Search Results

Tune Identifier:"^break_forth_o_sun_of_grace_zinck$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scans

[Break forth, O Sun of grace most tender]

Meter: 9.8.9.8.9.9 Appears in 3 hymnals Composer and/or Arranger: H. O. C. Zinck Tune Key: D Major Incipit: 53451 23433 66534 Used With Text: Break Forth, O Sun Of Grace Most Tender

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Break Forth, O Sun Of Grace Most Tender

Author: L. A. Gotter; Brorson Meter: 9.8.9.8.9.9 Appears in 2 hymnals Lyrics: 1 Break forth, O Sun of grace most tender, And give my troubled heart relief! To Thee obstructing clouds surrender, And do no longer cause me grief. Oh, let not those remain in blindness. Who cry to Thee for loving-kindness. 2 Thou wert and art and ever stayest The Comfort of the world in need; Our fears and sorrows Thou allayest, And art to penitents their meed, Whatever trouble us assaileth, Thy saving power never faileth. 3 Thou mak'st the deafened ear to hear Thee, And givest to the blind their sight; Thou healest lepers who draw near Thee, The palsied walk with great delight; Thou life and health to all hast given, And to the poor Thy gifts from heaven. 4 When Thou hast thus Thy might exerted, And let the world Thy glory see, Why is my face from Thee averted? O Jesus, turn my heart to Thee! I know Thou art the same forever In meeting Satan's vile endeavor. 5 My heat is filled with deep contrition, O gracious Jesus, help Thou me! Incline Thine ear to my petition, And set from sin and grief me free. Be Thou my Stay, my Joy, my Savior And make me rich in love and favor! Topics: Watchfulness and Prayer Used With Tune: [Break forth, O Sun of grace most tender]
Text

Vor Sjæl er dertil fød og baaren

Author: H. A. Brorson; C. F. Richter Appears in 4 hymnals Lyrics: 1 Vor Sjæl er dertil fødd og baaren, I Gud at vorde skjøn og rig, Just dertil af ham selv udkaaren, At vorde ham, sin Skaber, lig; Hvo kan den Ære noksom prise, Som Gud har villet os bevise! 2 Her var et Adelskab at finde, Som Englens, der Guds Aasyn saa, Ei mindste Lyde var derinde I Sjælens tilstand og Attraa; Her kunde nogen Meen ei være, Thi Gud var Sjælens Lys og Ære. 3 Den drak, af samme Kildes Floder, Hvoraf den selv var kommen frem, Og Visdom var dens Selskabsbroder, Og Pardiset var dens Hjem; Den havde meer end Rigdom fundet, Thi den var ret med Gud forbundet. 4 Hvo kan den Liflighed beskrive, Som Sjælen i sin Gud fornam? O, at den lod sig fra ham rive, Sig til ubørlig Last og Skam, Thi Fienden nu dens Høitidsdage Har vendt til Skjemsel, Ve og Plage. 5 Nu er den ganske jordisk bleven, Og intet mere ret forstaar, Veed ei, hvorhen den er fordreben, Og vild i denne Verden gaar; Den kan sig ei til Gud opsvinge, Men elsker det, som er saa ringe. 6 O Gud, som har en Frelser givet, At bedre den fortviled' Stand, Væk Sjælen og igjen til Livet, Som du og ingen anden kan, At den igjen kan Visdom finde, Og ikke mere gaa i Blinde! 7 De Sukke, jeg saa dybt maa drage, Ak, lad dem dig til Hjertet gaa! Din søde Kjærlighed at smage Er al den Deel, jeg stunder paa; Thi kan jeg elske dig af Hjerte, Da kan mig intet mere smerte. 8 O, store Gud, hvor skal jeg finde Den Lue, Hjertet ønsker sig? O, lad dig, lad dig overvinde, Og drag mig selv igjen til dig! Thi bliver du med mig forbunden, Jeg da min Sjæl igjen har funden. Topics: Sjette Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Høimesse; Sixth Sunday after Trinity Sunday High Mass; Synden; Sin; Kjærlighed til og Længsel efter Gud; Love to and Longing for God; 5 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Fifth Sunday after Trinity Sunday For Evening Used With Tune: [Vor Sjæl er dertil fød og baaren]

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Break Forth, O Sun Of Grace Most Tender

