| Text Is Public Domain |
---|
Cecil Frances Alexander |
| | | Jesus call us! O'er the tumult (Jézu rélén nan tout touman) | Jesus call us! O'er the tumult (Jézu rélén nan tout touman) | #15 | | | | | Cecil Frances Alexander, 1823-95 | | | | [Jesus call us! O'er the tumult (Jézu rélén nan tout touman)] | E Major | 323456656715432354 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420656 |
| | | Once in Royal David's city (Gin yon foua nan lavil David) | Once in Royal David's city (Gin yon foua nan lavil David) | #61 | | | | | Cecil Frances Alexander, 1823-95 | | | | [Once in Royal David's city (Gin yon foua nan lavil David)] | G Major | 571117122113533 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420759 |
Anonymous |
| | | Away in a manger, no crib for a bed (Gadé ti Jézu ki kouché nan krèch la) | Away in a manger, no crib for a bed (Gadé ti Jézu ki kouché nan krèch la) | #62 | | | | | Anonymous | | | | [Away in a manger, no crib for a bed (Gadé ti Jézu ki kouché nan krèch la)] | F Major | 511231134556423 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420760 |
H. W. Baker |
| | | The King of love my Shepherd is (Bèjé mouin, sé yon Roua damou) | The King of love my Shepherd is (Bèjé mouin, sé yon Roua damou) | #6 | | | | | Henry Williams Baker, 1821-77 | | | | [The King of love my Shepherd is (Bèjé mouin, sé yon Roua damou)] | G Major | 354332215567132 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420635 |
St. Bernard of Clairvaux |
| | | Jesu, Dulcedo cordium | Jesu, Thou Joy of loving hearts (Jézu, sé Ou ki tout pou kèn) | #9 | | | | | Bernard of Clairvaux, 1091-1153; Ray Palmer, 1808-87; A. R. | | | | [Jesu, Thou Joy of loving hearts (Jézu, sé Ou ki tout pou kèn)] | B♭ Major | 11765121712321712176 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420639 |
Thomas Binney |
| | | Eternal Light! Eternal Light! (Limiè ki pap janmin mouri) | Eternal Light! Eternal Light! (Limiè ki pap janmin mouri) | #48 | | | | | Thomas Binney, 1798-1874; A. R. | | | | [Eternal Light! Eternal Light! (Limiè ki pap janmin mouri)] | G Major | 11772211354123 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420723 |
P. P. Bliss |
| | | I am so glad that Jesus loves me (A lam kontan ouè Jézu rinminm) | I am so glad that our Father in heaven (Mouin byin kontan ké Papa mouin nan sièl) | #38 | I am so glad that Jesus loves me (A lam kontan ouè Jézu rinminm) | | | | Philipp Bliss, 1838-76 | | | | [I am so glad that our Father in heaven (Mouin byin kontan ké Papa mouin nan sièl)] | G Major | 5555555123222221332 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420708 |
John Ernest Bode |
| | | O Jesus, I have promised (Jézu mouin té promèt ou) | O Jesus, I have promised (Jézu mouin té promèt ou) | #44 | | | | | John Ernest Bode, 1816-74 | | | | [O Jesus, I have promised (Jézu mouin té promèt ou)] | A♭ Major | 531D6U2D75U1D6753453 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420718 |
Horatius Bonar |
| | | Here, O my Lord, I see Thee face to face (Koun yé a, Ségnè ak jém mouin ouè Ou) | Here, O my Lord, I see Thee face to face (Koun yé a, Ségnè ak jém mouin ouè Ou) | #58 | | | | | Horatius Bonar, 1808-89; A. R. | | | | [Here, O my Lord, I see Thee face to face (Koun yé a, Ségnè ak jém mouin ouè Ou)] | F Major | 312354332133252 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420741 |
Phillips Brooks |
| | | O little town of Bethlehem (Ti vil yo rélé Bétléèm) | O little town of Bethlehem (Ti vil yo rélé Bétléèm) | #14 | | | | | Phillips Brooks, 1835-93; A. R. | | | | [O little town of Bethlehem (Ti vil yo rélé Bétléèm)] | G Major | 3567123246712533433 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | | 0 | 1420653 |
