii.—v., in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, No. 339.

II. Hymns not in English common use:
xvii. Also hat Gott die Welt geliebt. Good Friday. On St. John iii. 16. In Crüger's Praxis, 1661, No. 372, in 17 stanzas. Translated as, "Be of good cheer in all your wants,” by P. H. Molther, of stanza 16, as No. 181 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 217).
xviii. Auf, auf, mein Herz mit Freuden. Easter. In Crüger's Praxis, 1648, No. 141, in 9 stanzas. The translations are:-- (1) "Up! Up! my heart with gladness, See," by J. Kelly, 1867, p. 71. (2) "Up, up, my heart, with gladness; Receive," by N. L. Frothingham, 1870, p. 228.
xix. Du bist zwar mein und bleibest mein. For the Bereaved. A beautiful hymn of consolation for parents on the loss of a son. Written on the death of Constantin Andreas, younger son of Johannes Berkov, pastor of St. Mary's Church, Berlin, and first printed as one of the "Dulcia amicorum solatia" at the end of the funeral sermon by Georg Lilius, Berlin, 1650. Included in Ebeline's ed. of Gerhardt's Geistliche Andachten Sechste Dutzet, Berlin, 1667, No. 72, in 12 stanzas. The translations are: (1) "Thou'rt mine, yes, still thou art mine own”, by Miss Winkworth, 1858, p. 123. (2) "Yes, thou art mine, still mine, my son," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1861, p. 8, and his Remains, 1869, p. 249. (3) "Mine art thou still, and mine shalt be," by J. Kelly, 1867, p. 333. (4) "Thou art mine own, art still mine own," by Dr. J. Guthrie, 1869, p. 100.
xx. Du, meine Seele, singe. Ps. cxlvi. In the Crüger-Runge Gesang-Buch, Berlin, 1653, No. 183, in 10 stanzas. Translated as, “O come, my soul, with singing," by Miss Burlingham, in the British Herald, Jannary, 1866, p. 207, and as No. 423 in Reid's Praise Book, 1872.
xxi. Gieb dich zufrieden, und sei stille. Cross and Consolation—-Ps. xxxvii. 7. In Ebeling Erstes Dutzet, 1666, No. 11, in 15 stanzas. Translated as: (1) “Be thou content: be still before," by Miss Winkworth, 1855, p. 156, and in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 269. (2) “Be thou contented! aye relying," by J. Kelly, 1867, p. 202. (3) “Tranquilly lead thee, peace possessing," by N. L. Frothingham, 1870, p. 246.
xxii. Hőr an! mein Herz, die sieben Wort. Passiontide. On the Seven Words from the Cross. Founded on the hymn noted under Bőschenstein, J. (q.v.). In Crüger's Praxis, 1656, No. 137, in 15 stanzas. Translated as: (1) “Come now, my soul, thy thoughts engage," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 309). (2) "Seven times the Saviour spake my heart," by R. Massie, in the British Herald, Sept., 1865, p. 133. (3) "My heart! the seven words hear now," by J. Kelly, 1867, p. 63.
xxiii. Ich hab in Gottes Herz und Sinn. Resignation. In Crüger's Praxis, 1648, No. 249, in 12 st. Translated as: (1) "I into God's own heart and mind," by J. Kelly, 1867, p. 219. (2) "To God's all-gracious heart and mind”, by Miss Winkworth, 1869, p. 213, repeated in Statham's Collection, Edinburgh, 1869 and 1870.
xxiv. 0 Jesu Christ! dein Kripplein ist. Christmas. At the Manger of Bethlehem. In Crüger's Praxis, 1656, No. 101, in 15 stanzas. Translated as: (1) Be not dismay'd—-in time of need" (st. xi.) in the Moravian Hymnbook, 1789, No. 236. (2) "O blessed Jesus! This," by Miss Winkworth, 1858, p, 18. (3) "O Jesus Christ! Thy cradle is," by Miss Manington, 1864, p. 41. (4) "Thy manger is my paradise," by J. Kelly, 1867, p. 26.
xxv. Voller Wunder, voller Kunst. Holy Matrimony. In Ebeling Vierte Dutzet, 1666, No. 40, in 17 st. Often used in Germany at marriages on the way to church. Translated as: (1) "Full of wonder, full of skill," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 215). (2) "Full of wonder, full of skill," in Mrs. Stanley Carr's translation of Wildenhahn's Paul Gerhardt, ed. 1856, p. 52. (3) "Full of wonder, full of art," by J. Kelly, 1867, p. 302. (4) "Full of wonder, full of art," by Miss Winkworth, 1869, p. 215.
xxvi. Warum machet solche Schmerzen. New Year. On St. Luke ii. 21. In Crüger's Praxis, 1648, No. 97, in 4 stanzas. Bunsen, in his Versuch, 1833, No. 120, gives st. iii., iv. altered to "Freut euch, Sünder, allerwegen." Tr. as: (1) "Mortals, who have God offended," by Miss Cox, 1841, p. 21, from Bunsen. (2) "Why should they such pain e'er give Thee," by J. Kelly, 1867, p. 43.
xxvii. Weg, mein Herz, mit den Gedanken. Lent. On St. Luke xv. In Crüger's Praxis, 1648, No. 36, in 12 stanzas. Translated as: (1) "Let not such a thought e'er pain thee," by J. Kelly, 1867, p. 83. (2) "Hence, my heart, with such a thought," by Miss Winkworth, 1869, p. 210.

Besides the above, a considerable number of other hymns by Gerhardt have been translated by Mr. Kelly, and a few by Dr. Mills, Miss Manington, and others. The limits of our space forbid detailed notes on these versions. [Rev. James Mearns, M.A.]

