Search Results

Topics:christian+year -epiphany

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
FlexScoreFlexPresent

거 룩 한 사 랑 의 주 님 (O Love Divine, What Hast Thou Done)

Author: Charles Wesley Meter: 8.8.8.8.8.8 Appears in 150 hymnals Topics: 고 난 주 간; 사랑; Christian Year Lent; Christian Year Passion/Palm Sunday; Christian Year Holy Week; Jesus Christ Cross; Love; 교회 년 사순절; 교회 년 종려/고난주일 (주일); 십자가 First Line: 거 룩 한 사 랑 의 주 님 (O Love divine, what hast thou done!) Used With Tune: SELENA Text Sources: Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

Ah, Holy Jesus, How Have You Offended

Author: Robert Bridges; Johann Heermann; Jean de Fécamp (d. 1078) Meter: 11.11.11.5 Appears in 135 hymnals Topics: Service for the Lord's Day After Creed; Service for the Lord's Day After Offering; Sacraments Lord's Supper; Christian Year Lent; Christian Year Good Friday; Other Observances World Communion Lyrics: 1 Ah, holy Jesus, how have you offended, That man to judge you has in hate pretended? By foes derided, by your own rejected, O most afflicted! 2 Who was the guilty? Who brought this upon you? Alas, my treason, Jesus, has undone you! 'Twas I, Lord Jesus, I it was denied you; I crucified you. 3 For me, kind Jesus, was your incarnation, Your mortal sorrow, and your life's oblation; Your death of anguish and your bitter passion, For my salvation. 4 Therefore, kind Jesus, since I cannot pay you, I do adore you, and will ever pray you, Think on your pity and your love unswerving, Not my deserving. Amen. Scripture: Luke 23:20-24 Used With Tune: HERZLIEBSTER JESU
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

O Sacred Head, Now Wounded

Author: Paul Gerhardt; James W. Alexander Meter: 7.6.7.6 D Appears in 726 hymnals Topics: Sacraments Lord's Supper; Christian Year Lent; Christian Year Good Friday; Other Observances World Communion Lyrics: 1 O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down; Now scornfully surrounded With thorns, thine only crown; O sacred Head, what glory, What bliss till now was thine! Yet, though despised and gory, I joy to call thee mine. 2 What thou, my Lord, hast suffered Was all for sinners' gain: Mine, mine was the transgression, But thine the deadly pain. Lo, here I fall, my Savior! 'Tis I deserve thy place; Look on me with thy favor, Vouchsafe to me thy grace. 3 What language shall I borrow To thank thee, dearest Friend, For this thy dying sorrow, Thy pity without end? O make me thine forever; And should I fainting be, Lord, let me never, never Outlive my love to thee. Amen. Scripture: John 19:2-5 Used With Tune: PASSION CHORALE Text Sources: Based on medieval Latin poem

Tunes

tune icon
Tune authorities
FlexScoreAudio

WONDROUS LOVE

Meter: 12.9.12.9 Appears in 126 hymnals Composer and/or Arranger: Paul J. Christiansen Topics: Christ's Gracious Life Passion and Death; Justifying Grace Assurance; New Heaven and a New Earth Death and Eternal Life; Adoration and Praise; Assurance; Christian Year Lent; Christian Year Holy Week; Eternal Life; Jesus Christ; Jesus Christ Atonement; Love; Music and Singing Tune Sources: USA folk hymn Tune Key: d minor or modal Incipit: 11724 54211 72576 Used With Text: What Wondrous Love Is This
FlexScoreAudio

NICAEA

Meter: 11.12.12.10 Appears in 1,042 hymnals Composer and/or Arranger: John Bacchus Dykes; David McKinley Williams Topics: Adoration; Christian Year Trinity; Creation; Morning; Sin; Sovereignty of God; The Triune God Tune Key: D Major Incipit: 11335 56666 53555 Used With Text: Holy, Holy, Holy! Lord God Almighty!
FlexScoreAudio

HAMBURG

Meter: 8.8.8.8 Appears in 893 hymnals Composer and/or Arranger: Lowell Mason Topics: Christ's Gracious Life Passion and Death; Sanctifiying and Perfecting Grace Personal Holiness; The Sacraments and Rites of the Church Eucharist (Holy Communion or The Lord's Supper); Christian Year Lent; Christian Year Holy Week; Commitment; Jesus Christ; Jesus Christ Atonement; Jesus Christ Love of; Penitence Tune Key: F Major Incipit: 11232 34323 33343 Used With Text: When I Survey the Wondrous Cross

