# | Text | Tune | | | | | | |
464a | Beloved Jesus, what law hast Thou broken | [Beloved Jesus, what law hast Thou broken] | | | | | | |
464b | Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen | [Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen] | | | | | | |
466a | Come to Calvary's holy mountain | | | | | | | |
466b | Sünder, die ihr tief gefallen | | | | | | | |
467a | O darkest woe! Ye tears, forth flow! | [O darkest woe! Ye tears, forth flow!] | | | | | | |
467b | O Traurigkeit! O Herzeleid! | [O Traurigkeit! O Herzeleid!] | | | | | | |
468a | So rest, my Rest! Thou ever Blest! | | | | | | | |
468b | So ruhest du, o meine Ruh | | | | | | | |
476a | I am content! My Jesus liveth still | [I am content! My Jesus liveth still] | | | | | | |
476b | Ich habe g'nug; mein Jesus lebet noch | [Ich habe g'nug; mein Jesus lebet noch] | | | | | | |
477a | Christ is arisen, from death's painful prison | [Christ is arisen, from death's painful prison] | | | | | | |
477b | Christ ist erstanden von der Marter allen | [Christ ist erstanden von der Marter allen] | | | | | | |
479a | Awake, my heart, with gladness | [Awake, my heart, with gladness] | | | | | | |
479b | Auf, auf, mein Herz, mit Freuden | [Auf, auf, mein Herz, mit Freuden] | | | | | | |
480a | I say to all men, far and near | [I say to all men, far and near] | | | | | | |
480b | Ich sag es jedem, daß er lebt | [Ich sag es jedem, daß er lebt] | | | | | | |
481a | Jesus Christ, my sure Defense | [Jesus Christ, my sure Defense] | | | | | | |
481b | Jesus, meine Zuversicht | [Jesus, meine Zuversicht] | | | | | | |
483a | Jesus lives! thy terrors now | | | | | | | |
483b | Jesus lebt, mit ihm auch ich! | | | | | | | |
485a | I know that my Redeemer lives! | [I know that my Redeemer lives!] | | | | | | |
485b | Ich weiß dass mein Erlöser lebt! | [Ich weiß dass mein Erlöser lebt!] | | | | | | |
487a | O joyous Easter morning | [O joyous Easter morning] | | | | | | |
487b | O sel'ger Ostermorgen | [O sel'ger Ostermorgen] | | | | | | |
489a | Jesus, Thou from death hast risen | | | | | | | |
489b | Jesu, der du Tor und Riegel | | | | | | | |
491a | Jesus' death, the death of death | | | | | | | |
491b | Christi Tod, des Todes Tod | | | | | | | |
492a | My Savior lives, from death and grave arisen | [My Savior lives, from death and grave arisen] | | | | | | |
492b | Mein Jesus lebt, vom Grab ist der erstanden | [Mein Jesus lebt, vom Grab ist der erstanden] | | | | | | |
497a | O death, where is thy cruel sting? | | | | | | | |
497b | O Tod, wo ist dein Stachel nun? | | | | | | | |
500a | Though death had sore impeded | | | | | | | |
500b | Der Tod hat zwar verschlungen | | | | | | | |
501a | Lord Jesus Christ, strong Hero Thou | | | | | | | |
501b | Du starker Held, Herr Jesu Christ | | | | | | | |
502a | Christ is risen, Hallelujah!! | [Christ is risen, Hallelujah!!] | | | | | | |
502b | Auferstanden, Halleluja | [Auferstanden, Halleluja] | | | | | | |
503a | Christ, the Lord is risen | [Christ, the Lord is risen] | | | | | | |
503b | Christus ist erstanden | [Christus ist erstanden] | | | | | | |
505a | Hallelujah, Jesus lives! | [Hallelujah, Jesus lives!] | | | | | | |
505b | Hallelujah, Jesus lebt! | [Hallelujah, Jesus lebt!] | | | | | | |
507a | Welcome, Thou Victor in the strife | | | | | | | |
507b | Willkommen, Held im Streite | | | | | | | |
508a | He is risen! He is risen! | | | | | | | |
508b | Auferstanden! auferstanden! | | | | | | | |
510a | O rejoice, my soul, forever | [O rejoice, my soul, forever] | | | | | | |