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)


Gerhardt, Paulus, pp. 409, ii., 1565, i. The most recent edition of Gerhardt's hymns is in vol. iii. of the Fischer-Tümpel Deutsche evangelische Kirchenlied des Siebzehnten Jahr-hunderts, 1906, Nos. 389-495. In fixing the text the compilers have been enabled to use the recently discovered 1647, 1653 and 1657 Berlin editions of Cruger's Praxis Pietatis Melica. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)

Wikipedia Biography

Paul Gerhardt (12 March 1607 – 27 May 1676) was a German theologian, Lutheran minister and hymnodist.

Texts by Paul Gerhardt (531)sort descendingAsAuthority LanguagesInstances
يا حملا حقا حملPaul Gerhardt (Author)Arabic1
A lamb alone bears willinglyPaul Gerhardt, 1607-76 (Author)English2
A Lamb bears all its guilt awayPaul Gerhardt (Author)English3
A Lamb goes forth, and bears the guiltPaul Gerhardt (Author)English2
A Lamb goes forth our griefs to sharePaul Gerhardt (Author)English5
A Lamb goes forth: the sins He bearsPaul Gerhardt (Author)English2
A Lamb goes uncomplaining forth, The guilt of all men bearingP. Gerhardt (Author)English14
A lamb goes uncomplaining forth To save a world of sinnersPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English3
A Lamb goes uncomplaining forth (Lutheran Hymnal 1941)Paul Gerhardt (Author)English7
A Lamb went forth, and bare the guiltPaul Gerhardt (Author)English2
A little Lamb bears all the guiltPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English2
A meek and patient Lamb goes forthPaul Gerhardt (Author)3
A pilgrim and a stranger I journey here belowPaul Gerhardt (Author)English45
A pilgrim here I wanderPaul Gerhardt (Author)English2
A rest here have I neverPaul Gerhardt (Author)English2
A rest remaineth for the wearyPaul Gerhardt (Author)1
A Rock that stands forever Is Christ, myPaul Gerhardt (Author)3
Ach Herr, wie lange willst du meinPaul Gerhardt (Author)German2
Ach, jak vsecko predivne spociva Paul Gerhardt (Author)2
Ach, treuer Gott, barmerzig's Herz, des GütePaul Gerhardt (Author)German22
After clouds we see the sunPaul Gerhardt (Author)English2
Ah! faithful God, compass'nate heartPaul Gerhardt (Author)English2
Ah, grieve not so, nor so lamentPaul Gerhardt (Author)2
Ah! lovely innocence, how evil art thou deem'dPaul Gerhardt (Author)English2
Ah wounded Head, must ThouPaul Gerhardt (Author)English4
Ah wounded Head that bearestPaul Gerhardt (Author)English2
All Christians who have been baptizedPaul Gerhardt, 1607-76 (Author)English4
All glory, worship, thanks, and praisePaul Gerhardt (Author)5
All my heart this night rejoicesP. Gerhardt (Author)English241
All my heart with joy is springingPaul Gerhardt (Author)English4
All nations that on earth do dwellPaul Gerhardt (Author)English6
All that by nature writhingPaul Gerhardt (Author)2
Also hat Gott die Welt geliebt, das merke, wer es höretPaul Gerhardt (Author)German8
Animo, levu kantonPaul Gerhard (Author)Esperanto2
As the eagle fondly hoversPaul Gerhardt (Author)4
Auf, auf, mein Herz, mit FreudenPaul Gerhardt (Author)German32
Auf den Nebel folgt die SonnP. Gerhardt (Author)German12
Awake, my heart, and marvelPaul Gerhardt (Author)English3
Awake, my heart, and renderPaul Gerhardt (Author)English2
Awake, my heart! be singingPaul Gerhardt (Author)English2
Awake, my heart, rejoicingPaul Gerhardt (Author)English4
Awake, my heart, with gladnessPaul Gerhardt (Author)English23
Awake, my soul, and render praise, honor, glory, mightPaul Gerhardt (Author)English2
Błogosławion mąż ten będzieks. Paul Gerhardt (Author)Polish2
Baranek niesie brzemię winks. Paul Gerhardt (Author)Polish2
Be glad, my heart! now fear no morePaul Gerhardt (Author)English2
Be joyful all, both far and nearPaul Gerhardt (Author)English2
Be joyful, all ye near and farGerhard (Author)English2
Be not disheartened, gently slumberPaul Gerhardt (Author)1
Be not dismayed in time of needPaul Gerhardt (Author)2
Be thou content; be still beforePaul Gerhardt (Author)English3
Be thou contented! aye relyingPaul Gerhardt (Author)English2
Befal du dine veiePaul Gerhardt (Author)Norwegian3
Befiehl du deine Wege, und was dein herze kränktPaul Gerhardt (Author)German121
Behold, behold what wonders herePaul Gerhardt (Author)English5
Behold, what wonders herePaul Gerhardt (Author)2
Beranek jde, nesa dluhyPaul Gerhardt (Author)2
Beside thy cradle here I standPaul Gerhardt (Author)English2
Beside thy manger here I stand, Dear Jesus, Lord and SaviorPaul Gerhardt (Author)English5
Beside Thy manger here I stand, O Thou that ever livestPaul Gerhardt (Author)English1
Bless'd is he the Lord who lovethPaul Gerhardt (Author)English2
Bless'd is he who never takethPaul Gerhardt (Author)English2
Blessed is the man that neverP. Gerhardt, 1607-76 (Author)4
Blest is he that never walkethPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English4
Blest's the man, whose upright walkingPaul Gerhardt (Author)English2
Bort, mitt hjerta, med de tankarPaul Gerhardt (Author)Swedish4