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

Good Christians All, Rejoice and Sing

Author: Cyril A. Alington, 1872-1955 Hymnal: Voices United #169 (1996) Meter: 8.8.8 with alleluia Topics: The Christian Year Easter; Christian Year Easter; Evangelism (Good News); Good News, Gospel; Hallelujah; Jesus Christ Lord of Life; Jesus Christ name; Jesus Christ Resurrection; Jesus Christ Saviour; Music and Singing; Resurrection; Unity; Victory; Easter 1 Year A; Easter 3 Year A; Proper 7 Year A; Proper 28 Year A; Easter 2 Year B; Easter 3 Year B; Easter 1 Year C Lyrics: 1 Good Christians all, rejoice and sing! Now is the triumph of our King! To all the world glad news we bring: Hallelujah, hallelujah, hallelujah! 2 The Lord of life is risen today! Bring flowers of song, bedeck the way; let every tongue rejoice and say: Hallelujah, hallelujah, hallelujah! 3 Praise we in songs of victory that love, that life which cannot die, and sing with hearts uplifted high: Hallelujah, hallelujah, hallelujah! 4 Your name we bless, O risen Lord, and sing today with one accord the life laid down, the life restored: Hallelujah, hallelujah, hallelujah! Languages: English Tune Title: VULPIUS (GELOBT SEI GOTT)
Text

Crown Him with Many Crowns

Author: Godfrey Thring; Matthew Bridges Hymnal: Voices United #211 (1996) Meter: 6.6.8.6 D Topics: The Christian Year Reign of Christ; Adoration and Praise; Christian Year Passion/Palm Sunday; Christian Year Holy Week; Christian Year Ascension; Christian Year Christ the King/Reign of Christ; Eternal Life; Heaven(s)/Paradise; Jesus Christ Adoration and Praise; Jesus Christ Ascension and Reign; Jesus Christ Atonement; Jesus Christ Creator; Jesus Christ Exaltation; Jesus Christ Images of; Jesus Christ Kingship, Conqueror; Jesus Christ Lamb of God; Jesus Christ Lord of Life; Jesus Christ Praise; Jesus Christ Reign; Jesus Christ Saviour; Jesus Christ Second Coming; Life; Music and Singing; New Creation; Peace (World); Processionals (Opening of Worship); Recessionals; Redemption; Saints; Salvation; Second Coming; Testimony; Time; Victory; Worship; Easter 1 Year A; Easter 2 Year A; Ascension Year A; Easter 7 Year A; Proper 19 Year A; All Saints Year A; Reign of Christ Year A; Easter 6 Year B; Ascension Year B; Easter 7 Year B; Proper 22 Year B; Reign of Christ Year B; Easter 4 Year C; Ascension Year C; Reign of Christ Year C Lyrics: 1 Crown him with many crowns, the Lamb upon his throne; hark! how the heavenly anthem drowns all music but its own! Awake, my soul, and sing of him who died for thee, and hail him as thy matchless King through all eternity. 2 Crown him the Lord of life, who triumphed o'er the grave, and rose victorious in the strife for those he came to save. His glories now we sing, who died and rose on high, who died eternal life to bring, and lives that death may die. 3 Crown him the Lord of peace, whose power a sceptre sways from pole to pole, that wars may cease, absorbed in prayer and praise. His reign shall know no end; and round his piercèd feet fair flowers of Paradise extend their fragrance ever sweet. 4 Crown him the Lord of love; behold his hands and side, rich wounds yet visible above, in beauty glorified. All hail, Redeemer, hail! for thou hast died for me: thy praise shall never, never fail throughout eternity. Languages: English Tune Title: DIADEMATA

Behold the Face of Christ

Author: Bernadette Farrell Hymnal: More Voices #114 (2007) Topics: Word; Christian Year Advent; Christian Year New Year; Christian Year Lent; Christian Year Holy Week; Christian Year Easter; Christian Year Reign of Christ; Jesus Christ; Jesus Christ Incarnation; Jesus Christ Resurrection; Justice; Service Music Confession; Service Music Assurance; Service Music Prayer For Illumination / Scripture Response; Service Music Response / Affirmation Scripture: Matthew 25:31-46 Languages: English Tune Title: [Behold the face of Christ]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

