Text Is Public Domain |
---|
| | Ai am fy meiau i | Ai am fy meiau i | | | | Welsh | John Elias | | | | | | | | | | | | | | 5 | 1 | 44271 | 5 |
| | AI BERENA PU KAKOU | Ai berena pu kakou | Kau na maka i ka la | Let Us Break Bread Together | English | Hawaiian | Annie Kanahele, 1896- | | | | Negro Spiritual | | | | LET US BREAK BREAD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1179249 | 1 |
| | 愛的神阿,在祢座前 (O God of love to Thee we bow) | 愛的神阿,在你座前 (Ài de shén ā, zài nǐ zuò qián) | | O God of love to Thee we bow | English | Chinese | William Vaughan Jenkins | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1496023 | 2 |
| | A'i ffyddlondeb yn parhau | Deuwch, canwn fawl i Dduw | A'i ffyddlondeb yn parhau | | | Welsh | Parch Edward Roberts. Pontypridd. | | 7.7.7.7 | | | | | | MONKLAND | | | | | 1 | 3 | 0 | 1232532 | 1 |
| | Ai Iesu mawr Ffrynd dynol-ryw (O Love divine, how sweet Thou art!) | Ai Iesu mawr Ffrynd dynol-ryw (O Love divine, how sweet Thou art!) | | | | English; Welsh | Rev. Charles Wesley; Panycelyn | | | | | | | | KINGSTON | | | | | | 379 | 0 | 222546 | 1 |
| | 愛救了我 (Love lifted me) | 我曾深沉罪海中,遠離平安之岸 | | I was sinking deep in sin | English | Chinese | James Rowe | | | | | | | | [I was sinking deep in sin] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325972 | 1 |
| | 愛就是… (Love was when...) | 愛就是神成人樣式 (Ài jiùshì shén chéngrén yàngshì) | | Love was when God became a man | English | Chinese | John E. Walvoord | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1495637 | 1 |
| | Ai marw raid i mi | Ai marw raid i mi | | | English | Welsh | John Hughes, Pontrobert; Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 2 | 1 | 44272 | 2 |
| | 愛祢更深 (More love to Thee) | 我願愛你更深 (Wǒ yuàn ài nǐ gēngshēn) | | More love to Thee, O Christ | English | Chinese | E. Prentiss | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1494078 | 1 |
| | 哎呀﹗救主真曾流血? (Alas! And did my Saviour bleed?) | 哎呀!救主真曾流血?真曾捨命亡躬? | | Alas! and did my Savior bleed? | English | Chinese | Isaac Watts | | | | | | | | [Alas and did my Savior bleed] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1325907 | 1 |
| | 愛主,要我何去,我就去 (I'll go where you want me to go) | 主要我事奉祂的所在 | | It may not be on the mountain height | English | Chinese | Mary Brown | | | | | | | | [It may not be on the mountain height] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1326409 | 1 |
| | Aia hele kakou | Aia hele kakou | | Trust and Obey | English | Hawaiian | Rev. J. H. Sammis; "Hualalai" | | | | | | | | [Aia hele kakou] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1266145 | 2 |
| | Aia hoomanao wau i ka lono lai e | Aia hoomanao wau i ka lono lai e | | I Think When I Read That Sweet Story | English | Hawaiian | Jemima Luke; "Hualalai" | | | | | | | | [Aia hoomanao wau i ka lono lai e] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1266063 | 2 |
| | Aia! ke ula ke ao o Ziona | Aia! ke ula ke ao o Ziona | | Hail to the Brightness | English | Hawaiian | Thomas Hastings; Laiana | | | | | | | | [Aia! ke ula ke ao o Ziona] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1269749 | 2 |
| | AIA NALO A'E KA OHU | Aia nalo a'e ka ohu | Hui no kakou mao | When the Mists Have Rolled Away | English | Hawaiian | Annie Herbert; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | [Aia nalo a'e ka ohu] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1178924 | 2 |
| | Aiabitatibikadinig | Aiabitatibikadinig | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1804591 | 1 |
| | Aianjeniwiieg | Aianjeniwiieg | | | | Ojibwe | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1804593 | 1 |
| | Aid | Father, to Thee I come; owning how weak I am | | | | English | Ella Wolcott | Father, to Thee I come, owning how weak ... | 12.10 | | Gospel Hymns by Philip P. Bliss (Cincinnati: John Church, 1874) | | | | TIRUCHIRAPPALLI | | | | | 1 | 15 | 1 | 1476910 | 1 |
| | Aid for the heathen | Come and help us, hear them crying | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 57672 | 1 |
| | Aid implored | Mighty One, before whose face | | | | English | William Cullen Bryant | | | | | | | | | | | | | | 39 | 0 | 586872 | 1 |
| | Aid me O lord my God for there be three | Aid me O lord my God for there be three | | | | | Thomas Heywood | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44274 | 1 |
| | Aid me O lord our youthful voices | Aid me O lord our youthful voices | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 6 | 1 | 44275 | 6 |
| | Aid of the Spirit | Forever blessed be the Lord | | | | English | | Forever blessed be the Lord, My Savior ... | 8.8.8.8 | | | | Holy Spirit His Influence | | | | | | | | 120 | 0 | 1260237 | 1 |
| | Aid us God of love and mercy | Aid us God of love and mercy | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 3 | 1 | 44276 | 3 |
| | Aid us O thou Holy Spirit | Aid us O thou Holy Spirit | | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 222557 | 1 |