Bud t'sickrate privitanPaul Gerhardt (Author)2
By John was seen a wondrous sightPaul Gerhardt (Author)English2
Cabeza ensangrentada, Cubierta de sudorPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)Spanish4
Cabeza ensangrentada, Herida por mi bienPaul Gerhardt (Author)Spanish1
Co zadna moudrost na zemiPaul Gerhardt (Author)2
Come, and Christ the Lord be praisingP. Gerhardt (Author)English6
Come, enter thine own portalP. Gerhardt (Author)English2
Come, give now to Christ all honorPaul Gerhardt (Author)English3
Come, let us adore Him! come bow at His feet!Paul Gerhardt (Author)English1
Come now, ye shepherds, away from your foldP. Gerhardt (Author)English2
Come to Thy temple here on earthPaul Gerhardt (Author)English5
Come, your hearts and voices raisingP. Gerhardt, 1607-76 (Author)English9
Come, your hearts and voices raising (Overholt)Paul Gerhardt (Author)English2
Cometh sunshine after rainPaul Gerhardt (Author)English7
Commit, O heart repining thy way to Him on highPaul Gerhardt (Author)English3
Commit thou all that grieves theePaul Gerhardt (Author)English13
Commit thou all thy griefsPaulus Gerhardt, 1607-76 (Author)English162
Commit thou every grievancePaul Gerhardt (Author)6
Commit thy way, confidingPaul Gerhardt (Author)English10
Commit thy way to GodPaul Gerhardt (Author)2
Commit thy ways and goingsPaul Gerhardt (Author)English2
Commit whatever grieves theePaul Gerhardt (Author)English6
Commit your way unto the LordPaul Gerhardt (Author)2
Confía tu caminoPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)Spanish4
Creator, Father, Prince of might!Paul Gerhardt (Author)English2
Dame la fe de mi JesúsPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)Spanish1
Das ist mir lieb, dass Gott mein HortPaul Gerhardt (Author)German4
Davids Trost und größtes GlückeP. Gerhard (Author)German5
Dear Savior, bless us ere we goGerhardt (Author)English2
Dekuji Tobe ze vsi silyPaul Gerhardt (Author)2
Dekujmez Panz BohnPaul Gerhardt (Author)2
Delante de tu cuna estoyPaul Gerhardt (Author)Spanish2
Der du voll Blut und WundenP. Gerhard (Author)1
Der helsat, Hovud høgeP. Gerhardt (Author)Nynorsk2
Der Herr, der aller Enden regiert mit seinen HändenPaul Gerhardt (Author)German14
Die güldne Sonne, voll Freud und WonneP. Gerhard, 1606-1676 (Author)German16
Die Zeit ist nunmehr nahPaul Gerhardt, 1606-1676 (Author)German5
Dies ist die rechte FreudenzeitPaul Gerhardt (Author)German7
¡Dios está presente!Paul Gerhardt (Author)Spanish1
Ditt hufvud, Jesu! böjesP. Gerhard (Translator)Swedish2
Do Chrystusa pośpieszajmyks. Paul Gerhardt (Author)Polish2
Drag ind ad dine portePaul Gerhardt (Author)Norwegian5
Du bist ein Mensch, das weißt du wohlPaul Gerhardt (Author)German18
Du bist zwar mein und bleibest meinPaul Gerhardt (Author)German13
Du, Herre, har i HændePaul Gerhardt (Author)Norwegian2
Du liebe Unschuld du, wie schlecht wirstPaul Gerhardt (Author)German4
Du, meine Seele, singe!Paul Gerhardt, 1607-1676 (Author)German34
Du Volk, das du getaufet bistP. Gerhardt, 1606-1676 (Author)German20
Ehre, Ehre, Ehre sei Gott in der HöhePaul Gerhardt (Author)German2
Ein Lämmlein geht und trägt die SchuldPaul Gerhardt (Author)German59
Encarga a Dios el rumboPaul Gerhardt (Author)Spanish2
Entrega o teu viverPaul Gerhardt (Author)Portuguese2
Entrust your days ad burdensPaul Gerhardt (Author)English3
Entrust your fear and doubting Paul Gerhardt (Author)English2
Er Gud for mig, saa trædeP. Gerhardt (Author)Norwegian5
Er hat Gelueck und SegenPaul Gerhardt (Author)German3
Es ist das Heil uns kommen herPaul Gerhardt (Author)German1
Es ist vollbracht! was willst du nunPaul Gerhardt (Author)German2
Es tagt in meiner SeelePaul Gerhardt (Author)German1
Ett lam här går sin tunga stigPaul Gerhardt (Author)Swedish2
Evening and morning, Sunset and dawningPaul Gerhardt (Author)English23
Ever by my love be ownedPaul Gerhardt (Translator (from Latin))English2
Extended on a cursed treePaul Gerhardt (Author)English36
Father of mercies! God most highPaul Gerhardt (Author)English2
Flugu, kor', per ĝojflugilojPaul Gerhardt (ĉ. 1653-56) (Author)5
For our transgressions thou wast woundedPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author (stanza 2))2
For Thee, Lord, pants my longing heartPaul Gerhardt (Author)English2
Fram till ditt kors jag hastarPaul Gerhardt (Author)2
Fröhlich soll mein Herze springen dieser ZeitPaul Gerhardt (Author)German74
Full of wonder, full of artPaul Gerhardt (Author)English3
Full often as I meditatePaul Gerhardt (Author)English2
Gate of my heart, fly open widePaul Gerhardt (Author)2
Geduld ist euch vonnötenPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)German24
Geduld ist Gottes GabePaul Gerhardt (Author)German3
Geh aus, mein Herz, und suche FreudPaul Gerhardt, 1606-1676 (Author)German85
Gib dich zufrieden und sei stille in dem Gotte deines LebensPaul Gerhardt (Author)German23
Give to the winds thy fearsPaul Gerhardt (Author)English132
Give up your anxious painsPaul Gerhardt (Author)English2