Author: Brorson; L. A. Gotter Hymnal: Hymnal for Church and Home #221 (1927) Meter: 9.8.9.8.9.9 Lyrics: 1 Break forth, O Sun of grace most tender, And give my troubled heart relief! To Thee obstructing clouds surrender, And do no longer cause me grief. Oh, let not those remain in blindness, Who cry to Thee for loving-kindness. 2 Thou wert and art and ever stayest The Comfort of the world in need; Our fears and sorrows Thou allayest, And art to penitents their meed. Whatever trouble us assaileth, Thy saving power never faileth. 3 Thou mak'st the deafen'd ear to hear Thee, And givest to the blind their sight; Thou healest lepers who draw near Thee, The palsied walk with great delight; Thou life and health to all hast given, And to the poor Thy gifts from heaven. 4 When Thou hast thus Thy might exerted, And let the world Thy glory see, Why is my face from Thee averted? O Jesus, turn my heart to Thee! I know Thou art the same forever In meeting Satan's vile endeavor. 5 My heart is fill'd with deep contrition, O gracious Jesus, help Thou me! Incline Thine ear to my petition, And set from sin and grief me free. Be Thou my Stay, my Joy, my Savior, And make me rich in love and favor! Topics: Watchfulness and Prayer Languages: English Tune Title: [Break forth, O Sun of grace most tender]
TextPage scan

Break Forth, O Sun Of Grace Most Tender

Author: L. A. Gotter; Brorson Hymnal: Hymnal for Church and Home (2nd ed.) #221 (1928) Meter: 9.8.9.8.9.9 Lyrics: 1 Break forth, O Sun of grace most tender, And give my troubled heart relief! To Thee obstructing clouds surrender, And do no longer cause me grief. Oh, let not those remain in blindness. Who cry to Thee for loving-kindness. 2 Thou wert and art and ever stayest The Comfort of the world in need; Our fears and sorrows Thou allayest, And art to penitents their meed, Whatever trouble us assaileth, Thy saving power never faileth. 3 Thou mak'st the deafened ear to hear Thee, And givest to the blind their sight; Thou healest lepers who draw near Thee, The palsied walk with great delight; Thou life and health to all hast given, And to the poor Thy gifts from heaven. 4 When Thou hast thus Thy might exerted, And let the world Thy glory see, Why is my face from Thee averted? O Jesus, turn my heart to Thee! I know Thou art the same forever In meeting Satan's vile endeavor. 5 My heat is filled with deep contrition, O gracious Jesus, help Thou me! Incline Thine ear to my petition, And set from sin and grief me free. Be Thou my Stay, my Joy, my Savior And make me rich in love and favor! Topics: Watchfulness and Prayer Languages: English Tune Title: [Break forth, O Sun of grace most tender]
Text

Vor Sjæl er dertil fød og baaren

Author: H. A. Brorson; C. F. Richter Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #487 (1897) Lyrics: 1 Vor Sjæl er dertil fødd og baaren, I Gud at vorde skjøn og rig, Just dertil af ham selv udkaaren, At vorde ham, sin Skaber, lig; Hvo kan den Ære noksom prise, Som Gud har villet os bevise! 2 Her var et Adelskab at finde, Som Englens, der Guds Aasyn saa, Ei mindste Lyde var derinde I Sjælens tilstand og Attraa; Her kunde nogen Meen ei være, Thi Gud var Sjælens Lys og Ære. 3 Den drak, af samme Kildes Floder, Hvoraf den selv var kommen frem, Og Visdom var dens Selskabsbroder, Og Pardiset var dens Hjem; Den havde meer end Rigdom fundet, Thi den var ret med Gud forbundet. 4 Hvo kan den Liflighed beskrive, Som Sjælen i sin Gud fornam? O, at den lod sig fra ham rive, Sig til ubørlig Last og Skam, Thi Fienden nu dens Høitidsdage Har vendt til Skjemsel, Ve og Plage. 5 Nu er den ganske jordisk bleven, Og intet mere ret forstaar, Veed ei, hvorhen den er fordreben, Og vild i denne Verden gaar; Den kan sig ei til Gud opsvinge, Men elsker det, som er saa ringe. 6 O Gud, som har en Frelser givet, At bedre den fortviled' Stand, Væk Sjælen og igjen til Livet, Som du og ingen anden kan, At den igjen kan Visdom finde, Og ikke mere gaa i Blinde! 7 De Sukke, jeg saa dybt maa drage, Ak, lad dem dig til Hjertet gaa! Din søde Kjærlighed at smage Er al den Deel, jeg stunder paa; Thi kan jeg elske dig af Hjerte, Da kan mig intet mere smerte. 8 O, store Gud, hvor skal jeg finde Den Lue, Hjertet ønsker sig? O, lad dig, lad dig overvinde, Og drag mig selv igjen til dig! Thi bliver du med mig forbunden, Jeg da min Sjæl igjen har funden. Topics: Sjette Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Høimesse; Sixth Sunday after Trinity Sunday High Mass; Synden; Sin; Kjærlighed til og Længsel efter Gud; Love to and Longing for God; 5 Søndag efter Trefoldigheds Fest Til Aftensang; Fifth Sunday after Trinity Sunday For Evening Languages: Norwegian Tune Title: [Vor Sjæl er dertil fød og baaren]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Christian Friedrich Richter