| | Aidan and Oswald, King, Finan and Colman too | Aidan and Oswald, King, Finan and Colman too | | | | English | Anthony Duncan | | | | | | | | LITTLE CORNARD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1494789 | 1 |
| | Aidaw Naglabasen | Aidaw naglabasen | | Now the Day is Over | English | Ilocano; Tagalog | Sabine Baring Gould | | | | | | | | MERRIAL | | | | | 1 | 1 | 0 | 1494053 | 1 |
| | Aigbagbo Bila | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa | | Begone unbelief | English | Yoruba | John Newton; Anonymous | Aigbagbo bila! temi l’Oluwa On o si ... | 10.10.11.11 | | | | | | HANOVER | | | | | 1 | 1 | 1 | 1890506 | 1 |
| | Aim High | We'll set a mark for us to reach | Aim high, aim high | | | English | Marian Froelich | | | | | | | | [We'll set a mark for us to reach] | | | | | | 1 | 0 | 1777976 | 1 |
| | Aim high thou wert not made | Aim high thou wert not made | | | | English | Horatius Bonar | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 44277 | 2 |
| | Aimer ceux qui nous haïssent | Aimer ceux qui nous haïssent | | | | French | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 44278 | 1 |
| | Aina no fetra ry Jesosy Tompo | Aina no fetra ry Jesosy Tompo | | | | Malagasy | R. Saillens | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1358740 | 1 |
| | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | Aina no fetra ry Tompo Mpanjaka (Life is the limit, O! Lord and King) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Life is the limit O Lord and King] | | 187711 | | | 1 | 2 | 0 | 1320147 | 2 |
| | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | Aingao ny masontsika (Lift up our eyes) | | | | Malagasy | | | 7.6.7.6 D | | | | | | [Lift up our eyes] (Rakotonirainy) | | 189689 | | | 1 | 2 | 0 | 1332755 | 2 |
| | Ainsi que d'une lyre | Ainsi que d'une lyre | | | | French | | | | | | | | | ESPÉRANCE | | | | | | 1 | 0 | 1797408 | 1 |
| | Ain't goin' to study war no more | Goin' [Gwine] to lay down my burden, Down by the riverside | Ain't goin' to study war no more | | | English | | | | | | | | | | | | | | | 41 | 0 | 386841 | 1 |
| | Ain't Gonna Let No Rock | [Ain't Gonna Let No Rock] | | | | English | David Baroni; Kevin Singleton | | | Luke 19 | Songbook 10 (Hosanna!) (Integrity Music, Inc., 1996) | | | | | | | | | | 1 | 0 | 5607 | 1 |
| | Ain't Gonna Let Nobody Turn Me 'Round | Ain't gonna let nobody turn me 'round | | | | English | | gonna let *nobody turn me 'round, turn ... | | | African American spiritual | | Living the Faith Black History/Liberation; Aspiration and Resolve; Children's Songs; Freedom; Loyalty and Courage | | [Ain't gonna let nobody turn me 'round] | | | | | | 1 | 0 | 1498141 | 1 |
| | Ain't I Glad I've Got Out the Wilderness! | O, ain't I glad I've got out the wilderness | Come, a-leaining on the Lord | | | English | | O, ain't I glad I've got out the ... | | | | | | | [O, ain't I glad I've got out the wilderness] | | | | | | 2 | 0 | 1143503 | 2 |
| | Aint It a Shame | Aint it a shame to work on Sunday | | | | English | | | | | | | | | [Aint it a shame to work on Sunday] | | | | | | 1 | 0 | 1487606 | 1 |
| | Ain't No Grave | Go down yonder, Gabriel | Ain't no grave gonna hold my body down | | | English | | Ain't no grave gonna hold my body down, ... | Irregular | | | | Resurrection | | AIN'T NO GRAVE | | | | | | 1 | 1 | 1374366 | 1 |
| | Ain't No Harm Done | Ain't no harm done calling on Jesus | | | | English | | Ain't no harm done calling on Jesus, ... | | | | | Call and Responses; Choir Selections; Testimony, Witness and Evangelism | | [Ain't no harm done calling on Jesus] | | | | | | 1 | 1 | 1626057 | 1 |
| | Ain't-a That Good News | Ain't-a That Good News | | | | English | | I got a crown up in-a that kingdom, ... | 10.5.10.5.16.10.5 | Proverbs 25:25 | Spiritual | | Eternal Life; Funeral; Salvation | | GOOD NEWS | | | | | | 11 | 1 | 1362390 | 11 |
| | Air—Beulah Land | And now the parting time has come | Goodnight, Good-night | | | English | | And now the parting time has come; We ... | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1190545 | 1 |
| | Airse, my soul, arise | Airse, my soul, arise | | | | | Charles Wesley | | | | | | | | | | | | | | 885 | 0 | 1179017 | 1 |
| | Αϊσωμεν, πάντεζ λαοί | Come, you faithful, raise the strain | | | | | John of Damascus d. c.754; John Mason Neale 1818-66 | | 7.6.7.6 D | | | | | | AVE VIRGO VIRGINUM | | | | 1 | 1 | 380 | 0 | 1456903 | 1 |
| | Aitwa "Wa Simanzi" | Aitwa "wa Simanzi" | | Man of sorrows! What a name | English | Swahili | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1169788 | 2 |
| | Aiza re no hahitako izay hampionona ny fo (Where may I find) | Aiza re no hahitako izay hampionona ny fo (Where may I find) | | | | Malagasy | | | 8.7.8.7 D | | | | | | [Where may I find] (Ambresin) | | 188983 | | | 1 | 2 | 0 | 1330609 | 2 |
| | Aizan'ny lanitra hianao (Where are you from the heaven) | Aizan'ny lanitra hianao (Where are you from the heaven) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Where are you from the heaven] | | 187868 | | | 1 | 4 | 0 | 1320669 | 4 |