Search Results

Tune Identifier:"^mit_fried_und_freud$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

MIT FRIED UND FREUD

Meter: 8.5.8.4.7.7 Appears in 10 hymnals Tune Sources: Geystliche gesangk Buchleyn, Wittenberg, 1524, alt. Tune Key: a minor Incipit: 41174 32131 32113 Used With Text: In Peace and Joy I Now Depart (Nunc Dimittis-Song of Simeon)

Texts

text icon
Text authorities

I Leave, as You Have Promised, Lord

Author: Gilbert E. Doan, 1930- Meter: 8.5.8.4.8.7 Appears in 1 hymnal Topics: Christian Hope; Close of Service; Christian Hope Used With Tune: MIT FRIED UND FREUD

Så får jag nu med frid och fröjd

Author: J. O. Wallin; M. Luther, d. 1546 Appears in 1 hymnal Used With Tune: [Så får jag nu med frid och fröjd]
TextPage scans

In Peace and Joy I Now Depart

Author: M. Luther, 1483-1546 Meter: 8.5.8.4.7.7 Appears in 7 hymnals Lyrics: 1 In peace and joy I now depart At God's disposing; For full of comfort is my heart; Soft reposing. So the Lord hath promised me, And death for me is but a slumber. 2 'Tis Christ that wrought this work for me, My faithful Savior, Whom Thou hast made mine eyes to see By Thy favor. Now I know He is my Life, My help in need and dying. 3 Him Thou hast unto all set forth Their great Salvation; And to His kingdom called the earth, Ev'ry nation. By Thy dead and wholesome Word, In ev'ry place resounding. 4 He is the Hope and saving Light Of lands benighted; By Him are they who dwelt in night Fed and lighted. He is Israel's Praise and Bliss, Their Joy, Reward, and Glory. Topics: Nunc Dimittis Used With Tune: MIT FRIED UND FREUD ICH FAHR DAHIN Text Sources: Tr. composite

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

In Peace and Joy I Now Depart

Author: M. Luther, 1483-1546 Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnary #48 (1996) Meter: 8.5.8.4.7.7 Lyrics: 1 In peace and joy I now depart At God's disposing; For full of comfort is my heart; Soft reposing. So the Lord hath promised me, And death for me is but a slumber. 2 'Tis Christ that wrought this work for me, My faithful Savior, Whom Thou hast made mine eyes to see By Thy favor. Now I know He is my Life, My help in need and dying. 3 Him Thou hast unto all set forth Their great Salvation; And to His kingdom called the earth, Ev'ry nation. By Thy dead and wholesome Word, In ev'ry place resounding. 4 He is the Hope and saving Light Of lands benighted; By Him are they who dwelt in night Fed and lighted. He is Israel's Praise and Bliss, Their Joy, Reward, and Glory. Topics: Nunc Dimittis Languages: English Tune Title: MIT FRIED UND FREUD ICH FAHR DAHIN
TextPage scan

In Peace and Joy I Now Depart

Author: Leonard W. Bacon; Martin Luther Hymnal: The Lutheran Hymnal #137 (1941) Meter: 8.5.8.4.7.7 Lyrics: 1 In peace and joy I now depart At God’s disposing; For full of comfort is my heart, Soft reposing. So the Lord hath promised me, And death is but a slumber. 2 ’Tis Christ that wrought this work for me, My faithful Savior, Whom Thou hast made mine eyes to see By Thy favor. Now I know He is my Life, My help in need and dying. 3 Him Thou hast unto all set forth Their great Salvation And to His kingdom called the earth, Every nation, By Thy dear and wholesome Word, In every place resounding. 4 He is the Hope and saving Light Of lands benighted; By Him are they who dwelt in night Fed and lighted. He is Israel’s praise and bliss, Their Joy, Reward, and Glory. Amen. Topics: The Church Year Presentation Scripture: Luke 2:29-32 Languages: English Tune Title: MIT FRIED' UND FREUD'
TextAudio

In Peace and Joy I Now Depart

Author: Martin Luther; Leonard W. Bacon Hymnal: The Cyber Hymnal #3031 Meter: 8.5.8.4.7.7 Lyrics: 1. In peace and joy I now depart At God’s disposing; For full of comfort is my heart, Soft reposing. So the Lord hath promised me, And death is but a slumber. 2. ’Tis Christ that wrought this work for me, My faithful Savior, Whom Thou hast made mine eyes to see By Thy favor. Now I know He is my Life, My help in need and dying. 3. Him Thou hast unto all set forth Their great Salvation And to His kingdom called the earth, Every nation, By Thy dear and wholesome Word, In every place resounding. 4. He is the hope and saving light Of lands benighted; By Him are they who dwelt in night Fed and lighted. He is Israel’s praise and bliss, Their joy, reward, and glory. Languages: English Tune Title: MIT FRIED' UND FREUD'