510b | Freu dich sehr, o meine Seele | [Freu dich sehr, o meine Seele] | | | | | | |
511a | I fall asleep in Jesus' wounds | | | | | | | |
511b | In Christi Wunden schlaf' ich ein | | | | | | | |
512a | O teach us, Lord, to number | | | | | | | |
512b | Bedenke, Mensch, das Ende | | | | | | | |
514a | Farewell! I say with gladness | [Farewell! I say with gladness] | | | | | | |
514b | Valet will ich dir geben | [Valet will ich dir geben] | | | | | | |
518a | A pilgrim and a stranger | | | | | | | |
518b | Ich bin ein Gast auf Erden | | | | | | | |
519a | When the Lord recalls the banished | | | | | | | |
519b | Wenn der Herr einst die Gefang'nen | | | | | | | |
520a | For me to live is Jesus | | | | | | | |
520b | Christus, der ist mein Leben | | | | | | | |
528a | Gentle Shepherd, Thou hast stilled | | | | | | | |
528b | Guter Hirt', du hast gestillt | | | | | | | |
530a | It is enough! so take my spirit, Lord | | | | | | | |
530b | Es ist genug! so nimm, Herr, meinen Geist | | | | | | | |
531a | I have fought the Christian fight | | | | | | | |
531b | Einen guten Kampf hab' ich | | | | | | | |
533a | Asleep in Jesus! blessed sleep | | | | | | | |
533b | Im Herrn entschlafen, süße Ruh' | | | | | | | |
534a | Hark! a voice saith, all are mortal | | | | | | | |
534b | Alle Menschen müssen sterben | | | | | | | |
535a | Lord Jesus Christ, my Life, my Light | | | | | | | |
535b | O Jesu Christ, mein's Lebens Licht | | | | | | | |
537a | Now lay we calmly in the grave | | | | | | | |
537b | Nun laßt uns den Leib begraben | | | | | | | |
538a | Who knows when death may overtake me? | [Who knows when death may overtake me?] | | | | | | |
538b | Wer weiß, wie nahe mir mein Ende | [Wer weiß, wie nahe mir mein Ende] | | | | | | |
541a | Our Savior lives, ye sinners, rise | | | | | | | |
541b | Getrost, ihr Sünder, Jesus lebt | | | | | | | |
543a | For the homeland peace and stillness | [For the homeland peace and stillness] | | | | | | |
543b | Nach der Heimat süßer Stille | [Nach der Heimat süßer Stille] | | | | | | |
544a | Let me go, let me go | [Let me go, let me go] | | | | | | |
544b | Laßt mich gehn, laßt mich gehn | [Laßt mich gehn, laßt mich gehn] | | | | | | |
545a | O where may the soul find its home, its repose? | [O where may the soul find its home, its repose?] | | | | | | |
545b | Wo findet die Seele, die Heimat, die Ruh? | [Wo findet die Seele, die Heimat, die Ruh?] | | | | | | |
547a | Lo, God to heav'n ascendeth | | | | | | | |
547b | Gott fähret auf gen Himmel | | | | | | | |
551a | Draw us to Thee | [Draw us to Thee] | | | | | | |
551b | Zeuch uns nach dir | [Zeuch uns nach dir] | | | | | | |
552a | Ascend, dear Lord, Thy earthly toil is done | | | | | | | |
552b | Herr, fahr empor! die Arbeit ist vollbracht | | | | | | | |
553a | Since Christ has gone to heav'n to reign | | | | | | | |
553b | Auf Christi Himmelfahrt allein | | | | | | | |
554a | In triumph He went heavenward | [In triumph He went heavenward] | | | | | | |
554b | Gen Himmel aufgefahren ist | [Gen Himmel aufgefahren ist] | | | | | | |
555a | Heavenward our pathway tends | | | | | | | |
555b | Himmelan geht unsre Bahn | | | | | | | |
556a | Jerusalem, thou City fair and high | [Jerusalem, thou City fair and high] | | | | | | |
556b | Jerusalem, du hochgebaute Stadt | [Jerusalem, du hochgebaute Stadt] | | | | | | |
563a | O Paradise, O Paradise! | [O Paradise, O Paradise!] | | | | | | |
563b | O Paradies, O Paradies! | [O Paradies, O Paradies!] | | | | | | |