Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful. 

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Tune Identifier:"^dies_sind_die_heilgen_german$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

DIES SIND DIE HEIL'GENS

Meter: 8.8.8.7.4 Appears in 5 hymnals Tune Sources: German melody, c. 1200 Tune Key: G Major Incipit: 55555 56711 22156 Used With Text: That Man a Godly Life Might Live

Texts

text icon
Text authorities
TextAudio

That Man a Godly Life Might Live

Author: Martin Luther; Richard Massie Appears in 11 hymnals Lyrics: 1. That man a godly life might live, God did these Ten Commandments give By His true servant Moses, high Upon the Mount Sinai. Have mercy, Lord! 2. I am thy God and Lord alone, No other God before Me own; Put thy whole confidence in Me And love Me e’er cordially. Have mercy, Lord! 3. By idle word and speech profane Take not My holy name in vain And praise but that as good and true Which I Myself say and do. Have mercy, Lord! 4. Hallow the day which God hath blest That thou and all thy house may rest; Keep hand and heart from labor free That God may so work in thee. Have mercy, Lord! 5. Give to thy parents honor due, Be dutiful, and loving, too, And help them when their strength decays, So shalt thou have length of days. Have mercy, Lord! 6. Kill thou not out of evil will, Nor hate, nor render ill for ill; Be patient and of gentle mood, And to thy foe do thou good. Have mercy, Lord. 7. Be faithful to thy marriage vows, Thy heart give only to thy spouse; Thy life keep pure, and lest thou sin, Use temperance and discipline. Have mercy, Lord! 8. Steal not; oppressive acts abhor; Nor wring their life blood from the poor; But open wide thy loving hand To all the poor in the land. Have mercy, Lord. 9. Bear not false witness nor belie Thy neighbor by foul calumny. Defend his innocence from blame; With charity hide his shame. Have mercy, Lord! 10. Thy neighbor’s house desire thou not, His wife, nor aught that he hath got, But wish that his such good may be As thy heart doth wish for thee. Have mercy, Lord! 11. God these commandments gave therein To show thee, child of man, thy sin And make thee also well perceive How man unto God should live. Have mercy, Lord! 12. Help us, Lord Jesus Christ, for we A mediator have in Thee. Our works cannot salvation gain; They merit but endless pain. Have mercy, Lord! Used With Tune: DIES SIND DIE HEIL'GEN
TextAudio

Dies Sind Die Heil'gen Zehn Gebot'

Author: Martin Luther Appears in 23 hymnals First Line: Dies sind die heil’gen zehn Gebot’ Lyrics: 1 Dies sind die heil’gen zehn Gebot’, Die uns gab unser Herre Gott Durch Mosen, seinen Diener treu, Hoch auf dem Berg Sinai. Kyrioleis! 2 Ich bin allein dein Gott der Herr, Kein’ Goetter sollst du haben mehr, Du sollt mir ganz vertrauen dich, Von Herzengrund lieben mich. Kyrioleis! 3 Du sollt nicht brauchen zu Unehr’n Den Namen Gottes, deines Herrn; Du sollt nicht preisen recht noch gut, Ohn’ was Gott selbst red’t und thut. Kyrioleis! 4 Du sollt heil’gen den siebent’ Tag, Dass du und dein Haus ruhen mag, Du sollt von dei’m Thun lassen ab, Das Gott sein Werk in dir hab’. Kyrioleis! 5 Du sollt ehr’n und gehorsam sein Dem Vater und der Mutter dein, Und wo dein Hand ihn’n dienen kann, So wirst du lang’s Leben han. Kyrioleis! 6 Du sollt nicht tödten zorniglich, Nicht hassen noch selbst raechen dich, Geduld haben und sanften Muth Und auch dem Feind thun das Gut’. Kyrioleis! 7 Dein’ Eh’ sollt du bewahren rein, Dass auch dein Herz kein andere mein’, Und halten keusch das Leben dein Mit Zucht und Maessigkeit fein. Kyrioleis! 8 Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut, Nicht wuchern Jemands Schweiss und Blut; Du solt aufthun dein’ milde Hand Den Armen in deinem Land. Kyrioleis! 9 Du sollt kein falscher Zeuge sein, Nicht luegen auf den Naechsten dein, Sein’ Unschuld sollt auch retten du Und seine Schand’ decken zu. Kyrioleis! 10 Du sollt dein’s Nächsten Weib und Haus Begehren nicht, noch etwas d’raus, Du sollt ihm wünschen alles Gut’, Wie dir dein Herz selber thut. Kyrioleis! 11 Die Gebot, all’ uns geben sind, Dass du dein Suend’, o Menschenkind, Erkennen sollt, und lernen wohl, Wie man für Gott leben soll. Kyrioleis! 12 Das helf’ uns der Herr Jesus Christ, Der unser Mittler worden ist: Es ist mit unserm Thun verlor’n, Verdienen doch eitel Zorn. Kyrioleis! Used With Tune: [Dies sind die heil’gen zehn Gebot]