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Martin Luther

1483 - 1546 Person Name: M. Luther, 1483-1546 Author of "In Peace and Joy I Now Depart" in Evangelical Lutheran Hymnary Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German hymns, of which 4 are by Luther. 2. Eyn Enchiridion oder Handbuchlein. Erfurt, 1524 [Goslar Library], with 25 German hymns, of which 18 are by Luther. 3. Geystliche Gesangk Buchleyn. Wittenberg, 1524 [Munich Library], with 32 German hymns, of which 24 are by Luther. 4. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Wittenberg. J. Klug, 1529. No copy of this book is now known, but there was one in 1788 in the possession of G. E. Waldau, pastor at Nürnberg, and from his description it is evident that the first part of the Rostock Gesang-Buch, 1531, is a reprint of it. The Rostock Gesang-Buch, 1531, was reprinted by C. M. Wiechmann-Kadow at Schwerin in 1858. The 1529 evidently contained 50 German hymns, of which 29 (including the Litany) were by Luther. 5. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Erfurt. A. Rauscher, 1531 [Helmstädt, now Wolfenbüttel Library], a reprint of No. 4. 6. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1535 [Munich Library. Titlepage lost], with 52 German hymns, of which 29 are by Luther. 7. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Leipzig. V. Schumann, 1539 [Wernigerode Library], with 68 German hymns, of which 29 are by Luther. 8. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1543 [Hamburg Library], with 61 German hymns, of which 35 are by Luther. 9. Geystliche Lieder. Leipzig. V. Babst, 1545 [Gottingen Library]. This contains Luther's finally revised text, but adds no new hymns by himself. In pt. i. are 61 German hymns, in pt. ii. 40, of which 35 in all are by Luther. For these books Luther wrote three prefaces, first published respectively in Nos. 3, 4, 9. A fourth is found in his Christliche Geseng, Lateinisch und Deudsch, zum Begrebnis, Wittenberg, J. Klug, 1542. These four prefaces are reprinted in Wackernagel’s Bibliographie, 1855, pp. 543-583, and in the various editions of Luther's Hymns. Among modern editions of Luther's Geistliche Lieder may be mentioned the following:— Carl von Winterfeld, 1840; Dr. C. E. P. Wackernagel, 1848; Q. C. H. Stip, 1854; Wilhelm Schircks, 1854; Dr. Danneil, 1883; Dr. Karl Gerok, 1883; Dr. A. F. W. Fischer, 1883; A. Frommel, 1883; Karl Goedeke, 1883, &c. In The Hymns of Martin Luther. Set to their original melodies. With an English version. New York, 1883, ed. by Dr. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen, there are the four prefaces, and English versions of all Luther's hymns, principally taken more or less altered, from the versions by A. T. Russell, R. Massie and Miss Winkworth [repub. in London, 1884]. Complete translations of Luther's hymns have been published by Dr. John Anderson, 1846 (2nd ed. 1847), Dr. John Hunt, 1853, Richard Massie, 1854, and Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, and his Exotics, 1876. The other versions are given in detail in the notes on the individual hymns. ii. Classified List of Luther's Hymns. Of Luther's hymns no classification can be quite perfect, e.g. No. 3 (see below) takes hardly anything from the Latin, and No. 18 hardly anything from the Psalm. No. 29 is partly based on earlier hymns (see p. 225, i.). No. 30 is partly based on St. Mark i. 9-11, and xvi., 15, 16 (see p. 226, ii.). No. 35 is partly based on St. Luke ii. 10-16. The following arrangement, however, will answer all practical purposes. A. Translations from the Latin. i. From Latin Hymns: 1. Christum wir sollen loben schon. A solis ortus cardine 2. Der du bist drei in Einigkeit. O Lux beata Trinitas. 3. Jesus Christus unser Heiland, Der von. Jesus Christus nostra salus 4. Komm Gott Schopfer, heiliger Geist. Veni Creator Spiritus, Mentes. 5. Nun komm der Beidenheiland. Veni Redemptor gentium 6. Was flirchst du Feind Herodes sehr. A solis ortus cardine ii. From Latin Antiphons, &c.: 7. Herr Gott dich loben wir. Te Deum laudamus. 8. Verleih uns Frieden gnädiglich. Dapacem, Domine 9. Wir glauben all an einen Gott. iii. Partly from the Latin, the translated stanzas being adopted from Pre-Reformation Versions: 10. Komm, heiliger Geist, Herre Gott. 11. Mitten wir im Leben sind. Media vita in morte sumus. B. Hymns revised and enlarged from Pre-Reformation popular hymns. 12. Gelobet seist du Jesus Christ. 13. Gott der Vater wohn uns bei. 14. Gott sei gelobet und gebenedeiet. 15. Nun bitten wir den heiligen Geist. C. Psalm versions. 16. Ach Gott vom Himmel, sieh darein. 17. Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. 18. Ein' feste Burg ist unser Gott. 19. Es spricht der Unweisen Mund wohl. 20. Es wollt uns Gott genädig sein. 21. War Gott nicht mit uns diese Zeit. 22. Wohl dem, der in Gotten Furcht steht. D. Paraphrases of other portions of Holy Scripture. 23. Diess sind die heilgen zehn Gebot. 24. Jesaia dem Propheten das geschah. 25. Mensch willt du leben seliglich. 26. Mit Fried und Freud ich fahr dahin. 27. Sie ist mir lieb die werthe Magd. 28. Vater unser im Himmelreich. E. Hymns mainly Original. 29. Christ lag in Todesbanden. 30. Christ unser Herr zum Jordan kam. 31. Ein neues Lied wir heben an. 32. Erhalt uns Herr bei deinem Wort. 33. Jesus Christus unser Heiland, Der den, 34. Nun freut euch lieben Christengemein. 35. Vom Himmel hoch da komm ich her. 36. Vom Himmel kam der Engel Schaar. In addition to these — 37. Fur alien Freuden auf Erden. 38. Kyrie eleison. In the Blätter fur Hymnologie, 1883, Dr. Daniel arranges Luther's hymns according to what he thinks their adaptation to modern German common use as follows:— i. Hymns which ought to be included in every good Evangelical hymn-book: Nos. 7-18, 20, 22, 28, 29, 30, 32, 34, 35, 36, 38. ii. Hymns the reception of which into a hymn-book might be contested: Nos. 2, 3, 4, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 33. iii. Hymns not suited for a hymn-book: Nos. 1, 5, 6, 27, 31, 37. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Gilbert E. Doan