Go forth, my heart, and seek delight In all the gifts of God's great mightPaul Gerhardt (Author)English7
Go forth, my heart, and seek delight In this summer time so brightPaul Gerhardt (Author)English2
Go forth, my heart, and seek delight, While summer reigns so fair and brightPaul Gerhardt (Author)English3
Go forth, my heart, and seek the blissPaul Gerhardt (Author)2
Go forth, my soul, and seek delightPaul Gerhardt (Author)2
God is my strong salvationPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English2
Golden and glorious, Strong and victoriousPaul Gerhardt (Author)English3
Gott ist mein Licht, Gott ist mein HeilPaul Gerhardt (Author)German4
Gott Vater, sende deinen GeistPaul Gerhardt (Author)German14
Gottlob, nun ist erschollen das edle FriedPaul Gerhardt (Author)German3
Greetings thousandfold receive theePaul Gerhardt (Author)English3
Heavenly joy of joys the sweetestPaul Gerhardt (Author)English2
Helge Ande, hjertats nöje!Paul Gerhardt (Author)Swedish2
Helligaand, du største GaveP. Gerhardt (Author)Norwegian4
Hen afon yr IorddonenP. G. (Author of English text (stanza 2))Welsh1
Hence, my heart, with such a thoughtPaul Gerhardt (Author)2
Her ser jeg ne da et Lam at gaaP. Gerhardt (Author)Norwegian1
Her ser jeg da et Lam at gaaPaul Gerhardt (Author)Norwegian4
Here I can firmly restPaul Gerhardt, 1607-76 (Author)English16
Herr! alle Weisheit Quell und GrundPaul Gerhardt (Author)German15
Herr, allem'chtiger Gott so reichPaul Gerhardt (Author)1
Herr, der du vormals hast dein LandPaul Gerhardt (Author)German38
Herr, dir trau' ich meine TagePaul Gerhardt (Author)1
Herr, du erforschest meine SinnPaul Gerhardt (Author)German3
Herr Jesu, meine Liebe, Ich hätte nimmer Ruh noch RastPaul Gerhardt (Author)German8
Herr, mein Hirt, Brunn aller FreudenPaul Gerhardt (Author)German3
His Holy Spirit dwellethPaul Gerhardt (Author)3
Hjerte, lad dig ei indbildePaul Gerhardt (Author)Norwegian4
Ho Sankta Kap', kronitaPaul Gerhardt (Translator (into German))1
Hör' ich euch wieder, ihr Töne des Frühlings erklingenPaul Gerhardt (Author)German1
Holy Spirit banish sadnessPaul Gerhardt (Author)4
Holy Spirit, Source of gladness, shine amid the clouds of nightPaul Gerhardt (Author)1
Holy Spirit, Source of gladness! Come with all thy radiance brightPaul Gerhardt (Author)English22
How can it be, my highest Light!Paul Gerhardt (Author)English2
How heavy is the burden madePaul Gerhardt (Author)English2
How long, Lord, in forgetfulnessPaul Gerhardt (Author)English2
How shall I fitly meet theePaul Gerhardt (Author)English2
How shall I meet my Savior?Paul Gerhardt (Author)English13
How shall I meet Thee? How my heartPaul Gerhardt (Author)English4
How shall I meet you, Jesus?Paul Gerhardt (Author)English2
Hvad jag i dag har syndatPaul Gerhardt (Author)3
Hvorledes skal jeg mødePaul Gerhardt (Author)Norwegian7
I come unto Thy manger lowPaul Gerhardt (Author)English2
I give thee thanks unfeignedPaul Gerhardt (Author)1
I hail thee, O, thou Shepherd GoodGerhard (Author)English2
I have deserv'd it, cease t' opposePaul Gerhardt (Author)English2
I into God's own heart and mindPaul Gerhardt (Author)English2
I know, my God, and I rejoiceP. Gerhardt (Author)English3
I know that my Redeemer lives, in this my faithP. Gerhardt (Author)2
I sing thy praise with joyfulPaul Gerhardt (Author)2
I sing to thee with heart and tonguePaul Gerhardt (Author)2
I sing to thee with voice and heartPaul Gerhardt (Author)English6
I stand beside Thy manger herePaul Gerhardt (Author)English2
I stand beside your manger here, O Jesus, life from heavenPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English2
I will sing my Maker's praisesPaul Gerhardt (Author)English11
I will sing to my CreatorRev. Paul Gerhardt, 1607-1676 (Author)5
I worship at thy manger lowPaul Gerhardt (Author)2
Ich bin ein Gast auf Erden, Und hab' hier keinen StandPaul Gerhardt (Author)German44
Ich bin, mein Heil, verbundenPaul Gerhardt (Author)German2
Ich danke dir demütiglich, O GottPaul Gerhardt (Author)German8
Ich, der ich oft in tiefes LeidPaul Gerhardt (Author)German3
Ich erhebe, Herr, zu dirPaul Gerhardt (Author)German4
Ich hab' in Gottes Herz und SinnP. Gerhardt (Author)German15
Ich hab' oft bei mir selbst gedachtPaul Gerhardt (Author)German5
Ich preise dich und singe, Herr, deine WundergnadePaul Gerhardt (Author)German3
Ich singe dir mit Herz und MundPaul Gerhard (Author)German71
Ich steh an deiner Krippe hierPaul Gerhardt (Author)German41
Ich weiß, dass mein Erlöser lebt, Dass kann mich nicht betrügenPaul Gerhardt (Author)German11
Ich weiß, dass mein Erlöser lebt, Das soll mir niemand nehmenP. Gerhardt, 1606-1676 (Author)German15
Ich weiß, dass mein Erlöser lebt, Auf Felsen steht mein GalubePaul Gerhardt (Author)German11
Ich weiß, mein Gott, daß all mein TunPaul Gerhardt (Author)German33
Ich will mit Danken kommenPaul Gerhardt (Author)German7
If God be on my sidePaul Gerhardt (Author)English9
If God Himself be for me, Who shall against me be?Paul Gerhardt (Author)English3