Betraktom väl de tio bud

Author: J. O. Wallin; Martin Luther, d. 1546; O. Petri Appears in 1 hymnal Used With Tune: [Betraktom väl de tio bud]

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Dies sind die Heilgen zehn Gebot

Author: Martin Luther Hymnal: Evangelisches Gesangbuch #231 (2014) Topics: Lieder zum Gottesdienst Beichte Scripture: Exodus 20:1-17 Languages: German Tune Title: [Dies sind die Heilgen zehn Gebot]
TextAudio

Dies Sind Die Heil'gen Zehn Gebot'

Author: Martin Luther Hymnal: The Cyber Hymnal #13490 First Line: Dies sind die heil’gen zehn Gebot’ Lyrics: 1 Dies sind die heil’gen zehn Gebot’, Die uns gab unser Herre Gott Durch Mosen, seinen Diener treu, Hoch auf dem Berg Sinai. Kyrioleis! 2 Ich bin allein dein Gott der Herr, Kein’ Goetter sollst du haben mehr, Du sollt mir ganz vertrauen dich, Von Herzengrund lieben mich. Kyrioleis! 3 Du sollt nicht brauchen zu Unehr’n Den Namen Gottes, deines Herrn; Du sollt nicht preisen recht noch gut, Ohn’ was Gott selbst red’t und thut. Kyrioleis! 4 Du sollt heil’gen den siebent’ Tag, Dass du und dein Haus ruhen mag, Du sollt von dei’m Thun lassen ab, Das Gott sein Werk in dir hab’. Kyrioleis! 5 Du sollt ehr’n und gehorsam sein Dem Vater und der Mutter dein, Und wo dein Hand ihn’n dienen kann, So wirst du lang’s Leben han. Kyrioleis! 6 Du sollt nicht tödten zorniglich, Nicht hassen noch selbst raechen dich, Geduld haben und sanften Muth Und auch dem Feind thun das Gut’. Kyrioleis! 7 Dein’ Eh’ sollt du bewahren rein, Dass auch dein Herz kein andere mein’, Und halten keusch das Leben dein Mit Zucht und Maessigkeit fein. Kyrioleis! 8 Du sollt nicht stehlen Geld noch Gut, Nicht wuchern Jemands Schweiss und Blut; Du solt aufthun dein’ milde Hand Den Armen in deinem Land. Kyrioleis! 9 Du sollt kein falscher Zeuge sein, Nicht luegen auf den Naechsten dein, Sein’ Unschuld sollt auch retten du Und seine Schand’ decken zu. Kyrioleis! 10 Du sollt dein’s Nächsten Weib und Haus Begehren nicht, noch etwas d’raus, Du sollt ihm wünschen alles Gut’, Wie dir dein Herz selber thut. Kyrioleis! 11 Die Gebot, all’ uns geben sind, Dass du dein Suend’, o Menschenkind, Erkennen sollt, und lernen wohl, Wie man für Gott leben soll. Kyrioleis! 12 Das helf’ uns der Herr Jesus Christ, Der unser Mittler worden ist: Es ist mit unserm Thun verlor’n, Verdienen doch eitel Zorn. Kyrioleis! Languages: English Tune Title: [Dies sind die heil’gen zehn Gebot]
TextAudio

That Man a Godly Life Might Live

Author: Martin Luther; Richard Massie Hymnal: The Cyber Hymnal #6500 Lyrics: 1. That man a godly life might live, God did these Ten Commandments give By His true servant Moses, high Upon the Mount Sinai. Have mercy, Lord! 2. I am thy God and Lord alone, No other God before Me own; Put thy whole confidence in Me And love Me e’er cordially. Have mercy, Lord! 3. By idle word and speech profane Take not My holy name in vain And praise but that as good and true Which I Myself say and do. Have mercy, Lord! 4. Hallow the day which God hath blest That thou and all thy house may rest; Keep hand and heart from labor free That God may so work in thee. Have mercy, Lord! 5. Give to thy parents honor due, Be dutiful, and loving, too, And help them when their strength decays, So shalt thou have length of days. Have mercy, Lord! 6. Kill thou not out of evil will, Nor hate, nor render ill for ill; Be patient and of gentle mood, And to thy foe do thou good. Have mercy, Lord. 7. Be faithful to thy marriage vows, Thy heart give only to thy spouse; Thy life keep pure, and lest thou sin, Use temperance and discipline. Have mercy, Lord! 8. Steal not; oppressive acts abhor; Nor wring their life blood from the poor; But open wide thy loving hand To all the poor in the land. Have mercy, Lord. 9. Bear not false witness nor belie Thy neighbor by foul calumny. Defend his innocence from blame; With charity hide his shame. Have mercy, Lord! 10. Thy neighbor’s house desire thou not, His wife, nor aught that he hath got, But wish that his such good may be As thy heart doth wish for thee. Have mercy, Lord! 11. God these commandments gave therein To show thee, child of man, thy sin And make thee also well perceive How man unto God should live. Have mercy, Lord! 12. Help us, Lord Jesus Christ, for we A mediator have in Thee. Our works cannot salvation gain; They merit but endless pain. Have mercy, Lord! Languages: English Tune Title: DIES SIND DIE HEIL'GEN

