Text Is Public Domain |
---|
| | Jesuo, Vi estu (Bí 'Íosa im chroíse) | Jesuo, Vi estu (Bí 'Íosa im chroíse) | | | | Esperanto; Irish (Gaelic) | | | | | | | | | BÍ ÍOSA IM CHROÍSE | | | | | 1 | 3 | 0 | 1999906 | 1 |
| | Dio reĝanta en ĉiel' | Dio reĝanta en ĉiel' | | Lord of All Being | | Esperanto | | | | | | | | | Uffingham | | | | | 1 | 431 | 0 | 1999985 | 1 |
| | Sankta, sankta, sankta! Dio adorata! | Sankta, sankta, sankta! Dio adorata! | | Holy, Holy, Holy, Lord God Almighty | | Esperanto | | | | | | | | | Nicaea | | | | | 1 | 3 | 0 | 1999986 | 1 |
| | Ho anĝeloj! La Sinjoron adoradu en ĉiel'! | Ho anĝeloj! La Sinjoron adoradu en ĉiel'! | | Praise the Lord O Heavens | | Esperanto | Clarence Bicknell | | | | The Foundling Hospital Collection, London, 1798, alt. | | | | Austria | | | | | 1 | 11 | 0 | 1999984 | 1 |
| | Ĝoju la mondo! Venis jam | Ĝoju la mondo! Venis jam | | Joy to the World | English | Esperanto | Leland Bryant Ross; Isaac Watts | | | | | | | | ANTIOCH | | | | | 1 | 2 | 0 | 1999712 | 1 |
| | La tago releviĝa! Ho mond' kun laŭta kri' | La tago releviĝa! Ho mond' kun laŭta kri' | | The day of resurrection | English (based on Greek) | Esperanto | John Mason Neale; Johano el Damasko; Clarence Bicknell | | | | underlying Greek hymn «ΑΝΑΣΤΑΣΕΩS ΗΜΕΡΑ» | | | | ELLACOMBE | | | | | 1 | 3 | 0 | 1999821 | 1 |
| | Aŭdu bonan sav-novaĵon! | Aŭdu bonan sav-novaĵon! | | Wotanin waste nahon po | Dakota | Esperanto | John B. Renville; Leland Bryant Ross | | | | | | | | NETTLETON | | | | | 1 | 2 | 0 | 1999922 | 1 |
| | «Hosana, Hosanega!» laŭt-kantas infanar'. | «Hosana, Hosanega!» laŭt-kantas infanar'. | | Hosanna, loud Hosanna | English | Esperanto | Jennette Threlfall; Leland Bryant Ross | | | | | | | | ELLACOMBE | | | | | 1 | 2 | 0 | 1999779 | 1 |
| | Jesuo! Tiu dolĉa nom' | Jesuo! Tiu dolĉa nom' | | How Sweet the Name of Jesus Sounds | English | Esperanto | John Newton; Louisa Frederica Adela Schafer | | | | | | | | BELMONT | | | | | 1 | 2 | 0 | 1999928 | 1 |
| | Ĝoje, ĝoje ni Vin gloras | Ĝoje, ĝoje ni Vin gloras | | Joyful, joyful, we adore thee | English | Esperanto | Henry van Dyke; Leland Bryant Ross | | | | | | | | ->597 «Homoj, kantu ĝojokanton» | | | | | 1 | 2 | 0 | 1999976 | 1 |
| | Min savas mia Dio | Min savas mia Dio | | God is my strong salvation | English | Esperanto | Arthur T. Maling; James Montgomery | | | | | | | | CHRISTUS, DER IST MEIN LEBEN | | | | | 1 | 3 | 0 | 2000011 | 1 |
| | Dio graca, Dio glora | Dio graca, Dio glora | | God of grace and God of glory | English | Esperanto | Leland Bryant Ross; Harry Emerson Fosdick | | | | | | | | CWM RHONDDA | | | | | 1 | 3 | 0 | 2000108 | 1 |
| | Ho, kantu nun pri Betleĥem' | Ho, kantu nun pri Betleĥem' | | O sing a song of Bethlehem | English | Esperanto | Louis F. Benson; Leland Bryant Ross | | | | | | | | KINGSFOLD | | | | | 1 | 2 | 0 | 1999910 | 1 |
| | BAPTO-KANTO uzata en baptista komunumo | Akve mi baptos vin laŭ la moro | | | | Esperanto | Leland Bryant Ross | 1 Akve mi baptos vin laŭ la moro, kiel ... | | | | | | | BUNESSAN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1999568 | 1 |
| | Litanio pri la Dia Potenco | Haleluja. Haleluja. Vi, mia forto. Haleluja. | | | | Esperanto | | | | | | | | | [Haleluja. Haleluja. Vi, mia forto. Haleluja] | | | | 1 | | 465 | 0 | 1999383 | 1 |
| | Kiam mortis Jesuo, pro tima konfuz' | Kiam mortis Jesuo, pro tima konfuz' | | | | Esperanto | Leland Bryant Ross | | | | | | | | FOUNDATION | | | | | 1 | 1 | 0 | 2000127 | 1 |