If God Himself be for me, I may a host defyPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English37
I'll praise thee with my heart and tongueRev. Paul Gerhardt, 1607-1676 (Author)7
Im Schutz des Herrn steht unsre Ruh'Paul Gerhardt (Author)German3
Immanuel! to Thee we sing, The Fount of life, of grace the SpringPaul Gerhardt (Author)English6
Immanuel, to thee we sing, Thou Prince of Life our Lord and KingPaul Gerhardt (Author)English2
Immanuel, to you we singPaul Gerhardt (Author)English2
Immanuel, we sing Thy praisePaul Gerhardt (Author)English31
In grateful songs your voices raisePaul Gerhardt (Author)English4
In me resume thy dwellingPaul Gerhardt (Author)English1
In prayer your voices raise yePaul Gerhardt (Author)English6
Is God for me? I fear not, though all against me risePaul Gerhardt (Author)English2
Is God for me? t'oppose mePaul Gerhardt (Author)English2
Is God for me, what is itPaul Gerhardt (Author)English5
Is God my strong salvationP. Gerhard (Author)8
Ist Ephraim nicht meine KronPaul Gerhardt (Author)German4
Ist Gott für mich, so tretePaul Gerhardt (Author)German64
It is a time of joy to-dayPaul Gerhardt (Author)1
Jak mam powitać CiebiePaul Gerhardt (Author)Polish2
Je veux exalter la gloirePaul Gerhardt (Author)French2
Jesu, allerliebster BruderPaul Gerhardt (Author)French6
Jesu, du mein Hirt und BrederPaul Gerhardt (Author)German2
Jesus, I never can forget the pangs Thou has sustainedP. Gerhardt (Author)English4
Jesu, I would sing the storyPaul Gerhardt (Author)2
Jesus, amor que vai alémPaul Gerhardt (1607-1676) (Author)Portuguese2
Jesus, our Guardian, Guide, and FriendPaul Gerhardt, 1607-76 (Author)3
Jesus! Thou, my dearest BrotherPaul Gerhardt (Author)English2
Jesus, Thy boundless love to mePaul Gerhardt (Author)English253
Joyously I'll praise my SaviorPaul Gerhardt (Author)English2
Junto al pesebre vil aquíPaul Gerhardt (Author)Spanish2
Kdo zdravy jest na telePaul Gerhardt (Author)2
Kom du, Guds Aand, som laderPaul Gerhardt (Author)3
Kom, o Jesu! huru längePaul Gerhardt (Author)Swedish1
Kommt, und lasst uns Christum ehrenPaul Gerhard (Author)German32
Korleides skal eg møtaPaul Gerhardt (Author)Nynorsk2
Let not such a thought e'er pain theePaul Gerhardt (Author)English3
Lift up your hearts Ye peoplePaul Gerhardt (Author)1
Lightly bound my bosom, ringingPaul Gerhardt (Author)English3
Lobet den Herren, alle die ihn erhrenPaul Gerhardt (Author)German9
Look up to thy God againPaul Gerhardt (Author)English2
Lord God! Thou art for evermorePaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English3
Lord, how shall I be meetingPaul Gerhardt (Author)English4
Lord, lend a gracious earPaul Gerhardt (Author)English2
Lord, Thou my heart dost search and tryPaul Gerhardt (Author)English2
Lord! to Thee alone I raisePaul Gerhardt (Author)English2
Lord, when your glory I shall seePaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English3
Mein Gott, ich habe mirPaul Gerhardt (Author)German3
Mein Heiland, du verwirfst uns nichtPaul Gerhardt (Author)German3
Mein herzer Vater, weint ihr nochPaul Gerhardt (Author)German2
Meine Seel' ist in der Stille, tröstet sich desPaul Gerhardt (Author)German5
Mi corazon se sientePaul Gerhardt (Author)Spanish1
Mine art thou still, and mine shalt bePaul Gerhardt (Author)English2
Mirad al rey de mundoPaul Gerhardt (Author)Spanish3
Mit meinen Hadrern hadre GottPaul Gerhardt (Author)German4
More hard than marble is my heartPaul Gerhardt (Author)2
Muoj Boze, ja v Tebe doufamPaul Gerhardt (Author)2
Muoj jest pam KezosPaul Gerhardt (Author)2
My face, why should'st thou troubled bePaul Gerhardt (Author)English2
My faith securely buildethPaul Gerhardt (Author)1
My God, my God, why have you forsaken me?Paul Gerhardt (Translator (German))English1
My God! my works and all I doPaul Gerhardt (Author)English2
My heart! the seven words hear nowPaul Gerhardt (Author)English2
My Savior, how shall I proclaimP. Gerhardt (Author)9
My Savior, thou thy love to mePaulus Gerhardt, 1607-76 (Author)3
My soul, awake, and renderPaul Gerhardt (Author)English18
Nach dir, o Herr, verlanget mich, Du bist mein Gott, ich hoff auf dichPaul Gerhardt (Author)German5
Nicht so traurig, nicht so sehrPaul Gerhardt (Author)German19
Noch dennoch musst du drum nicht ganzPaul Gerhardt (Author)6
Not so darkly not so deepPaul Gerhardt (Author)1
Now all the woods are sleeping, And night and stillness creepingPaul Gerhardt (Author)English21
Now all the woods are sleeping, Through fields the shadows creepingPaul Gerhardt (Author)English4
Now are the woodlands restingPaul Gerhardt (Author)3
Now as long as here I roamPaul Gerhardt (Author)4
Now at the manger here I standPaul Gerhardt (Author)English4
Now gone is all the rainPaul Gerhardt (Author)English2
Now let each humble creaturePaul Gerhardt (Author)2
Now let us come before himPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English18
Now let us raise our voicesPaul Gerhardt (Author)3
