Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful. 

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Tune Identifier:"^lasst_uns_alle_frolich_sein$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

LASST UNS ALLE

Meter: 7.6.7.6 Appears in 20 hymnals Tune Sources: Ander Theil Des Dreszdenischen GesangBuchs, Dresden, 1632; Setting: The Lutheran Hymnal, 1941 Tune Key: F Major Incipit: 11554 23223 56556 Used With Text: Let Us All with Gladsome Voice

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Lord, accept our feeble praise

Meter: 7.6 Appears in 3 hymnals Lyrics: 1 Lord, accept our feeble praise For the banquet given; Though unworthy, we would raise Hearts and hands to heaven. 2 Of the streams of grace divine We have now been tasting: On the mystic bread and wine With rich comfort feasting. 3 Meat indeed Thy Flesh we find, Drink thy Blood so precious; Jesus, Saviour, thou art kind, Merciful and gracious! 4 On our guilty souls Thy rod Falls with gentle chidings; And Thou healest with Thy Blood All our great backslidings. 5 May we to Thy bleeding Cross Soul and body fasten; All for Jesus count but loss, to His coming hasten. 6 None from trials are below Totally exempted; All-sufficient grace bestow, Succor, Lord, the tempted. 7 To Thy Name, for evermore, Be all glory given; None on earth will we adore, None but Thee in heaven. Topics: The Means of Grace The Lord's Supper Used With Tune: LASZT UNS ALLE FRÖLICH SEIN Text Sources: Whitefield's Col. 1766?
TextPage scans

Let Us All In God Rejoice

Author: M. Loy; Urban Langhans Meter: 7.6.7.6 Appears in 4 hymnals Lyrics: 1 Let us all in God rejoice, Who is pleased to save us; Praise we Him with heart and voice, For His Son He gave us. 2 He descends to sorrows here As a servant lowly, That in heav'n we may appear Princes high and holy. 3 Wealth to give He poor became-- Is not this a wonder? Therefore let us praise His name While His grace we ponder. 4 Lord, this year Thy favor show, Banish sin and sadness: All who fain would have it so Say A-men with gladness. Topics: The Church Year Advent Used With Tune: DRESDEN
TextPage scans

Let Us All with Gladsome Voice

Author: C. Winkworth, 1827-78 Meter: 7.6.7.6 Appears in 34 hymnals Lyrics: 1 Let us all with gladsome voice Praise the God of heaven, Who, to bid our hearts rejoice, His own Son hath given. 2 To this vale of tears He comes, Here to serve in sadness, That with Him in heav'n's fair homes We may reign in gladness. 3 We are rich, for He was poor; Is not this a wonder? Therefore praise God evermore Here on earth and yonder. 4 0 Lord Christ, our Savior dear, Be Thou ever near us. Grant us now a glad new year. Amen, Jesus, hear us! Topics: Nativity of our Lord Used With Tune: LASST UNS ALLE FRÖLICH SEIN Text Sources: Ander Theil Des Dresdenischen GesangBuchs, Dresden, 1632

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Lasst uns alle fröhlich sein

Hymnal: Fröhliche Weihnacht #49 (1914) Languages: German Tune Title: [Lasst uns alle fröhlich sein]
TextPage scan

Let Us All with Gladsome Voice

Author: C. Winkworth, 1827-78 Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnary #134 (1996) Meter: 7.6.7.6 Lyrics: 1 Let us all with gladsome voice Praise the God of heaven, Who, to bid our hearts rejoice, His own Son hath given. 2 To this vale of tears He comes, Here to serve in sadness, That with Him in heav'n's fair homes We may reign in gladness. 3 We are rich, for He was poor; Is not this a wonder? Therefore praise God evermore Here on earth and yonder. 4 0 Lord Christ, our Savior dear, Be Thou ever near us. Grant us now a glad new year. Amen, Jesus, hear us! Topics: Nativity of our Lord Languages: English Tune Title: LASST UNS ALLE FRÖLICH SEIN
Page scan

Laßt uns alle fröhlich sein

Hymnal: Lieder-Perlen #a60 (1894) Languages: German Tune Title: [Laßt uns alle fröhlich sein]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Percy Dearmer

1867 - 1936 Translator of "Unto Us A Boy Is Born" in The Cyber Hymnal Dearmer, Percy, M.A., son of Thomas Dearmer, was born in London, Feb. 27, 1867, and educated at Westminster School and at Christ Church, Oxford (B.A. 1890, M.A. 1896). He was ordained D. 1891, P. 1892, and has been since 1901 Vicar of S. Mary the Virgin, Primrose Hill, London. He has been Secretary of the London Branch of the Christian Social Union since 1891, and is the author of The Parson's Handbook, 1st edition, 1899, and other works. He was one of the compilers of the English Hymnal, 1906, acting as Secretary and Editor, and contributed to it ten translations (38, 95, 150, 160, 165, 180, 215, 237, 352, 628) and portions of two others (242, 329), with the following originals:— 1. A brighter dawn is breaking. Easter. Suggested by the Aurora lucis, p. 95, but practically original. 2. Father, Who on man dost shower. Temperance. 3. God, we thank Thee, not in vain. Burial. 4. Holy God, we offer here. Holy Communion. 5. Jesu, good above all other. For Children. 6. Lord, the wind and sea obey Thee. For those at Sea. 7. The winter's sleep was long and deep. St. Philip and St. James. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Person Name: C. Winkworth, 1827-78 Translator of "Let Us All with Gladsome Voice" in Evangelical Lutheran Hymnary Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Anonymous

Person Name: Unknown Author of "Let Us All with Gladsome Voice" in The Lutheran Hymnal In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.

Hymnals

hymnal icon
Published hymn books and other collections

Small Church Music

Editors: Urban Langhans Description: The SmallChurchMusic site was launched in 2006, growing out of the requests from those struggling to provide suitable music for their services and meetings. Rev. Clyde McLennan was ordained in mid 1960’s and was a pastor in many small Australian country areas, and therefore was acutely aware of this music problem. Having also been trained as a Pipe Organist, recordings on site (which are a subset of the smallchurchmusic.com site) are all actually played by Clyde, and also include piano and piano with organ versions. All recordings are in MP3 format. Churches all around the world use the recordings, with downloads averaging over 60,000 per month. The recordings normally have an introduction, several verses and a slowdown on the last verse. Users are encouraged to use software: Audacity (http://www.audacityteam.org) or Song Surgeon (http://songsurgeon.com) (see http://scm-audacity.weebly.com for more information) to adjust the MP3 number of verses, tempo and pitch to suit their local needs. Copyright notice: Rev. Clyde McLennan, performer in this collection, has assigned his performer rights in this collection to Hymnary.org. Non-commercial use of these recordings is permitted. For permission to use them for any other purposes, please contact manager@hymnary.org. Home/Music(smallchurchmusic.com) List SongsAlphabetically List Songsby Meter List Songs byTune Name About