| | Ho, manojn miajn prenu kaj gvidu min | Ho, manojn miajn prenu kaj gvidu min | | So nimm denn meine Hände | | Esperanto | | | | | | | | | SILCHER | | | | | 1 | 2 | 0 | 1999569 | 1 |
| | Mi tagon mian finas kaj mian kapon klinas | Mi tagon mian finas kaj mian kapon klinas | | | | Esperanto | | | | | | | | | INNSBRUCK | | | | | 1 | 1 | 0 | 1999381 | 1 |
| | Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas | Kun preĝo al Reĝo de l' reĝoj ni venas | | Wilt heden nu treden voor God, den Here | Dutch | Esperanto | Kloster Kirchberg; Leland Bryant Ross; Adriaan Valerius; H. A. de Hoog | | | | | | | | KREMSER | | | | | 1 | 1 | 0 | 1999970 | 1 |
| | Ni vin memoras kun omaĝ' | Ni vin memoras kun omaĝ' | | Formothers of Christ | English | Esperanto | Leland Bryant Ross | | | | | | | | STELLA | | | | | 1 | 2 | 0 | 2000126 | 1 |
| | Senmorta, senkorpa, plej saĝa Sinjor' | Senmorta, senkorpa, plej saĝa Sinjor' | | Immortal, invisible, God only wise | English | Esperanto | Walter Chalmers Smith; Leland Bryant Ross | | | | | | | | ST. DENIO | | | | | 1 | 1 | 0 | 1999987 | 1 |
| | Laŭdadu ĉiuj gentoj (Laudate omnes gentes) | Laŭdadu ĉiuj gentoj (Laudate omnes gentes) | | Laudate Omnes Gentes | Latin | Esperanto; Latin | Adolf Burkhardt; Marilu Munger; Jacques Berthier | | | | Taizé | | | | LAUDATE OMNES GENTES | | | | 1 | | 13 | 0 | 1999396 | 1 |
| | Ege fidelas Vi! | Patro kaj Dio, Vi ege fidelas | Ege fidelas Vi. Ege fidelas Vi. | Great is thy faithfulness | | Esperanto | Thomas Obadiah Chisholm; Leland Bryant Ross | | | | | | | | FAITHFULNESS | | | | | 1 | 1 | 0 | 2000019 | 1 |
| | Blovu kiom ajn ŝtormpel' | Ondegaro preter lim' | Blovu kiom ajn ŝtormpel' | Though the angry surges roll | | Esperanto | W. C. Martin; Leland Bryant Ross | | | | | | | | MY ANCHOR HOLDS | | | | | 1 | 1 | 0 | 2000041 | 1 |
| | Al Dio laŭdu tuta ter' | Al Dio laŭdu tuta ter' | | Praise God from Whom All Blessings Flow | | Esperanto | Thomas Ken; Kevin Bourne | | | | | | | | Doxology | | | | | | 3 | 0 | 1999981 | 1 |
| | Hosana! Hosana! | Replenigu mian lampon, ke ĝi brilu | Hosana! Hosana! | Sing Hosanna / Put some oil in my lamp / Give me joy in my heart | English | Esperanto | Leland Bryant Ross | | | | | | | | SING HOSANNA | | | | | 1 | 1 | 0 | 2000078 | 1 |
| | El Cielo Canta Alegria | En ni ambaŭ brilas la gloro de Di' | | El Cielo Canta Alegria | | Esperanto | | | | | | | | | [El cielo canta alegria] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1999570 | 1 |
| | Iam lucis orto sidere | Jam levas sin la taga lum' (Iam lucis orto sidere) | | Iam lucis orto sidere | Latin | Esperanto; Latin | Guido Holz, alt.; Ambrosius | | | | | | | | Iam lucis | | | | | | 5 | 0 | 1999575 | 1 |
| | Miriga ŝip’ alvenas | Miriga ŝip’ alvenas | | Es kommt ein Schiff, geladen bis an sein höchsten Bord | | Esperanto | | | | | | | | | [Miriga ŝip’ alvenas] | | | | | 1 | 1 | 0 | 1999645 | 1 |
| | Novigas freŝe ĉe l' aŭror' | Novigas freŝe ĉe l' aŭror' | | All Morgen ist ganz frisch und neu | German | Esperanto | Johannes Zwick, ĉ. 1541; Adolf Burkhardt | | | | | | | | ALL MORGEN IST GANZ FRISCH UND NEU | | | | | | 1 | 0 | 1999364 | 1 |
| | Li kondukas la sunon el ĝia tend' | Li kondukas la sunon el ĝia tend' | | | | Esperanto | | | | | | | | | [Li kondukas la sunon el ĝiatend] | | | | | | 1 | 0 | 1999366 | 1 |
| | Vi patran gloron file rebrilas | Vi patran gloron file rebrilas | | Splendor paternæ gloriæ | Latin | Esperanto | Ambrosius el Milano | | | | | | | | SLAAT OP DE TROMMELE | | | | | | 1 | 0 | 1999367 | 1 |