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Martin Luther

1483 - 1546 Author of "Dies sind die Heilgen zehn Gebot" in Evangelisches Gesangbuch Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German hymns, of which 4 are by Luther. 2. Eyn Enchiridion oder Handbuchlein. Erfurt, 1524 [Goslar Library], with 25 German hymns, of which 18 are by Luther. 3. Geystliche Gesangk Buchleyn. Wittenberg, 1524 [Munich Library], with 32 German hymns, of which 24 are by Luther. 4. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Wittenberg. J. Klug, 1529. No copy of this book is now known, but there was one in 1788 in the possession of G. E. Waldau, pastor at Nürnberg, and from his description it is evident that the first part of the Rostock Gesang-Buch, 1531, is a reprint of it. The Rostock Gesang-Buch, 1531, was reprinted by C. M. Wiechmann-Kadow at Schwerin in 1858. The 1529 evidently contained 50 German hymns, of which 29 (including the Litany) were by Luther. 5. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Erfurt. A. Rauscher, 1531 [Helmstädt, now Wolfenbüttel Library], a reprint of No. 4. 6. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1535 [Munich Library. Titlepage lost], with 52 German hymns, of which 29 are by Luther. 7. Geistliche Lieder auffs new gebessert. Leipzig. V. Schumann, 1539 [Wernigerode Library], with 68 German hymns, of which 29 are by Luther. 8. Geistliche Lieder. Wittenberg. J. Klug, 1543 [Hamburg Library], with 61 German hymns, of which 35 are by Luther. 9. Geystliche Lieder. Leipzig. V. Babst, 1545 [Gottingen Library]. This contains Luther's finally revised text, but adds no new hymns by himself. In pt. i. are 61 German hymns, in pt. ii. 40, of which 35 in all are by Luther. For these books Luther wrote three prefaces, first published respectively in Nos. 3, 4, 9. A fourth is found in his Christliche Geseng, Lateinisch und Deudsch, zum Begrebnis, Wittenberg, J. Klug, 1542. These four prefaces are reprinted in Wackernagel’s Bibliographie, 1855, pp. 543-583, and in the various editions of Luther's Hymns. Among modern editions of Luther's Geistliche Lieder may be mentioned the following:— Carl von Winterfeld, 1840; Dr. C. E. P. Wackernagel, 1848; Q. C. H. Stip, 1854; Wilhelm Schircks, 1854; Dr. Danneil, 1883; Dr. Karl Gerok, 1883; Dr. A. F. W. Fischer, 1883; A. Frommel, 1883; Karl Goedeke, 1883, &c. In The Hymns of Martin Luther. Set to their original melodies. With an English version. New York, 1883, ed. by Dr. Leonard Woolsey Bacon and Nathan H. Allen, there are the four prefaces, and English versions of all Luther's hymns, principally taken more or less altered, from the versions by A. T. Russell, R. Massie and Miss Winkworth [repub. in London, 1884]. Complete translations of Luther's hymns have been published by Dr. John Anderson, 1846 (2nd ed. 1847), Dr. John Hunt, 1853, Richard Massie, 1854, and Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, and his Exotics, 1876. The other versions are given in detail in the notes on the individual hymns. ii. Classified List of Luther's Hymns. Of Luther's hymns no classification can be quite perfect, e.g. No. 3 (see below) takes hardly anything from the Latin, and No. 18 hardly anything from the Psalm. No. 29 is partly based on earlier hymns (see p. 225, i.). No. 30 is partly based on St. Mark i. 9-11, and xvi., 15, 16 (see p. 226, ii.). No. 35 is partly based on St. Luke ii. 10-16. The following arrangement, however, will answer all practical purposes. A. Translations from the Latin. i. From Latin Hymns: 1. Christum wir sollen loben schon. A solis ortus cardine 2. Der du bist drei in Einigkeit. O Lux beata Trinitas. 3. Jesus Christus unser Heiland, Der von. Jesus Christus nostra salus 4. Komm Gott Schopfer, heiliger Geist. Veni Creator Spiritus, Mentes. 5. Nun komm der Beidenheiland. Veni Redemptor gentium 6. Was flirchst du Feind Herodes sehr. A solis ortus cardine ii. From Latin Antiphons, &c.: 7. Herr Gott dich loben wir. Te Deum laudamus. 8. Verleih uns Frieden gnädiglich. Dapacem, Domine 9. Wir glauben all an einen Gott. iii. Partly from the Latin, the translated stanzas being adopted from Pre-Reformation Versions: 10. Komm, heiliger Geist, Herre Gott. 11. Mitten wir im Leben sind. Media vita in morte sumus. B. Hymns revised and enlarged from Pre-Reformation popular hymns. 12. Gelobet seist du Jesus Christ. 13. Gott der Vater wohn uns bei. 14. Gott sei gelobet und gebenedeiet. 15. Nun bitten wir den heiligen Geist. C. Psalm versions. 16. Ach Gott vom Himmel, sieh darein. 17. Aus tiefer Noth schrei ich zu dir. 18. Ein' feste Burg ist unser Gott. 19. Es spricht der Unweisen Mund wohl. 20. Es wollt uns Gott genädig sein. 21. War Gott nicht mit uns diese Zeit. 22. Wohl dem, der in Gotten Furcht steht. D. Paraphrases of other portions of Holy Scripture. 23. Diess sind die heilgen zehn Gebot. 24. Jesaia dem Propheten das geschah. 25. Mensch willt du leben seliglich. 26. Mit Fried und Freud ich fahr dahin. 27. Sie ist mir lieb die werthe Magd. 28. Vater unser im Himmelreich. E. Hymns mainly Original. 29. Christ lag in Todesbanden. 30. Christ unser Herr zum Jordan kam. 31. Ein neues Lied wir heben an. 32. Erhalt uns Herr bei deinem Wort. 33. Jesus Christus unser Heiland, Der den, 34. Nun freut euch lieben Christengemein. 35. Vom Himmel hoch da komm ich her. 36. Vom Himmel kam der Engel Schaar. In addition to these — 37. Fur alien Freuden auf Erden. 38. Kyrie eleison. In the Blätter fur Hymnologie, 1883, Dr. Daniel arranges Luther's hymns according to what he thinks their adaptation to modern German common use as follows:— i. Hymns which ought to be included in every good Evangelical hymn-book: Nos. 7-18, 20, 22, 28, 29, 30, 32, 34, 35, 36, 38. ii. Hymns the reception of which into a hymn-book might be contested: Nos. 2, 3, 4, 19, 21, 22, 23, 24, 25, 33. iii. Hymns not suited for a hymn-book: Nos. 1, 5, 6, 27, 31, 37. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johan Olof Wallin