Now rest beneath night's shadow The woodland, field and meadowPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English16
Now rest beneath night's shadows, Man, beast, wood, town and meadowsPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English26
Now rest beneath night's shadows All woodlands, fields, and meadowsPaul Gerhardt (Author)English3
Now rest the woods againPaul Gerhardt (Author)2
Now spread are evening's shadowsPaul Gerhardt (Author)English2
Now with joy my heart is boundingPaul Gerhardt (Author)English2
Now woods and fields are quietPaul Gerhardt (Author)2
Now woods and wolds are sleepingPaul Gerhardt (1607-1676) (Author)English5
Now woods are all reposingPaul Gerhardt (Author)English2
Nu hvilar hela jordenPaul Gerhardt (Author)Swedish2
Nu hviler mark og engeP. Gerhardt (Author)7
Nu lader os fremtrædePaul Gerhardt (Author)Norwegian4
Nun danket all und bringet EhrPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)German60
Nun freut euch hier und ueberallPaul Gerhardt (Author)German6
Nun lasst uns geh'n und tretenPaul Gerhardt (Author)German73
Nun ruhen alle WälderP. Gerhard, 1606-1676 (Author)German87
Nun seid getrost und unbetrübtPaul Gerhardt (Author)German6
Ny andro efa lanyP. Gerhardt (Author)Malagasy2
O bleeding Head and woundedPaul Gerhardt (Author)English6
O blessèd Jesus! ThisPaul Gerhardt (Author)English2
O Christ, how good and fairPaul Gerhardt (Author)2
O Christ, my Light, my gracious SaviorPaul Gerhardt (Author)3
O Christ, my only Life and LightPaul Gerhardt (Author)2
O Christ, my sweetest Life and LightPaul Gerhardt (Author)2
O Christ, what consolationPaul Gerhardt (Author)2
O could I sing as I desirePaul Gerhardt (Author)2
O draw me, Father, after theePaul Gerhardt (Author)English16
O du allersüßte Freude Paul Gerhardt (Author)German37
O, du mitt hj'rtas tr'ngtanPaul Gerhardt (Author)2
O enter, Lord, thy templePaul Gerhardt (Author)English32
O faithful God, O pitying heartPaul Gerhardt (Author)2
O Father! send Thy Spirit downPaul Gerhardt (Author)English2
O God! from Thee doth wisdom flowPaul Gerhardt (Author)English2
O God, my Father! thanks to TheePaul Gerhardt (Author)English2
O God! who dost Heaven's sceptre wieldPaul Gerhardt (Author)English2
O Gott, mein Schöpfer, edler FürstPaul Gerhardt (Author)German7
O Gott, mein Vater, mich regierPaul Gerhardt (Author)1
O Haupt, voll blut und WundenPaul Gerhardt (Author)German91
O head, all blood, all woundedPaul Gerhardt (Author)English3
O head, so full of bruises, So full of pain and scornPaul Gerhardt (Translator (into German))English6
O head, with bruise and blood profanedPaul Gerhardt (Author)1
O hoved høit forhaanetGerhardt (Translator)Norwegian3
O how shall I receive TheePaul Gerhardt, 1607-1676 (Author (attributed to))English84
O hufvud, blodigt, såradtP. Gerhardt (Author)Swedish2
O Jesu Christ, Dein kripplein istPaul Gerhardt (Author)German19
O Jesu Christ, mein schönstes LichtPaul Gerhardt (Author)German33
O Jesu Christ, O Jesu ChristPaul Gerhardt (Author)2
O Jesus Christ, how bright and fairPaul Gerhardt (Author)English4
O Jesus Christ! my fairest LightPaul Gerhardt (Author)English2
O Jesus Christ, Thy Manger IsP. Gerhardt, 1607-76 (Author)English8
O Jesus, som har elsket migPaul Gerhardt (Author)Norwegian5
O Lamb of God, now woundedPaul Gerhardt (Author)2
Ah! Lord, how shall I meet TheePaul Gerhardt (Author)English38
O Lord how shall I meet YouPaul Gerhardt (Author)2
O Lord, I sing with lips and heartPaul Gerhardt (Author)English15
O love, how cheering is thy rayRev. Paul Gerhardt (Author)8
O Mensch, sieh hier das LebenPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)German2
O my soul, why dost thou grievePaul Gerhardt (Author)English2
O nejsladsi ma radostiPaul Gerhardt (Author)2
O sacred head surrounded By crown of piercing thornPaul Gerhardt (Author)English29
O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed downPaul Gerhardt (Translator (German))English497
O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down (Lutheran Hymnal 1941)Paul Gerhardt, 1607-76 (Author (German version))English8
O sacred head sore wounded, Defiled and put to scornPaul Gerhardt, 1607-76 (Translator (from Latin))English17
One Father, who's giving me lifePaul Gerhardt, 1607-1676 (Paraphraser)1
O sacred head, with anguishP. Gerhardt (Author)English3
O Savior dear, thy manger drearPaul Gerhardt (Author)2
O thou sweet source of gladnessPaul Gerhardt (Author)English4
O thou sweetest Source of gladnessP. Gerhardt (Author)English2
O Verden, se din skaberPaul Gerhardt (Author)Norwegian2
O Welt, sieh hier dein LebenP. Gerhardt, 1606-1676 (Author)German96
O world, behold upon the treePaul Gerhardt (Author)English11
O world, see here suspendedPaul Gerhardt (Author)5
O world, see thy creatorPaul Gerhardt (Author)4
O world, thy life doth languishPaul Gerhardt (Author)English3
O anlet blekt och blodigtPaul Gerhard, d. 1676 (Author)Swedish2
O'er field and forest stealingPaul Gerhardt, 1607-1676 (Alterer)5
Oh, fronte ensangüentadaPaul Gerhardt (Author)Portuguese2