| | Kanto, ekzemple: | La tag' jam grimpis al kulmin' | | Der Tag ist seiner höhe nah | German | Esperanto | Albrecht Kronenberger; Jochen Klepper | | | | | | | | DER TAG IST SIENER HÖHE NAH | | | | | | 1 | 0 | 1999368 | 1 |
| | Psalmo, ekzemple: | Ĉar min paŝtas mia Di' | | | | Esperanto | | | | | | | | | [char_min_pashtas_mia_di] | | | | | | 1 | 0 | 1999370 | 1 |
| | Aldonaj kantoj: | Kelkafoje ni meze de tag' | | Manchmal feiern wir mitten am Tag | German | Esperanto | Albrecht Kronenberger; Alois Albrecht | | | | from "Ihr seid meine Lieder", 1974 | | | | [manchmal feiern wir mitten am tag] | | | | | | 1 | 0 | 1999371 | 1 |
| | Flori kiel arbo: ne demandi kial | Flori kiel arbo: ne demandi kial | | Blühen wie der Baum | German | Esperanto | Albrecht Kronenberger; Albrecht Kronenberger | | | | Music and text of the 1st stanza according to a German 1993 calendar-sheet | | | | [Flori kiel arbo] | | | | | | 1 | 0 | 1999373 | 1 |
| | El Viaj fontoj vivas ni, Sinjor' Jesu' | El Viaj fontoj vivas ni, Sinjor' Jesu' | | Von deinen Quellen | German | Esperanto | Adolf Burkhardt; Bodo Hoppe | | | | | | | | [Von deinen Quellen] | | | | | | 1 | 0 | 1999375 | 1 |
| | Noktaj ombroj sternis sin | Noktaj ombroj sternis sin | | Abend ward, bald kommt die Nacht | German | Esperanto | Rudolf Alexander Schröder; Albrecht Kronenberger | | | | «Lieder für den Kindergottesdienst» | | | | [Noktaj ombroj sternis sin] | | | | | | 1 | 0 | 1999377 | 1 |
| | Psalmo, ekzemple: | Mirinda sciad': Vi konas mian koron | | | | Esperanto | | | | | | | | | [mirinda_sciad] | | | | | | 1 | 0 | 1999379 | 1 |
| | Kanto, ekzemple: | Veni, foriri, starti kaj fini | | | | Esperanto | | | | | | | | | [veni_foriri_starti_kaj_fini] | | | | | | 1 | 0 | 1999380 | 1 |
| | Litanio pri la Ĉeesto de Dio | Estu proksima, lum' de la vivo | | Litanie van de Tegenwoordigkeit Gods | Dutch | Esperanto | | | | | | | | | [Estu proksima, lum' de la vivo] | | | | | | 1 | 0 | 1999382 | 1 |
| | Loreta Litanio | Sinjoro, kompatu nin | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 414 | 0 | 1999385 | 2 |
| | Kiu por ni portis vundojn | Kiu por ni portis vundojn | | Ktoryś za nas cierpal rany | Polish | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1999389 | 1 |
| | La Kalvaria Vojo | Ho Sinjoro, ni ekgenuas kaj ni humile petas, ke Vi | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 640 | 0 | 1999390 | 6 |
| | Oni kondamnas Vin al la morto | Oni kondamnas Vin al la morto | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1999391 | 1 |
| | Herr, gib mir Mut zum Brückenbauen | Dio, min helpu pontojn fari | | Herr, gib mir Mut zum Brückenbauen | | Esperanto | Kurt Rommel; Adolf Burkhardt | | | | | | | | [Herr, gib mir Mut zum Brückenbauen] | | | | | | 1 | 0 | 1999392 | 1 |
| | Ĝoju do en Li! (Freuet euch im Herrn!) | Ĝoju do en Li! (Freuet euch im Herrn!) | | Freuet euch im Herrn | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1999399 | 1 |
| | La Sinjor' estas mia forto (El Senyor és la meva força) | La Sinjor' estas mia forto (El Senyor és la meva força) | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1999400 | 1 |
| | Kyrie, Kyrie eleison | Kyrie, Kyrie eleison | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 18 | 0 | 1999401 | 1 |
| | Restu kun la graco ĉe ni (Bleib mit deiner Gnade bei uns) | Restu kun la graco ĉe ni (Bleib mit deiner Gnade bei uns) | | | | Esperanto | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1999402 | 1 |