1779 - 1839 Person Name: J. O. Wallin Translator of "Betraktom väl de tio bud" in Svenska Psalm-Boken af År 1819 Johan Olaf Wallin was born at Stora Tuna, in 1779, and early displayed his poetical powers. In 1805, and again in 1809, he gained the chief prize for poetry at Upsala. In the latter year he became pastor at Solna; here his ability as a preacher was so striking that he was transferred to Stockholm, in 1815, as "pastor primarius," a title for which we have no exact equivalent. In 1818 he was made Dean of Westeras, and set about the task of editing a revised hymn-book for the whole of Sweden. This task he completed in 1819, and published it as, Den Swenska Psalmboken, af Konungen gillad och stadfästad (The Swedish hymn-book, approved and confirmed by the King). To it he contributed some 150 hymns of his own, besides translations and recastings; and the book remains now in the form in which he brought it out. It is highly prized by the Swedes, and is in use everywhere. --John Julian, Dictionary of Hymnology, p. 1000 (1907)

Richard Massie

1800 - 1887 Translator (from German) of "That Man a Godly Life Might Live" in The Cyber Hymnal Massie, Richard, eldest son of the Rev. R. Massie, of Goddington, Cheshire, and Rector of Eccleston, was born at Chester, June 18, 1800, and resides at Pulford Hall, Coddington. Mr. Massie published a translation of Martin Luther’s Spiritual Songs, London, 1854. His Lyra Domestica, 1st series, London, 1860, contains translations of the 1st Series of Spitta's Psalter und Harfe. In 1864 he published vol. ii., containing translations of Spitta's 2nd Series, together with an Appendix of translations of German hymns by various authors. He also contributed many translations of German hymns to Mercer's Church Psalter & Hymn Book; to Reid's British Herald; to the Day of Rest, &c. He died Mar. 11,1887. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)