1676 - 1711 Person Name: C. F. Richter Author of "Vor Sjæl er dertil fød og baaren" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Richter, Christian Friedrich, son of Sigismund Richter, Rath and Chancellor to Count von Promnitz at Sorau, in Brandenburg, was born at Sorau, Oct. 5, 1676. At the University of Halle he was first a student of medicine and then of theology. In 1698, A. H. Francke appointed him Inspector of the Paedagogium, and then made him, in 1699, physician in general to all his Institutions. In company with his younger brother, Dr. Christian Sigismund Richter, he made many chemical experiments, for which he prepared himself by special prayer; and invented many compounds which came into extensive use under the name of the “Halle Medicines," the most famous being the Essentia dulcis, which was a preparation of gold. He died at Halle, Oct. 5, 1711 (Koch, iv. 354, &c). Richter was one of the most important hymnwriters among the Pietists of the earlier Halle school; and his hymns possess the defects as well as the excellences of his school. They are emotional, and develop the idea of the spiritual union with Christ as the Bridegroom of the soul, with a minuteness that is hardly reverent (e.g. No. xi. below). They are also frequently not clearly thought out, and consequently somewhat obscure. Various of them are in unusual metres, and were wedded to tunes not very devotional in character. Apart from these defects there are various of his hymns worthy of note for their genuine, fervent piety, their childlike spirit of love to God, and the depth of Christian experience embodied in them. They appeared principally in the various Pietistic hymn-books of the period, especially in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704 and 1714, and were collected and appended (as his Geistliche Lieder) to an essay edited by his brother (named above) and published at Halle, in 1718, as Erbauliche Betrachtungen vom Ur sprung und Adel der Seelen. Richter's hymns …which have passed into English are:— i. Gott den ich als Liebe kenne. For the Sick. Included in Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714, No. 647, in 7 stanzas of 8 lines, repeated, 1718, as above, p. 420, entitled, "Hymn in Sickness." According to Ehmann, in his edition of Gottfried Arnold, 1856, p. xii., it had previously appeared in Arnold's Heilsamer Rath und Unterricht für Kranke und Sterbende, 2nd edition, 1709. It is in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 603. Translated as :— God! whom I as love have known. A full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 236. Repeated, abridged, in L. Rehfuess's Church at Sea, 1868, p. 53. A cento, in 5 stanzas of 4 lines, taken from st. v., vi., iii., and beginning, "Let my soul beneath her load,” is No. 398, in the Unitarian Hymns of the Spirit, Boston, U. S. A., 1864. Another translation is: O God, Whose attributes shine forth in turn." By Miss Cox, 1864, p. 191. ii. Heine Armuth macht mich schreien. Supplication, or Longing for Christ. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 662, in 7 st. of 6 1. Repeated, 1718, as above, p. 381, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 769. Translated as:— Unto Him my spirit crieth . A good translation of st. i., ii., vi., by A. T. Russell, in his Psalms & Hymns, 1851. iii. Stilles Lamm und Friedefürst. Sanctification. A hymn on the Following of Christ the Lamb of God, and founded on Rev. xiv. 4. In Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch 1714, No. 432, in 8 st. of 5 1. Repeated in 1718, as above, p. 364, entitled. "On the name Agneta, which may be derived from Agnus, which in German is called a Lamb." In Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 922. Tr. as:— Thou Lamb of God, Thou Prince of Peace . A free tr., omitting st. iii., vii., by J. Wesley, in his Psalms & Hymns, Charlestown, 1736-7, p. 51, and Hymns & Sacred Poems, 1739 (P. Works, 1868-72, i.,p. 129). Included in the Wesleyan Hymn Book, 1780, No. 329 (1875, No. 338), and recently in the Methodist New Congregational Hymn Book, 1863, Mercer's Church Psalter & Hymn Book, 1857 and 1864, Holy Song, 1869, the American Methodist Episcopal Hymn Book 1849, and others. Another tr. is: "Holy Lamb and Prince of Peace." By J. Gambold, as No. 38 in the Moravian Hymn Book, 1742 (1886, No. 486). Eight others of his hymns have been tr. into English, viz:-- iv. Die sanfte Bewegung, die liebliche Kraft. Whitsuntide. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 454, in 9 st.; and in 1718 as above, p. 393, entitled, "Of the Joy in the Holy Ghost." Tr. as: "This Impulse so gentle, this Movement so sweet," as No. 551, in pt. i., of the Moravian Hymn Book, 1754. v. Es glänzet der Christen inwendigem Leben. The Life of Faith. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 515, in 8 stanzas; and in 1718, as above, p. 398, entitled, "On the hidden life of believers." Repeated in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 410. It is Richter's finest hymn, and was (says Koch, viii. 249) a great favourite with Dr. F. Schleiermacher. It is founded on Col. iii. 3, 4, and gives a picture of what the inner life of a Christian should be: described from Richter's own experience. The trs. are: (1) "The Christian's Life inward displays its bright splendour." As No. 620, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "All fair within those children of the light." By Mrs. Bevan, 1858, p. 26. vi. Hüter! wird die Nacht der Sunden. Morning. A fine hymn, for use especially in Advent, and founded on Isaiah xxi. 11. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 599, in 9 st.: 1718, as above, p. 401, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 460. Tr. as: (1) "Watchman! is the Night retiring." By H. J. Buckoll, 1842, p. 45. (2) "O Watchman, will the night of sin." By Miss Winkworth, 1855, p. 1. Repeated in Miss Warner's Hymns of the Church Militant , 1858, the Gilman-Schaff Library of Religious Poetry , 1881, &c. vii. Jesu, gib mir deine Fülle. Supplication. A prayer to Christ as the Great Physician. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 66, in 7 st., st. vii. being entitled "Answer." In 1718, as above, p. 406, entitled, "On Patience." In Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 289. Tr. as:— "Jesu grant Thou me Thy Fulness." In the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 47. viii. Jesus ist das schönste Licht. Love to Christ. On St. John xii. 36. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 349, in 9 st.: and in 1718, as above, p. 379, entitled, "On Desire towards God and Christ." In the Berlin Geistlich Lieder, ed. 1863, No. 808. Tr. as:— "Jesus is my light most fair," as No. 630, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754 (1886, No. 450). ix. Mein Salomo dein freundliches Regieren. Peace in Believing. A fine hymn, founded on St. John i. 14. In Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714, No. 512, in 11 st. In 1718, as above, p. 416; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 424. Tr. as:— (1) "My Solomon! thy kind and gracious Sceptre," as No. 622, in pt. i., of the Moravian Hymn Book, 1754. In 1789, altered to "Jesus, my King, Thy kind and gracious sceptre" (1886, No. 384). (2) "Jesus, my King! Thy mild and kind control." By Dr. Bomberger, in Schaff s Kirchenfreund , 1849, p.337. x. O Liebe die den Himmel hat zerissen. Christmas. In Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714, No. 34, in 9 st.: and in 1718, as above, p. 414, entitled, "On the Incarnation of the Son of God." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 52. Translated as:-- "Oh! love that did the heavens rend asunder." By Miss Manington, 1864, p. 35. xi. O wie selig sind die Seelen. Love to Christ. Founded on Hosea ii. 19, 20, and Eph. v. 25. In Freylinghausen's Gesang-Buch., 1704, No. 512, in 10 st.: and in 1718, as above, p. 396, entitled, "On the high dignity of believers." In Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 412. It was (says Koch, viii. 297) originated by a dream Richter had about 1700, that in the hospital at Halle he would find a truly Christ-like soul. After searching all the wards he found an old neglected patient in a garret, with whom he conversed, and whom he found to be the person he was seeking. Inspired by her relations of her inner experience, he embodied her thoughts in this fine hymn. Tr. as:— "O what joy for them is stored." By Mrs. Bevan, 1858, p. 68. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Hans Adolf Brorson