John L. Bell

b. 1949 Person Name: John L. Bell (b. 1949) Topics: Christian Year Maundy Thursday; Eternal Life; Guidance; Holy Communion; Renewal Harmonizer of "BROTHER JAMES'S AIR" in Church Hymnary (4th ed.) John Bell (b. 1949) was born in the Scottish town of Kilmarnock in Ayrshire, intending to be a music teacher when he felt the call to the ministry. But in frustration with his classes, he did volunteer work in a deprived neighborhood in London for a time and also served for two years as an associate pastor at the English Reformed Church in Amsterdam. After graduating he worked for five years as a youth pastor for the Church of Scotland, serving a large region that included about 500 churches. He then took a similar position with the Iona Community, and with his colleague Graham Maule, began to broaden the youth ministry to focus on renewal of the church’s worship. His approach soon turned to composing songs within the identifiable traditions of hymnody that began to address concerns missing from the current Scottish hymnal: "I discovered that seldom did our hymns represent the plight of poor people to God. There was nothing that dealt with unemployment, nothing that dealt with living in a multicultural society and feeling disenfranchised. There was nothing about child abuse…,that reflected concern for the developing world, nothing that helped see ourselves as brothers and sisters to those who are suffering from poverty or persecution." [from an interview in Reformed Worship (March 1993)] That concern not only led to writing many songs, but increasingly to introducing them internationally in many conferences, while also gathering songs from around the world. He was convener for the fourth edition of the Church of Scotland’s Church Hymnary (2005), a very different collection from the previous 1973 edition. His books, The Singing Thing and The Singing Thing Too, as well as the many collections of songs and worship resources produced by John Bell—some together with other members of the Iona Community’s “Wild Goose Resource Group,” —are available in North America from GIA Publications. Emily Brink

H. Ernest Nichol

1862 - 1928 Person Name: Henry Ernest Nichol Topics: Ascension; Christ--Adoration and praise; Christian year--Ascension Composer of "LOWELL" in Moravian Book of Worship H. Ernest Nichol (b. Hull, Yorkshire, England, 1862; d. Skirlaugh, Yorkshire, England, 1926) had begun a study program in civil engineering when he decided to study music instead. In 1888 he received a bachelor's degree in music from Oxford University. Nichol wrote some 130 hymn tunes and texts, many under the pseudonym “Colin Sterne” (derived from his middle and last name); many were first sung at church school programs. Psalter Hymnal Handbook ============= Nichol, Henry Ernest, was b. Dec. 10, 1862, at Hull. He took the degree of MUS. BAC. at Oxford in 1888. He has written fourteen sets of Sunday School Anniversary Hymns (130 in all), with original tunes, besides many published in leaflet form, mostly under the anagram of 1677 Colin Sterne. The following are in the Sunday School Hymnary, 1905, the dates being those of composition and publication by the author:— 1. Life is opening out before you. Christian Courage 1897. 2. Rest, O rest! at eve Thy children's voices. Evening. 1897. 3. We've a story to tell to the nations. Foreign Missions. 1896. 4. Where the flag is flying. Boys Brigade. 1901. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)