Henry Burton |
| | | There's a light upon the mountains (Sou tèt mòn yon limiè parèt) | There's a light upon the mountains (Sou tèt mòn yon limiè parèt) | #21 | | | | | Henry Burton, 1840-1930 ; A. R. | | | | [There's a light upon the mountains (Sou tèt mòn yon limiè parèt)] | G Major | 55332315553323166443 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420676 |
Elizabeth Cecilia Clephane |
| | | There were ninety and nine that safely lay (Té gin katré-vin-diz-nèf mouton yo) | There were ninety and nine that safely lay (Té gin katré-vin-diz-nèf mouton yo) | #27 | | | | | Elizabeth Cecilia Clephane, 1830-69 | | | | [There were ninety and nine that safely lay (Té gin katré-vin-diz-nèf mouton yo)] | A♭ Major | 55111117711133 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420689 |
Fanny Crosby |
| | | In the Cross, in the Cross (Pré lakoua) | Jesus, keep me near the Cross (Jézu, kinbém pré lakoua) | #17 | In the Cross, in the Cross (Pré lakoua) | | | | Frances Jane van Alstyne, 1820-1915 | | | | [Jesus, keep me near the Cross (Jézu, kinbém pré lakoua)] | F Major | 343216651133234 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420668 |
| | | Praise the Lord! praise the Lord! (Gloua a Dié, Gloua a Dié!) | To God be the glory! great things He hath done! (Chanté louanj Bon Dié! Gran bagay Li fè!) | #25 | Praise the Lord! praise the Lord! (Gloua a Dié, Gloua a Dié!) | | | | Frances Jane van Alstyne, 1820-1915; A. R. | | | | [To God be the glory! great things He hath done! (Chanté louanj Bon Dié! Gran bagay Li fè!)] | A♭ Major | 556715125233464 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420684 |
| | | Saviour! Saviour! (Sové, Sové) | Pass me not, O gentle Saviour (Pa kité mouin, O bon Sovè) | #28 | Saviour! Saviour! (Sové, Sové) | | | | Frances Jane van Alstyne, 1820-1915 | | | | [Pass me not, O gentle Saviour (Pa kité mouin, O bon Sovè)] | A♭ Major | 3217165122123321 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420690 |
Rosny Desroches |
| | | The right hand of God is writing in our land (La droite du Seigneur écrit notre histoire) | The right hand of God is writing in our land (La droite du Seigneur écrit notre histoire) | #63 | | | | | R. D. | | | | [The right hand of God is writing in our land (La droite du Seigneur écrit notre histoire)] | F Major | 5112314445311233432 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420761 |
Frederick William Faber |
| | | My God, how wonderful Thou art (Bon Dié ala Ou mèvéyé) | My God, how wonderful Thou art (Bon Dié ala Ou mèvéyé) | #5 | | | | | Frederick William Faber, 1814-63; A. R. | | | | [My God, how wonderful Thou art (Bon Dié ala Ou mèvéyé)] | C Major | 35511765537125576561 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420633 |
Chas. H. Gabriel |
| | | From sinking sand He lifted me (Nan tè danjé Li soutni mouin) | In loving-kindness Jesus came (Nan bonté Li, Jézu vini) | #29 | From sinking sand He lifted me (Nan tè danjé Li soutni mouin) | | | | Charles Homer Gabriel, 1856-1932 | | | | [In loving-kindness Jesus came (Nan bonté Li, Jézu vini)] | G Major | 556653345442522 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420691 |
Christian Fürchtegott Gellert |
| | | Jesus lebt, mit ihm auch ich | Jesus lives! thy terrors now (Kris vivan! Lanmò, gadé!) | #19 | | | | | Christian Fürchtegott Gellert, 1715-69; Frances Elizabeth Cox, 1812-97; A. R. | | | | [Jesus lives! thy terrors now (Kris vivan! Lanmò, gadé!)] | C Major | 315366532176115 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420672 |
Paul Gerhardt |