Oh gózate alma míaPaul Gerhardt (Author)Spanish2
¡Oh rostro ensangrentado, Imagen del dolorPaul Gerhardt (Author)Spanish8
Ĝojo ravas mian koronPaul Gerhardt (ca. 1653-56) (Author)Esperanto6
Olvida tu pesarPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)Spanish4
On thy bier how calm thou'rt sleepingPaul Gerhardt (Author)English2
Op alle, som paa Jorden borP. Gerhardt (Author)Norwegian3
Otce seslin Ducha svehoPaul Gerhardt (Author)2
Pójdźmy z podziękowaniemks Paul Gerhardt (Author)Polish2
Patrz, ṡwiecie, życie świętePaul Gerhardt (Author)Polish2
Poruc Bohu sve cestyPaul Gerhardt (Author)2
Poskoc, srdce me, s radostiPaul Gerhardt (Author)2
Praise God! for forth hath soundedPaul Gerhardt (Author)English2
Praise God the SaviourPaul Gerhardt (Author)English1
Praise ye Jehovah, All ye men who fear Him!Paul Gerhardt (Author)English2
Proc bys stal vnePaul Gerhardt (Author)2
Proc nelibe mas nestiPaul Gerhardt (Author)2
Proc Te tak reze a raniPaul Gerhardt (Author)2
Procit' srdce me zpivejPaul Gerhardt (Author)2
Przeczże mialbyś stać na dworze?Paul Gerhardt (Author)Polish2
Put thou thy trust in GodPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)English21
Quietly rest the woods and dalesPaul Gerhardt (Author)4
Rejoice my heart, be glad and singPaul Gerhardt (Author)English6
Retake thy own PossessionPaul Gerhardt (Author)2
Rise, my soul, shake off all sadnessPaul Gerhardt (Author)2
Sacred head so bruised and woundedPaul Gerhardt (Author)1
Salig er den mand, som ikkePaul Gerhardt (Author)Norwegian5
Say, with what salutationsRev. Paul Gerhardt (Author)English3
Scarce tongue can speak, ne'er human kenPaul Gerhardt (Author)English3
Schaut, schaut, was ist für Wunder darPaul Gerhardt (Author)German10
Schwing' dich auf zu deinem GottPaul Gerhardt (Author)German70
See, world! thy Life assailèdPaul Gerhardt (Author)English9
See, world, upon the shameful treePaul Gerhardt (Author)English5
See, world, your life suspendedPaul Gerhardt (Author)English2
Sei fröhlich alles weit und breitPaul Gerhardt (Author)German16
Sei mir Tausendmal gegrüßetPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)German46
Sei wol gegrüsset, guter HirtP. Gerhardt (Author)German3
Sei wohlgemut, o Christenseel'Paul Gerhardt (Author)6
Shall I not my God be praisingPaul Gerhardt (Author)English2
Shall I not sing praise to TheePaul Gerhardt (Author)English5
Shan't I sing to my CreatorPaul Gerhardt (Author)English2
Should I not in meek adoringPaul Gerhardt (Author)English3
Shun, my heart, such the thought foreverP. Gerhardt (Author)English7
Si Dios me favorecePaul Gerhardt (Author)Spanish2
Siehe, mein getreuer [geleibter] KnechtPaul Gerhardt (Author)German9
Siente el alma puros gocesPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)Spanish3
Since Jesus is my Friend, and I to Him belong (Gerhardt)Gerhardt (Author)English86
Sing, my soul, to God who made theePaul Gerhardt, 1606-1676 (Author)English6
Sing praise and thanksgiving Let all creatures livingPaul Gerhardt (Author)English4
Sjaa der Guds Lamb kjem gangande!Paul Gerhardt (Author)Nynorsk2
Skulde jeg min Gud ei prisePaul Gerhardt (Author)Norwegian6
So wie von treuen MuetternPaul Gerhardt (Author)2
Sollt ich meinem Gott nicht singenPaul Gerhardt (Author)German66
Holy Ghost, dispel our sadnessPaul Gerhardt (1607-1676) (Author)English54
Still nigh me, O my Savior, standP. Gerhardt (1607-1676) (Author (verses 2 and 3))English1
Svete, viz, hle zivot tvuojPaul Gerhardt (Author)2
Sweet delight, most lovely, shiningPaul Gerhardt (Author)English2
Sweetest Fount of holy gladnessPaul Gerhardt, 1653 (Author)English6
Sweetest Joy the soul can knowP. Gerhardt (Author)English3
Taalmodighed behøvesPaul Gerhardt (Author)Norwegian5
Tanto al mundo Dios amóPaul Gerhardt (Author)Spanish3
Teu insondável, santo amorPaul Gerhardt (Author)Portuguese2
Teus passos encomendaPaul Gerhardt (1607-1676) (Author)Portuguese2
Thank God it hath resoundedGerhardt (Author)English3
The beauteous day now closethPaul Gerhardt (Author)English3
The bonds of love, my Savior, have sealed me thinePaul Gerhardt (Author)English3
The day hath now an endingPaul Gerhardt (Author)English3
The daylight disappearethPaul Gerhardt (Author)English2
The duteous day now closethPaul Gerhardt (Author)English33
The golden morning, Joy her adorningPaul Gerhardt (Author)English2
The golden sunbeams with their joyous gleamsPaul Gerhardt (Author)English3
The Lord, the earth who rulethPaul Gerhardt (Author)English2
The myst'ry hidden from the eyesP. Gerhardt, 1607-76 (Author)English4
The restless day now closethPaul Gerhardt (Author)English4
The sun ascendingPaul Gerhardt (Author)2
The time is very nearPaul Gerhardt (Author)English3
Thee, O Immanuel, we praisePaul Gerhardt (Author)English12
Thou art but man, to thee 'tis knownPaul Gerhardt (Author)English2
Thou art mine, yes, still thou art mine ownPaul Gerhardt (Author)1
Thou hidden love of God, Whose heightPaul Gerhardt (Author (German))English3
Thou must not altogether bePaul Gerhardt (Author)English2