Christian Fürchtegott Gellert

1715 - 1769 Person Name: Christian Furchtegott Gellert, 1715-69 Topics: Seasons of the Christian Year Easter and Holy Week; Living the Christian Life Heaven and Victory over Death Author of "Jesus lives! thy terrors now" in Complete Mission Praise Gellert, Christian Fürchtegott, son of Christian Gellert, pastor at Hainichen in the Saxon Harz, near Freiberg, was born at Hainichen, July 4, 1715. In 1734 he entered the University of Leipzig as a student of theology, and after completing his course acted for some time as assistant to his father. But then, as now, sermons preached from manuscript were not tolerated in the Lutheran Church, and as his memory was treacherous, he found himself compelled to try some other profession. In 1739 he became domestic tutor to the sons of Herr von Lüttichau, near Dresden, and in 1741 returned to Leipzig to superintend the studies of a nephew at the University. He also resumed his own studies. He graduated M.A. 1744; became in 1745 private tutor or lecturer in the philosophical faculty; and was in 1751 appointed extraordinary professor of philosophy, lecturing on poetry and rhetoric, and then on moral philosophy. An ordinary professorship offered to him in 1761 he refused, as he did not feel strong enough to fulfil its duties, having been delicate from a child, and after 1752 suffering very greatly from hypochondria. He died at Leipzig, Dec. 13, 1769 (Koch, vi. 263-277; Allgemeine Deutsche Biographie, viii. 544-549, &c). As a professor, Gellert was most popular, numbering Goethe and Lessing among his pupils, and won from his students extraordinary reverence and affection, due partly to the warm interest he took in their personal conduct and welfare. In his early life he was one of the contributors to the Bremer Beiträge; and was one of the leaders in the revolt against the domination of Gottsched and the writers of the French school. His Fables (1st Ser. 1746; 2nd 1748), by their charm of style, spirit, humour and point, may justly be characterised as epoch-making, won for him universal esteem and influence among his contemporaries of all classes, and still rank among the classics of German literature. As a hymnwriter he also marks an epoch; and while in the revival of churchly feeling the hymns of the Rationalistic period of 1760 to 1820 have been ignored by many recent compilers, yet the greatest admirers of the old standard hymns have been fain to stretch their area of selection from Luther to Gellert. He prepared himself by prayer for their composition, and selected the moments when his mental horizon was most unclouded. He was distinguished by deep and sincere piety, blameless life, and regularity in attendance on the services of the Church. His hymns are the utterances of a sincere Christian morality, not very elevated or enthusiastic, but genuine expressions of his own feelings and experiences; and what in them he preached he also put in practice in his daily life. Many are too didactic in tone, reading like versifications of portions of his lectures on morals, and are only suited for private use. But in regard to his best hymns, it may safely be said that their rational piety and good taste, combined with a certain earnestness and pathos, entitle them to a place among the classics of German hymnody. They exactly met the requirements of the time, won universal admiration, and speedily passed into the hymnbooks in use over all Germany, Roman Catholic as well as Lutheran. Two of Gellert's hymns are noted under their own first lines, viz., "Jesus lebt, mit ihm auch ich," and "Wie gross ist des All-mächtgen Güte." The following have also passed into English, almost all being taken from his Geistliche Oden und Lieder, a collection of 54 hymns first published at Leipzig, 1757, and which has passed through very numerous editions:— I. Hymns in English common use: i. An dir allein, an dir hab ich gesündigt. Lent. 1757, p. 102, in 6 stanzas of 4 lines, entitled "Hymn of Penitence." In Zollikofer's Gesange-Buch, 1766, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 499. Translated as:— Against Thee only have I sinn'd, I own it. A good and full version, by Miss Wink worth, as No. 42 in her Chorale Book for England, 1863. Another translation is:— "Against Thee, Lord, Thee only my transgression," by N. L. Frothingham, 1870, p. 241. ii. Dies ist der Tag, den Gott gemacht. Christmas. One of his best and most popular hymns. 