1930 - 2024 Person Name: Gilbert E. Doan, 1930- Author of "I Leave, as You Have Promised, Lord" in Lutheran Book of Worship Born: Sep­tem­ber 14, 1930, Beth­le­hem, Penn­syl­van­ia. Doan was ed­u­cat­ed at Har­vard Un­i­ver­si­ty (BA 1942); Lu­ther­an The­o­lo­gi­cal Sem­in­a­ry (BD 1955); the Un­i­ver­si­ty of Penn­syl­van­ia (MA 1962, though he re­turned it to the school to pro­test their po­lic­ies); and Wag­ner Col­lege (DD, late 1970s). He served as a cam­pus pas­tor in Phil­a­del­phia, Penn­syl­van­ia (1955-61); North­east­ern Di­rect­or of the Na­tion­al Lu­ther­an Cam­pus Min­is­try; and pastor of the Lu­ther­an Church of the Ho­ly Com­mun­ion, Phil­a­del­phia (1984-95). His works in­clude: The Preach­ing of Fred­er­ick W. Ro­bert­son (ed­it­or), 1964 Renewal in the Pul­pit, 1966 Sermons on Peace and War Preaching to Col­lege Stu­dents Worship in Cam­pus Min­is­try © The Cyber Hymnal™ (hymntime.com/tch)

Johan Olof Wallin

1779 - 1839 Person Name: J. O. Wallin Translator of "Så får jag nu med frid och fröjd" in Svenska Psalm-Boken af År 1819 Johan Olaf Wallin was born at Stora Tuna, in 1779, and early displayed his poetical powers. In 1805, and again in 1809, he gained the chief prize for poetry at Upsala. In the latter year he became pastor at Solna; here his ability as a preacher was so striking that he was transferred to Stockholm, in 1815, as "pastor primarius," a title for which we have no exact equivalent. In 1818 he was made Dean of Westeras, and set about the task of editing a revised hymn-book for the whole of Sweden. This task he completed in 1819, and published it as, Den Swenska Psalmboken, af Konungen gillad och stadfästad (The Swedish hymn-book, approved and confirmed by the King). To it he contributed some 150 hymns of his own, besides translations and recastings; and the book remains now in the form in which he brought it out. It is highly prized by the Swedes, and is in use everywhere. --John Julian, Dictionary of Hymnology, p. 1000 (1907)