| Text Is Public Domain |
---|
Bwana awabariki |
| | | Bwana awabariki (May God Grant You a Blessing) | Bwana awabariki (May God grant you a blessing) | | Swahili | Swahili | | awabariki, Bwana awabariki, Bwana ... | Irregular | Ephesians 1:3 | Kenyan traditional; trans. anon. | | Praying | | BWANA AWABARIKI | | | | | | 10 | 1 | 1653429 | 1 |
Cantemos al Señor |
| | | Cantemos al Señor (O Sing unto the Lord) | Cantemos al Señor (O sing unto the Lord) | ¡Aleluya! ¡Aleluya! | Spanish | English; Spanish | Carlos Rosas, n. 1939; C. Michael Hawn, n. 1948 | Cantemos al Señor un himno de ... | | Ephesians 1:3-6 | | | Alabanza; Praise; Dios Creador; God Creator | | ROSAS | | | | | 1 | 32 | 0 | 1572842 | 1 |
Das ist der Gemeine Stärke |
| | | Hark! the Church Proclaims her Honor | Hark! the Church proclaims her honor | | German | English | Catherine Winkworth; Samuel Preiswerk | Hark, the Church proclaims her honor, ... | 8.7.8.7 | Ephesians 1:4 | | | The Church Communion of Saints | | LOBT DEN HERRN, DIE MORGENSONNE | | | | | 1 | 17 | 0 | 952679 | 1 |
Dios está aquí |
| | | God Is Here Today (Dios está aquí) | God is here today (Dios está aquí) | | Spanish | English; Spanish | Raúl Galeano; C. Michael Hawn | God is here today; as certain as the ... | Irregular | Ephesians 1:3-23 | | | Gathering | | DIOS ESTÁ AQUÍ | | 150356 | | | 1 | 9 | 0 | 1190850 | 1 |
Gloria Patri |
| | | Sing with Joy to the Author / Glory Be to the Father | Sing with joy to the Author | | Latin | | Brian Wren | Sing with joy to the Author, the ... | | Ephesians 1:3-14 | trans. traditional; text A inspired by early Christian doxology “Gloria Patri” (Latin, Rome); text B early Christian doxology “Gloria Patri” (Latin, Rome) | | Gloria Patri / Glory to the Father; God Glory of; God Images and Names of; Praise; Trinity | | GREATOREX | | | | | | 1 | 0 | 1651368 | 1 |
In Gottes Namen fahren wir |
| | | In God's name let us on our way! | In God's name let us on our way! | | German | English | Anon. | God's name let us on our way! The ... | | Ephesians 1:3-14 | | | | | | | | | | | 6 | 0 | 2073 | 1 |
My Hope Is Built on Nothing Less |
| | | Por la justicia de Jesús | Por la justicia de Jesús | | English | Spanish | Tomás M. Westrup (1837-1909); Edward Mote (1797-1874) | | | Ephesians 1:3 | | | La Vida Christian Confianza y seguridad; The Christian Life Trust and safety | | SOLID ROCK | | | | | 1 | 3 | 1 | 1682964 | 1 |
Nothing But the Blood |
| | | ¿Qué me puede dar perdón? | ¿Qué me puede dar perdón? | Precioso es el raudal | English | Spanish | H. W. Cragin; Robert Lowry (1826-1899) | | | Ephesians 1:7 | | | El evangelio Salvación y redenciǿn; The Gospel Salvation and Redemption | | [Qué me puede dar perdón] | | | | | 1 | 19 | 0 | 1683027 | 1 |
Nun danket alle Gott |
| | | Now thank we all our God | Now thank we all our God | | German | English | Catherine Winkworth (1827-1878); Martin Rinkart (1586-1649) | Now thank we all our God with hearts and ... | 6.7.6.7.6.6.6.6 | Ephesians 1:2-10 | | | Blessing; Children and All-Age Worship; Mothering Sunday; Praise; Proper 13 Year C; Proper 22 Year B; Proper 23 Year C; Thanksgiving | | NUN DANKET | | | | 1 | 1 | 686 | 0 | 1370510 | 1 |
Praise God, from whom all blessings flow |
| | | Al Dio laŭdu tuta ter' | Al Dio laŭdu tuta ter' | | English | Esperanto | J. A. Hodges; Thomas Ken | Dio laŭdu tuta ter', Lin laŭdu la ... | | Ephesians 1:3 | Originally the final stanza of "Glory [or, All praise] to thee, my God, this night" ("Al vi vespere gloras mi"") | | Doxologies | | OLD 100TH | | | | | 1 | 3 | 0 | 1285945 | 1 |
Quantas vezes no passado |
| | | Are Your Memories Distressing | Are your memories distressing | | Portuguese | English | João Wilson Faustini; João Wilson Faustini; Henry L. Lambdin, 1892-1993 | | | Ephesians 1:7 | | | Confession; God's Forgiveness through Christ; Repentance | | NOITE CALMOSA | | 207350 | | | 1 | 1 | 0 | 1499386 | 1 |
Savior, Wash Me in the Blood |
| | | Hay Un Precioso Manantial | Hay un precioso manantial | | English | Spanish | M. N. H. | | | Ephesians 1:7 | | | | | [Hay un precioso manantial] | | | | | 1 | 16 | 0 | 1658833 | 7 |
Sekai no Tomo |
| | | Sekai no Tomo (Hear, O God, Your Servants Gather) | Sekai no tomo to (Here, O God, your servants gather) | | Japanese | English; Japanese | Tokuo Yamaguchi; I-to Loh; Everett M. Stowe | Here, O God, your servants gather, hand ... | 7.5.7.5 D | Ephesians 1:7-14 | | | Church Nature and Unity; Jesus Christ Guide and Leader; Jesus Christ Teacher; Opening of Worship; Year A Easter 5; Year A Proper 14; Year C Lent 1 | | TOKYO | | | | | 1 | 22 | 0 | 1150038 | 1 |
There Is A Fountain Filled with Blood |
| | | Hay Une Fuente Sin Igual, De Sangre De Emanuel | Hay una fuente sin igual | | English | Spanish | | | | Ephesians 1:7 | | | | | | | | | | | 18 | 0 | 1826512 | 1 |
Viva, viva, Gesu |
| | | Glory be to Jesus | Glory be to Jesus | | Italian | English | Edward Caswall, 1814-1878 | Glory be to Jesus, who, in bitter ... | 6.5.6.5 | Ephesians 1:7 | | | Passiontide; Redemption and Salvation; Year A Dedication Festival; Year B Proper 10; Years A, B, and C Good Friday | | CASWALL | | | | | 1 | 207 | 0 | 1415069 | 1 |
Wotanin waste nahon po |
| | | Aŭdu bonan sav-novaĵon | Aŭdu bonan sav-novaĵon | Jesu-Krist', mi vin amegas! | Dakota | Esperanto | John B. Renville; Emma Tibbets; Jane Parker Huber; Ros' Haruo | Aŭdu bonan sav-novaĵon! Dio amis nin ... | | Ephesians 1:13 | | | Proclamation of the Gospel | | NETTLETON | | | | | 1 | 2 | 0 | 1286039 | 1 |