1694 - 1764 Person Name: H. A. Brorson Author of "Vor Sjæl er dertil fød og baaren" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg

Ludwig Andreas Gotter

1661 - 1735 Person Name: L. A. Gotter Author of "Break Forth, O Sun Of Grace Most Tender" in Hymnal for Church and Home Gotter, Ludwig Andreas, son of Johann Christian Gotter, Court preacher and Superintendent at Gotha, was born at Gotha, May 26, 1661. He was at first privy secretary and then Hofrath at Gotha, where he died Sept. 19, 1735. He was a pious, spiritually-minded man, with tendencies towards Pietism; and one of the best hymnwriters of the period. Of his printed hymns the earliest appeared in the Geistliches Gesang-Buch, Halle, 1697. Of the 23 included in Freylinghausen's Geistleiches Gesang-Buch, 1704, and Neues, 1714, seven have been translated into English, besides his version of J. W. Petersen's "Salve, crux beata, salve (q. v.). J. C. Wetzel, who had become acquainted with him during a visit Gotter made to Römhild in 1733, mentions a complete version of the Psalter (now in manuscript in the Ducal Library at Wernigerode) by him, and quotes from his manuscript the first lines of 42 hymns still unprinted (Wetzel's Analecta Hymnica, ii. 22-30; Koch, iv. 400-402; Allegemeine Deutsche Biographie, ix. 456). Of his hymns those translated into English are:— i. In English common use:— i. Erquicke mich, du Heil der Sunder. [The Great Physician.] On the Gospel for the third Sunday in Advent (St. Matt, xi.), turning it into a prayer for cures of our moral nature similar to the miracles of physical healing there recorded. In Freylinghausen, 1714, No. 771, in 10 st. of 6 1., and in Knapp's Evangelisches Lieder-Schatz, 1837, No. 196. The only translation in common use is:— Saviour of sinners, now revive us, of st. i., ii., v., x., by Miss Borthwick, as No. 236, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. ii. Treuer Vater, deine Liebe. [True and False Christianity.] 1697, as above, p. 608, in 23 st. of 6 1., repeated in Freylinghausen, 1704; and in Porst's Gesang-Buch, 1713 (1855, No. 324). The only translation in common use is:— Father, Thine eternal kindness, omitting st. x, in J. C. Jacobi's Psalmodia Germanica, 1720, p. 3. Considerably altered in his edition, 1722, p. 50, and 1732, p. 78; and from this 8 st. were included as No. 542 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. The translations of st. xii., xiii., altered from the 1732, and beginning, "Has temptation well nigh won me," were included in the Scottish Evangelical Union Hymn Book, 1856, and in Dr. J. Paterson's Collection, Glasgow, 1867. iii. Womit soil ioh dich wohl loben. [Praise and Thanksgiving.] A beautiful hymn of Thanksgiving (founded on Ps. xci.) for the wonderful ways by which God in His love and goodness has led us, and of trust in the continuance of His love to the end. 1697, as above, p. 577, in 14 st. of 6 l., and the refrain (altered from Hornburg's "Jesus, meines Lebens Leben.") "Tausend, tausend Mai sei dir, Grosser König, Dank dafür." Repeated in Freylinghausen, 1704, and as No. 1033, in the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863. Lauxmann, in Koch, viii. 348-9, relates that st. iv. was adopted as a thanksgiving by the German Missionaries in Abyssinia on their deliverance by the capture of Magdala in 1868, and st. xi., by C. H. Bogatzky, after a narrow escape on one of his journeys in Bohemia; and adds that as the hymn, with its Swabian melody, was a great favourite of the poet Uhland, it was accordingly played by the trumpeters from the tower of St. George's Church, on July 14,1873, at the ceremony of the unveiling of the statue erected to his memory in Tübingen. The only translation in common use is :— Lord of Hosts! how shall I render. A good and full translation in Dr. J. Guthrie's Sacred Lyrics, 1869, p. 131; and from this st. i., ii., ix., xiii., xiv., were included as No. 50 in the Ibrox Hymnal, 1871. Another translation is, "With what fervour of devotion," by J. C. Jacobi, 1732, p. 157. ii. Hymns not in English common use:— iv. Herr Jesu, Gnadensonne. [Sanctification.] Perhaps his finest hymn. 1697, as above, p. 525, in 8 st. The translations are: (1) "Lord Jesus! Sun of graces," In the Supplement to German Psalter, edition 1765, p. 43. (2) “O shed abroad, Lord Jesus," a translation of st. vi., as No. 1086, in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801. v. 0 Jesu meine Zurersicht. [Lent.] 1714, as above, No. 772, in 14 st. Translated by N. L. Frothingham, 1870, p. 213, beginning with st. vii. vi. Sei hochgelobt, barmherz'ger Gott. [Praise for Redemption.] On Eph. i. 3. first in the Geistleiches Gesang-Buch, Darmstadt, 1698, p. 485, in 16 st. Translated as, "High praise to Thee, all-gracious God," by J. Wesley, in Hymns and Sacred Poems, 1740 (P. Works, 1868-72, v. i. p. 339). vii. Wachet auf, ihr faulen Christen. [Spiritual Watchfulness.] On St. Matt. xxvi. 41. 1697, as above, p. 425, in 7 st., each beginning and ending with the word, "Wachet." Translated as, "Arise! ye lingering saints, arise!" by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther 1854. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)