Thou seest our weakness, LordPaul Gerhardt (Author)English7
Though today may not fulfillPaul Gerhardt (Author)2
Thousand times by me be greetedPaul Gerhardt (Author)6
Through waves, through [and] clouds and stormsPaul Gerhardt (Author)1
Thy everlasting truthPaul Gerhardt (Author)English2
Thy manger isPaul Gerhardt (Author)English2
Thy mighty working, mighty GodPaul Gerhardt (Author)10
Thy way and all thy sorrowsP. Gerhardt (Author)English11
'Tis patience must support youPaul Gerhardt (Author)English2
Tænk, menneske, paa Enden velPaul Gerhardt (Author)Norwegian2
To my God I would be singingPaul Gerhardt (Author)1
Trpelivost mas mitiPaul Gerhardt (Author)1
Trust all to God, the FatherPaul Gerhardt (Author)1
Twofold, Father! is my pray'rPaul Gerhardt (Author)English2
Tysiąckrotnie pozdrowionyks. Paul Gerhardt (Translator (German))Polish2
Up, up, my heart, with gladnessPaul Gerhardt (Author)English3
Upon the cross extendedPaul Gerhardt (1607-1676) (Cento)English12
Vänder om, I sorgse sinnenP. Gerhardt, d. 1676 (Author)Swedish2
Vaagn op, min Sjæl og salterPaul Gerhardt (Author)Norwegian2
Vak upp, min själ! gif äraP. Gerhardt, d. 1676 (Author)Swedish2
Vak upp, min sj'l, gif 'raPaul Gerhardt (Author)3
Velt alle dine VeiePaul Gerhardt (Author)Norwegian5
Vem, minha alma, alegrementePaul Gerhardt (Author)Portuguese2
Voller Wunder, voller KunstPaul Gerhardt (Author)German7
Vær velsignet, Naade-ThronePaul Gerhardt (Author)Norwegian5
Vstan, srdce me, s radostiPaul Gerhardt (Author)1
Wach' auf, mein Herz, und singe Dein fröhlich MorgenliedP. Gerhardt (Author)German1
Wach auf, mein Herz, und singe Dem Schöpfer aller DingePaul Gerhardt (Author)German82
Wake, my heart, while round thee swellingPaul Gerhardt (Author)English2
Warum betrübst du dich, mein Herz und machest dir nur selber SchmerzPaul Gerhardt (Author)German2
Warum machet solche SchmerzenPaul Gerhardt (Author)German16
Warum sollt ich mich dann [denn] grämen?Paul Gerhardt (Author)German73
Warum willst du doch für morgen, armes HerzPaul Gerhard (Author)German1
Warum willst du draussen stehenPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)German34
Was alle Weisheit in der WeltPaul Gerhard (Author)German11
Was Gott gefällt, mein frommes KindPaul Gerhardt (Author)German3
We sing, Immanuel, Thy praisePaul Gerhardt (Author)English2
We sing to Thee, ImmanuelPaul Gerhardt (Author)English2
Weg, mein Herz, mit den GedankenPaul Gerhardt, 1607-1676 (Author)German19
Wenn ich einmal soll scheidenPaul Gerhardt (Author)German2
Wer unter'm Schirm des Höchsten sitztPaul Gerhardt (Author)German5
Wer wohlauf ist und gesundPaul Gerhardt (Author)German12
What God decrees, child of his loveP. Gerhardt (Author)3
What language shall I borrowPaul Gerhardt (Author)2
What! no anthem for my Maker?P. Gerhardt (Author)English2
What pleases God, O pious [loving] soulPaul Gerhardt (Author)3
What pleaseth God, my faithful childPaul Gerhardt (Author)English2
When I suffer pains and lossesPaul Gerhardt (Author)English2
Wherefore dost Thou longer tarryPaul Gerhardt (Author)English3
Wherefore should I grieve and pinePaul Gerhardt (Author)2
Why art thou heavy heartedPaul Gerhardt (Author)English4
Why, my soul, thus trembling everP. Gerhardt (Author)English5
Why should sorrow ever grieve me?Paul Gerhardt, 1607-76 (Author (st. 1-3))English16
Why should ever grief o'ertake mePaul Gerhardt (Author)2
Why should I continue grievingPaul Gerhardt (Author)2
Why should I repine in sadnessPaul Gerhardt (Author)2
Why should they such pain e'er give TheePaul Gerhardt (Author)English2
Why without, then, art Thou stayingPaul Gerhardt (Author)English2
Wide open are Thy handsPaul Gerhardt (Author)English2
Wie der Hirsch im grossen Dürsten schreietPaul Gerhardt (Author)German5
Wie gut muss doch der Heiland seinPaul Gerhardt (Author)German2
Wie ist es möglich, höchstes LichtPaul Gerhardt (Author)German10
Wie schön ist's doch, Herr Jesu ChristPaul Gerhardt, 1606-1676 (Author)German32
Wie soll ich dich empfangenPaul Gerhardt (Author)German100
Wir fleh'n dich, höchster KönigP. Gerhard (Author)German2
Wir singen Dir, ImmanuelP. Gerhardt (Author)German25
With all thy saints, thee, Lord, we singPaul Gerhardt (Author)1
With undaunted resolutionPaul Gerhardt (Author)2
Wohl dem, der den Herren scheuetPaul Gerhardt (Author)German16
Wohl dem Menschen, der nicht wandeltPaul Gerhardt (Author)German67
Would'st thou magnify the storyP. Gerhardt (Author)English2
Wstap bram serca megoks. Paul Gerhardt (Author)Polish2
Ya duermen los pobladosPaul Gerhardt (Author)Spanish2
Ye baptized people, one and allPaul Gerhardt (Author)English3
Year after year commencethPaul Gerhardt (Author)3
Zdvihni se k Bohu svemuPaul Gerhardt (Author)2
Zeuch ein zu deinen TorenPaul Gerhardt (Author)German68
Zpivame Tobe, JezisisPaul Gerhardt (Author)2
Zweierlei bitt' ich von DirPaul Gerhardt (Author)German8

See also...

Data Sources

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing or subscribing to eliminate ads entirely and help support