| | | O Haupt voll Blut und Wunden | O sacred Head once wounded (Jézu tèt Ou té blésé) | #18 | | | | | Paulus Gerhardt, 1607-76; James Waddell Alexander, 1804-59; A. R. | | | | [O sacred Head once wounded (Jézu tèt Ou té blésé)] | a minor | 51765452332121 | | English; French Creole | from Salve caput cruentatum, attributed to Bernard of Clairvaux, 1091-1153 | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420669 |
Washington Gladden |
| | | O Master, let me walk with Thee (Jézu, lésém maché ak Ou) | O Master, let me walk with Thee (Jézu, lésém maché ak Ou) | #50 | | | | | Washington Gladden, 1836-1918 | | | | [O Master, let me walk with Thee (Jézu, lésém maché ak Ou)] | A♭ Major | 555671551343262 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420727 |
J. Hart |
| | | This, this is the God we adore (Sé Bon Dié saa nap adoré) | This, this is the God we adore (Sé Bon Dié saa nap adoré) | #4 | | | | | Joseph Hart, 1712-68; A. R. | | | | [This, this is the God we adore (Sé Bon Dié saa nap adoré)] | A Major | 511112321712222 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420631 |
Frances Ridley Havergal |
| | | Take my life, and let it be (Pran lavim, Ségnè Jézu) | Take my life, and let it be (Pran lavim, Ségnè Jézu) | #36 | | | | | Frances Ridley Havergal, 1836-79 | | | | [Take my life, and let it be (Pran lavim, Ségnè Jézu)] | G Major | 111754435553521 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420705 |
| | | Master, speak! Thy servant heareth (Mèt palé! Sèvant Ou kouté!) | Master, speak! Thy servant heareth (Mèt palé! Sèvant Ou kouté!) | #59 | | | | | Frances Ridley Havergal, 1836-79 | | | | [Master, speak! Thy servant heareth (Mèt palé! Sèvant Ou kouté!)] | G Major | 123143321432171 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420743 |
John Henley |
| | | Hark! While infant voices sing (Kouté byin, ti moun yo ap chanté) | Children of Jerusalem (Ti moun yo nan Jéruzalèm) | #60 | Hark! While infant voices sing (Kouté byin, ti moun yo ap chanté) | | | | John Henley, 1800-1842 | | | | [Children of Jerusalem (Ti moun yo nan Jéruzalèm)] | E Major | 11332421713355316545 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420744 |
Martin Luther |
| | | Aus tiefer Noth schrei ich zu dir | Out of the depths I cry to Thee (Nan fon labim map rélé Ou) | #31 | | | | | Martin Luther, 1483-1546; Catherine Winkworth, 1827-78 | | | | [Out of the depths I cry to Thee (Nan fon labim map rélé Ou)] | E♭ Major | 13453321144332566554 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420694 |
George Matheson |
| | | O Love that wilt not let me go (Amou ki pap kitém alé) | O Love that wilt not let me go (Amou ki pap kitém alé) | #41 | | | | | George Matheson, 1842-1906; A. R. | | | | [O Love that wilt not let me go (Amou ki pap kitém alé)] | A♭ Major | 555567117777712 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420713 |
John Milton |
| | | Let us with a gladsome mind (An nou chanté ak tout kè) | Let us with a gladsome mind (An nou chanté ak tout kè) | #3 | | | | | John Milton, 1608-74; A. R. | | | | [Let us with a gladsome mind (An nou chanté ak tout kè)] | G Major | 11223423217665565432 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | | 0 | 1420629 |
James Montgomery |
| | | Angels from the realms of glory (Zanj yo ki nan la gloua rélé) | Angels from the realms of glory (Zanj yo ki nan la gloua rélé) | #13 | | | | | James Montgomery, 1771-1854; A. R. | | | | IRIS | G Major | 333554332353213 | | English; French Creole | | | French Carol Melody | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420651 |
J. M. Neale |