1757, p. 72, in 11 stanzas of 4 lines, repeated in the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 55, and the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 154. Translated as:— This is the day the Lord hath made, O'er all the earth. A translation of stanzas i.-iii., x., by Miss Borthwick, as No. 22 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, and included in Hymns from the Land of Luther, 1884, p. 256. Other trs. are:—(1) "This is the day which God ordains," by Dr. G. Walker, 1860, p. 27. (2) "This day shall yet by God's command," in the Family Treasury, 1811, p. 278. iii. Für alle Güte sei gepreist. Evening. 1757, p. 85, in 4 stanzas of 6 lines, included in Zollikofer's Gesang-Buch 1766, No. 78, and the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, No. 1160. Translated as:— To Father, Son, and Spirit praise. A good and full translation by A. T. Russell, as No. 7 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is: — "For all Thy kindness laud I Thee," by H. J. Buckoll, 1842, p. 96. iv. Gott ist mein Lied. Praise. On God's Might and Providence. 1757, p. 78, in 15 st. of 5 1. In the Berlin Geistliche Lieder S.., ed. 1863, No. 24. Translated as:— God is my song, His praises I'll repeat, A free translation of stanzas i.-v., as No. 94 in Sir John Bowring's Hymns, 1825. Repeated, omitting stanza ii., as No. 114 in Dale's English Hymn Book, 1875. Other translations are:— (1) “Of God I sing," by Dr. H. Mills, 1856, p. 11. (2) "God is my song, With sovereign," by N. L. Frothingham, 1870, p. 243. v. Wenn ich, o Schöpfer, deine Macht. Praise. This fine hymn of Praise for Creation and Providence was first published 1757, p. 62, in 6 stanzas of 7 lines. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 25, and Berlin Geistliche Lieder S.ed. 1863, No. 72. Translated as:—- Thou Great First Cause! when of Thy skill. In full in Dr. H. Mills's Horae Germanicae, 1845 (1856, p. 5). Stanzas ii., iii., v., vi., altered and beginning, "The earth, where'er I turn mine eye," are in the American Lutheran General Synod's Collection, 1852. Other trs. are:— (1) "When, O my dearest Lord, I prove," by Miss Dunn, 1857, p. 80. (2) "Creator! when I see Thy might," in Madame de Pontes's Poets and Poetry of Germany, 1858, v. i. p. 472. (3) "When I, Creator, view Thy might," by Miss Manington, 1863. vi. Wer Gottes Wort nicht halt, und spricht. Faith in Works. This didactic hymn on Faith proved by Works, was first published 1757, p. 49, in 5 stanzas of 6 lines. In Zollikofer's Gesang-Buch, 1766, and the Berlin Geistliche Lieder S. ed. 1863, No. 72. Translated as:— Who keepeth not God's Word, yet saith. A good and full translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 161. A greatly altered version of stanzas ii.—v., beginning, "True faith in holy life will shine," was included as No. 418 in Kennedy, 1863, and repeated in the Ibrox Hymnal 1871, J. L. Porter's Collection 1876, and others. II. Hymns not in English common use: vii. Auf Gott, und nicht auf meinen Rath. Trust in God's Providence. 1757, p. 134, in 6 stanzas. Translated as: (1) "Rule Thou my portion, Lord, my skill," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 164). (2) "On God and on no earthly trust," by J. D. Burns, in his Remains, 1869. viii. Auf, schicke dich. Christmas. 1757, p. 109, in 1 stanza. Translated as, "Come, tune your heart," by Miss Cox, 1841, p. 17 (1864, p. 39). ix. Dein Heil, o Christ! nicht zu verscherzen. Prayer. 1757, p. 6, in 14 stanzas of 8 lines. In J. A. Schlegel's Geistliche Gesänge, 3rd Ser., 1772, p. 193, recast as "Zu deinem Gotte beten," in 5 stanzas of 12 lines; and this in the Kaiserwerth Lieder-Buch für Kleinkinderschulen, 1842, No. 208, appears "Zu Gott im Himmel beten," in 8 stanzas of 4 lines. The 1842 was translated as, "O how sweet it is to pray," by Mrs. Bevan, 1859, p. 148. x. Der Tag ist wieder hin, und diesen Theil des Lebens. Evening. 1757, p. 13, in 10 stanzas, as "Self-Examination at Eventide." Translated as,"Another day is ended," by Miss Warner, 1869 (1871, p. 9). xi. Du klagst, und fühlest die Beschwerden. Contentment. 1757, p. 91, in 8 stanzas. Translated as "Thy wounded spirit feels its pain," by Dr. B. Maguire, 1883, p. 153. xii. Erinnre dich, mein Geist, erfreut. Easter. 1757, p. 27, in 13 stanzas. Translated as, "Awake, my soul, and hail the day," in Dr. J. D. Lang's Aurora Australis, Sydney, 1826, p. 43. xiii. Er ruft der Sonn, und schafft den Mond. New Year. 1757, p. 154, in 6 stanzas. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 233, as "Gott ruft." Translated as, “Lord, Thou that ever wast and art," in the British Magazine, Jan., 1838, p. 36. xiv. Gott, deine Güte reicht so weit. Supplication. 1757, p. 1, in 4 stanzas, founded on 1 Kings iii. 5-14. The translations are: (1) "O God, Thy goodness doth extend, Far as," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 10. (2) "Behold! Thy goodness, oh my God," by Miss Fry, 1845, p. 78. xv. Gott ist mein Hort. Holy Scripture. 1757, p. 70, in 8 stanzas. Translated as, "I trust the Lord, Upon His word," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 23). xvi. Herr, der du mir das Leben. Evening. 1757, p. 121, in 5 stanzas. Translated as, "By Thee, Thou Lord of Heaven," by H. J. Buckoll, 1842, p. 97. xvii. Herr, starke mich, dein Leiden su bedenken. Passiontide. 1757, p. 123, in 22 stanzas. Translated as, "Clothe me, oh Lord, with strength! that I may dwell” by Miss Fry, 1859, p. 153. xviii. Ich hab in guten Stunden. For the Sick. 1757, p. 128, in 6 stanzas. [See the Story of a Hymn, in the Sunday at Home for Sept., 1865.] Translated as: (1) “I have had my days of blessing," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p. 60. (2) "Once, happy hours with blessings crowned," by A. B. H., in the Day of Rest, 1877, p. 405. xix. Ich komme, Herr, und suche dich. Holy Communion. 1757, p. 89, in 5 stanzas. The translations are: (1) "I come, 0 Lord, and seek for Thee," by Miss Manington, 1863, p. 14. (2) “Weary and laden with my load, I come," by Dr. B. Maguire, 1872, p. 178. xx. Ich komme vor dein Angesicht. Supplication. 1757, p. 140. in 13 stanzas. The translations are: (1) "Great God, I bow before Thy face," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 23. (2) “Now in Thy presence I appear," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 137). xxi. Mein erst Gefühl sei Preis und Dank. Morning. 1757, p. 55, in 12 stanzas. Translated as, "I bless Thee, Lord, Thou God of might," beginning with st. vi., by H. J. Buckoll, 1842, p. 56. xxii. Nach einer Prüfung kurzer Tage. Eternal Life. 1757, p. 158, in 12 stanzas, as "The Consolation of Eternal Life." Though hardly a hymn for congregational use and too individualised, it has been a very great favourite in Germany. In the Berlin Gesang-Buch, 1765, 132, and the Berlin Geistliche Liedersegen, ed. 1863, No. 1483. The translations are: (1) "A few short days of trial past," in Miss Knight's Prayers and Hymns from the German, 1812 (1832, p. 107). (2) "A few short hours of transient joy," by Dr. J. D. Lang, 1826, p. 123. (3) “When these brief trial-days are past," by J. Sheppard, 1857, p. 98. (4) “A few short days of trial here,” by Miss Burlingham, in the British Herald, July 1865, p. 98. (5) "Our few short years of trial o'er," by Dr. J. Guthrie, 1869, d. 124. (6) “When these brief trial-days are spent," by Miss Winkworth, 1869, p. 318. (7) "A few more days, a few more years," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 165. xxiii 0 Herr, mein Gott! durch den ich bin und lebe. Resignation to the will of God. 1757, p. 152. in 7 st. Translated as, "In Thee, my God, I live and move," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 113. xxiv. So hoff’ ich denn mit festem Muth . Assurance of the Grace of God. 1757, p. 115, in 4 stanzas. The translations are: (1) "Firm is my hope of future good," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 188). (2) “In Thee, O Lord, my hope hath stood," by Dr. R. Maguire, 1872. zzv. Was ists dast ich mich quäle. Patience. 1757, p. 17, in 7 stanzas. The translations are: (1) "O foolish heart, be still," by Miss Warner, 1858 (1861, p. 452), repeated in Bishop Ryle's Collection, 1860, No. 181 (2) “What billows these that o'er thee roll," by Dr. R. Maguire, 1872. xxvi. Wie sicher lebt der Mensch, der Staub. For the Dying. 1757, p. 149, in 14 stanzas. Translated as, "How heedless, how secure is man!" by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 238). One or two recasts from Gellert's Lehrgedichte und Erzählungen, Leipzig, 1754, came into German common use, and one has passed into English, viz.:— xxvii. Mensch, der du Christus schmähst, was ist in ihrer Lehre. Love to Mankind. 1754, pp. 27-56, being a poem entitled “The Christian." A recast from portions of this made by J. S. Diterich, beginning "Gieb mir, O Gott, ein Herz," in 9 stanzas, appears as No. 219 in the Berlin Gesang-Buch, 1765; and has been translated as "Grant me, O God! a tender heart," by Miss Knight, 1812 (1832, p. 97). [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)