Search Results

Text Identifier:"^o_friend_of_souls_how_well_is_me$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

O Friend of souls, how well is me

Author: Wolfgang Christoph Dessler; Catherine Winkworth Appears in 15 hymnals

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

O Friend of Souls, how well is me

Author: Catherine Winkworth; Wolfgang C. Deszler Hymnal: Lyra Germanica #62 (1861) Meter: 8.8.8.8.8.8.8.8.8.8 Lyrics: O Friend of Souls, how well is me, Whene'er Thy love my spirit calms! From sorrow's dungeon forth I flee, And hide me in Thy shelt'ring arms. The night of weeping flies away Before the heart-reviving ray Of love, that beams from out Thy breast; Here is my heaven on earth begun; Who were not joyful had he won In Thee, O God, his joy and rest! The world may call herself my foe, So be it; for I trust her not, E'en though a friendly face she show, And with her bounties heap my lot. In Thee alone will I rejoice, Thou art the Friend, Lord, of my choice, For Thou art true when friendships fail; 'Mid storms of woe Thy truth is still My anchor; hate me as it will, The world shall o'er me ne'er prevail. Through deserts of the cross Thou leadest, I follow leaning on Thy hand; From out the clouds Thy child Thou feedest, And giv'st him water from the sand. I know Thy wondrous ways will end In love and blessing, Thou true Friend, Enough if Thou art ever near! I know, whom Thou wilt glorify, And raise o'er sun and stars on high, Thou lead'st through depths and darkness here. To others Death seems dark and grim, But not, Thou Life of life, to me; I know Thou ne'er forsakest him Whose heart and spirit rest in Thee. Oh who would fear his journey's close, If from dark woods and lurking foes, He then found safety and release? Nay, rather with a joyful heart From this dark region I depart To Thy eternal light and peace. O Friend of souls, then well indeed Is me, when on Thy love I lean! The world, nor pain, nor death I heed, Since Thou, my God, my joy hast been. Oh let this peace that Thou hast given Be but a foretaste of Thy heaven, For goodness infinite is Thine. Hence, world, with all thy flattering toys! In God alone be all my joys; Oh rich delight, my Friend is mine! Languages: English
Page scan

O Friend of souls, how well is me

Author: Deszler; Catherine Winkworth Hymnal: Lyra Germanica #S1-62 (1881) Languages: English
Page scan

O Friend of souls, how well is me

Author: Catherine Winkworth, 1827-1878; Wolfgang Christoph Dessler Hymnal: Lyra Germanica #147 (1856) Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Translator of "O Friend of souls, how well is me" Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Wolfgang Christoph Dessler

1660 - 1722 Author of "O Friend of souls, how well is me" Dessler, Wolfgang Christoph, son of Nicolaus Dessler, jeweller, at Nürnberg, was born at Nürnberg, Feb. 11, 1660. His father wished him to become a goldsmith, but, as he was not physically suited for this, he was permitted to begin the study of theology at the University of Altdorf. His poverty and bodily weakness forced him to leave before completing his course, and, returning to Nurnberg, he supported himself there as a proof reader. Becoming acquainted with Erasmus Finx or Francisci, then residing in Nürnberg, he was employed by Finx as his amanuensis, and at his request translated many foreign religious works into German. In 1705 he was appointed Conrector of the School of the Holy Ghost at Nürnberg, where he laboured with zeal and acceptance till 1720, when, by a stroke of paralysis, he was forced to resign. Finally, after an illness which lasted about 35 weeks, he died at Nürnberg, March 11,1722. Of his hymns, in all over 100, the best appeared, many with melodies by himself, in his volume of meditations entitled:— Gottgeheiligter Christen Nützlich Ergetzende Seelenlust unter den Blumen Gottliches Worts, oder andächtige Betrachtungen und Gedanken über unterschiedliche erläuterte Schriftspruche, &c. Nürnberg, 1692 [Berlin] (Koch, iii. 531-535, and iv. 566-567). From this work (the references to which have been kindly supplied by Dr. Zahn of Altdorf, from his copy), five hymns have been translated into English, viz.:— Hymns in English common use:— i. Ich lass dich nicht, du musst mein Jesus bleiben. [Constancy to Christ.] Founded on Genesis xxxii. 36. First published 1692, as above, p. 553, along with Meditation xviii., which is entitled "The striving love." Wetzel (A. H., vol. i., pt. iv., p. 20) says it was sung, at her re¬quest, Sept. 5, 1726, at the deathbed of Christiana Eberhardina, a pious Queen of Poland. In the Berlin Geistliche Liedersegen