| | | Veni, veni, Immanuel | O come, O come, Immanuel (Vini, vini Emanuèl) | #22 | | | | | John Mason Neale, 1818-66; A. R. | | | | [O come, O come, Immanuel (Vini, vini Emanuèl)] | e minor | 13555465434531 | | English; French Creole | From Antiphons in Latin Breviary, 12th cent. | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420678 |
John Newton |
| | | How sweet the name of Jesus sounds (Non Jézu gin yon son si dou!) | How sweet the name of Jesus sounds (Non Jézu gin yon son si dou!) | #8 | | | | | John Newton, 1725-1807 | | | | [How sweet the name of Jesus sounds (Non Jézu gin yon son si dou!)] | E♭ Major | 517655433214323 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420638 |
Ray Palmer |
| | | My faith looks up to Thee (Map gadé Ou ak foua) | My faith looks up to Thee (Map gadé Ou ak foua) | #20 | | | | | Ray Palmer, 1808-97 | | | | [My faith looks up to Thee (Map gadé Ou ak foua)] | E♭ Major | 135543224432326 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420675 |
Edward Perronet |
| | | All hail the power of Jesu's name (Onoré puisans non Jézu) | All hail the power of Jesu's name (Onoré puisans non Jézu) | #7 | | | | | Edward Perronet, 1726-92; John Rippon, 1751-1836 | | | | [All hail the power of Jesu's name (Onoré puisans non Jézu)] | B♭ Major | 51112321256543235111 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420636 |
Andrew Reed |
| | | Spirit divine, attend our prayers (Espri Bon Dié, vini kotén) | Spirit divine, attend our prayers (Espri Bon Dié, vini kotén) | #24 | | | | | Andrew Reed, 1787-1862; A. R. | | | | [Spirit divine, attend our prayers (Espri Bon Dié, vini kotén)] | G Major | 333234715553225 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420682 |
Alain Rocourt |
| | | Come, O Thou Traveller unknown (Ou minm vouyajè inkoni) | Come, O Thou Traveller unknown (Ou minm vouyajè inkoni) | #30 | | | | | A. R. | | | | [Come, O Thou Traveller unknown (Ou minm vouyajè inkoni)] | G Major | 135232123 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420692 |
Johann Andreas Rothe |
| | | Ich habe nun den Grund gefunden | Now I have found the ground wherein (Koun yé a narm mouin jouinn koté) | #33 | | | | | Johann Andreas Rothe, 1688-1758; John Wesley, 1703-91; A. R. | | | | [Now I have found the ground wherein (Koun yé a narm mouin jouinn koté)] | C Major | 33432356551654 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | | 0 | 1420698 |
Joseph Medlicott Scriven |
| | | What a Friend we have in Jesus (A la yon zanmi sé Jézu) | What a Friend we have in Jesus (A la yon zanmi sé Jézu) | #47 | | | | | Joseph Medlicott Scriven, 1820-86 | | | | [What a Friend we have in Jesus (A la yon zanmi sé Jézu)] | F Major | 556531165131532 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420722 |
S. J. Stone |
| | | The Church's one foundation (Sèl sou Jézu-Kri Ségnè) | The Church's one foundation (Sèl sou Jézu-Kri Ségnè) | #54 | | | | | Samuel John Stone, 1839-1900; A. R. | | | | [The Church's one foundation (Sèl sou Jézu-Kri Ségnè)] | E♭ Major | 333433211654345 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420733 |
Narayan Vaman Tilak |
| | | Ṡiṣyahi gaṇāyā ṅahi yogya jo tayālā | One who is all unfit to count (Mouin ki pa minm kab mérité) | #16 | | | | | Narayan Vaman Tilak, 1861-1919; Nicol Macnicol, 1870-; A. R. | | | | [One who is all unfit to count (Mouin ki pa minm kab mérité)] | E♭ Major | 3432117151144331 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420663 |
Henry Twells |
| | | At even, ere the sun was set (Yon jou avan kouché solèy) | At even, ere the sun was set (Yon jou avan kouché solèy) | #53 | | | | | Henry Twells, 1823-1900 | | | | [At even, ere the sun was set (Yon jou avan kouché solèy)] | E♭ Major | 11234554556717665223 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420732 |
