Cometh sunshine after rain

Representative Text

Cometh sunshine after rain,
After mourning joy again,
After heavy bitter grief
Dawneth surely sweet relief!
And my soul, who from her height
Sank to realms of woe and night,
Wingeth new to heav'n her flight.

Bitter anguish have I borne,
Keen regret my heart hath torn,
Sorrow dimm'd my weeping eyes,
Satan blinded me with lies;
Yet at last am I set free,
Help, protection, love, to me
Once more true companions be.

None was ever left a prey,
None was ever turn'd away,
Who had given himself to God,
And on Him had cast his load.
Who in God his hope hath placed
Shall not life in pain outwaste,
Fullest joy he yet shall taste.

Though to-day may not fulfil
All thy hopes, have patience still,
For perchance to-morrow's sun
Sees thy happier days begun;
As God willeth march the hours,
Bringing joy at last in showers,
When whate'er we ask'd is ours.

Now as long as here I roam,
On this earth have house and home,
Shall this wondrous gleam from Thee
Shine through all my memory.
To my God I yet will cling,
All my life the praises sing
That from thankful hearts outspring.

Every sorrow, every smart,
That the Eternal Father's heart
Hath appointed me of yore,
Or hath yet for me in store,
As my life flows on, I'll take
Calmly, gladly for His sake,
No more faithless murmurs make.

I will meet distress and pain,
I will greet e'en Death's dark reign,
I will lay me in the grave,
With a heart still glad and brave;
Whom the Strongest doth defend,
Whom the Highest counts His friend,
Cannot perish in the end.



Source: Chorale Book for England, The #4

Author: Paul Gerhardt

Paul Gerhardt (b. Gräfenheinichen, Saxony, Germany, 1607; d. Lubben, Germany, 1676), famous author of Lutheran evangelical hymns, studied theology and hymnody at the University of Wittenberg and then was a tutor in Berlin, where he became friends with Johann Crüger. He served the Lutheran parish of Mittenwalde near Berlin (1651-1657) and the great St. Nicholas' Church in Berlin (1657-1666). Friederich William, the Calvinist elector, had issued an edict that forbade the various Protestant groups to fight each other. Although Gerhardt did not want strife between the churches, he refused to comply with the edict because he thought it opposed the Lutheran "Formula of Concord," which con­demned some Calvinist doctrines. Consequently, he was r… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >

Text Information

First Line: Cometh sunshine after rain
German Title: Auf den Nebel folgt die Sonn'
Author: Paul Gerhardt (1659)
Translator: Catherine Winkworth (1855)
Meter: 7.7.7.7.7.7.7
Language: English
Copyright: Public Domain

Timeline

Instances

Instances (1 - 11 of 11)
TextPage Scan

Chorale Book for England, The #4

Page Scan

Hymns and Anthems adapted for Jewish Worship #32

Page Scan

Hymns and Tunes for Prayer and Social Meetings #155

Hymns of the Ages #d17

Page Scan

Hymns of the Christian Centuries #114

Page Scan

Hymns of the Church Militant #536

Page Scan

Life-Time Hymns #18

Page Scan

Lyra Germanica #100

Text

Lyra Germanica #43

Page Scan

Lyra Germanica #S1-43

Songs of praise #478

Suggestions or corrections? Contact us