Alfred H. Vine |
| | | O breath of God, breathe on us now (Souf Bon Dié sou nou vin souflé) | O breath of God, breathe on us now (Souf Bon Dié sou nou vin souflé) | #23 | | | | | Alfred Henry Vine, 1845-1917; A. R. | | | | [O breath of God, breathe on us now (Souf Bon Dié sou nou vin souflé)] | F Major | 33344322223426711123 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420680 |
John Francis Wade |
| | | Adeste fideles laeti triumphantes | O come, all ye faithful (Vini nou tout fidèl) | #12 | | | | | J. F. Wade, c. 1710-86; Frederick Oakeley, 1802-80 ; A. R. | | | | [O come, all ye faithful (Vini nou tout fidèl)] | A Major | 115125532343211 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420646 |
Robert Walmsley |
| | | Come let us sing of a wonderful love (Vinim chanté yon amou mèvéyé) | Come let us sing of a wonderful love (Vinim chanté yon amou mèvéyé) | #26 | | | | | Robert Walmsley, 1831-1905; A. R. | | | | [Come let us sing of a wonderful love (Vinim chanté yon amou mèvéyé)] | E♭ Major | 33354323216432323434 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420686 |
Anna Letitia Waring |
| | | My heart is resting, O my God (Kè mouin trankil, O Bon Dié mouin) | My heart is resting, O my God (Kè mouin trankil, O Bon Dié mouin) | #43 | | | | | Anna Laetitia Waring, 1820-1910 | | | | [Open, Lord, my inward ear (Nanm mouin, Ségnè, vin louvri)] | E♭ Major | 555354224312715553 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | | 1 | 0 | 1420717 |
| | | In heavenly love abiding (Amou Bon Dié ki nan kèm) | In heavenly love abiding (Amou Bon Dié ki nan kèm) | #45 | | | | | Anna Laetitia Waring, 1820-1910; A. R. | | | | [In heavenly love abiding (Amou Bon Dié ki nan kèm)] | E♭ Major | 354321712354335 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420719 |
Isaac Watts |
| | | From all that dwell below the skies (Tout moun ki rété sou latè) | From all that dwell below the skies (Tout moun ki rété sou latè) | #2 | | | | | Isaac Watts, 1674-1748 | | | | [From all that dwell below the skies (Tout moun ki rété sou latè)] | E♭ Major | 112313451123134 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420628 |
Charles Wesley |
| | | O for a thousand tongues to sing (Mouin vlé mil lang pou chanté byin) | O for a thousand tongues to sing (Mouin vlé mil lang pou chanté byin) | #1 | | | | | Charles Wesley, 1707-88 | | | | [O for a thousand tongues to sing (Mouin vlé mil lang pou chanté byin)] | G Major | 13456543431271343212 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420627 |
| | | Jesu, Lover of my soul (Jézu, Ou ki rinmin mouin) | Jesu, Lover of my soul (Jézu, Ou ki rinmin mouin) | #10 | | | | | Charles Wesley, 1707-88 | | | | [Jesu, Lover of my soul (Jézu, Ou ki rinmin mouin)] | E♭ Major | 356554317653123565 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420642 |
| | | Hark! the herald angels sing (Kouté anj yo ap chanté) | Hark! the herald angels sing (Kouté anj yo ap chanté) | #11 | | | | | Charles Wesley, 1707-88 | | | | [Hark! the herald angels sing (Kouté anj yo ap chanté)] | F Major | 511713325554323 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420645 |
| | | And can it be that I should gain (Eské sé vré sé pou mouin tou) | And can it be that I should gain (Eské sé vré sé pou mouin tou) | #32 | | | | | Charles Wesley, 1707-88; A. R. | | | | [And can it be that I should gain (Eské sé vré sé pou mouin tou)] | G Major | 112354672134275 | | English; French Creole | | | | | | 1979 | | | | 1 | 1 | 0 | 1420696 |