Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful. 

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Text Identifier:"^i_herrens_udvalgte_som_hellighed_oeve$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

I Herrens Udvalgte, som Hellighed øve

Author: Christian A. Bernstein; Hans Adolf Brorson Appears in 3 hymnals

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

I Herrens Udvalgte, som Hellighed oeve

Author: Hans A. Brorson; Christian A. Bernstein Hymnal: Kirkesalmebog #d274 (1911) Languages: German
TextPage scan

I Herrens Udvalgte, som Hellighed øve

Hymnal: Psalmebog, udgiven af Synoden for den norske evangelisk-lutherske Kirke i Amerika (2nd ed.) #139 (1890) Lyrics: 1 I Herrens Udvalgte, som Hellighed øve, Hvor staar det med Kjærligheds vigtige Prøve? Staa I ret forbundne ved Enigheds Aand? Har Intet forvirret det liflige Baand? Vor Fader i Himlen kan Hjerterne kjende, Hvor Kjærlighed fattes, har Troen en Ende, Den Høiestes Flamme bør himmelhøit brænde, Den Høiestes Flamme bør himmelhøit brænde. 2 Saa snart vi er ovenfra fødte og baarne, Af Jesu vi ere til Brødre udkaarne; Een Fader, een Tro og een Aand og een Daab, Een Vei til at vander, et eneste Haab Kan Brødrenes Hjerte aldeles forbinde, Vi kunne ei andet end Kjærlighed finde, Mistanke, Had, Vrede og Tvedragt maa svinde, Mistanke, Had, Vrede og Tvedragt maa svinde. 3 Vor Moder heroventil mener det samme, Og favner os alle i Kjærligheds Flamme; Paa Høihed i Verden her bliver ei set, Thi Samlingen er udi Ydmyghed sket; Hvor Tvedragt og idel Splidagtighed gjøres, Og Kjærlighed bare af Munden kun høres, Der kan man til Englenes Selskab ei søres, Der kan man til Englenes Selskab ei søres. 4 De himmelforenede Brødre fornegter Naturlig og jordisk kun sindede Slægter; Hvo Verden kun bærer i Hjerte og Sind, Og vil sig dog hykle blandt Brødrene ind, Den kan de umulig for Broder erkjende, Han maa sig først grundig til Jesum omvende, Og Verdens Lyst i ham maa have en Ende, Og Verdens Lyst i ham maa have en Ende. 5 Men, Brødre af himmelsk-høipresede Stamme, Vi tør ved vor Herkomst jo ikke os skamme; Ak, giver ham Ære, som ærer os nok, At kaldes hans egen velsignede Flok, Ak, lader os flokkes og sjunge tillige, Med samlede Munde og Hjerter at sige: Lof ske dig, vor Fader i Himmelens Rige! Lov ske dig, vor Fader i Himmelens Rige! 6 Hvad jeg er, min Broder, det er du og bleven, Og begge vor' Navne i Himlen er skreven, Til Himlen er Alles vor Længsel og Tørst, Hver haster og stræber at komme der først, Dog elsker den Ene den Anden af Hjerte, Som Jesus, vor sødeste Broder, os lærte, Den Ene fornemmer den Anden hans Smerte, Den Ene fornemmer den Anden hans Smerte. 7 Ak, lader os Alle hverandre erindre, At Ingen sig lader fra Kronen forhindre! Naar Verden og Satan vil bruge sin Magt, Saa staa vi forenede Alle, paa Vagt; Vor Fader han hører de samlede Sukke, Mod enige Hjerter tør Satan ei pukke, Hvo vil de forenede Aander udslukke? Hvo vil de forenede Aander udslukke? 8 Saa lader os glædes og elske af Hjerte, Forsøde hverandre den bitreste Smerte, Forbindes i Aanden tilsammen som een, At Kjærlighed findes oprigtig og ren, Og lader vor Fader en Frydesang hore! Det skal ham hans Hjerte usigelig røre, Skjønt Børnene kan det saa kunstig ei gjøre, Skjønt Børnene kan det saa kunstig ei gjore. 9 I Himlen vi beder skal høie paa Tonen, Naar Brødrene samlede træde for Thronen, I heftigste Lue og deiligste Rang, Med lifligste Harper og sødeste Sang; Saa løfter op samlede Hjerter og Hænder, Og længes at sankes, hvor Striden sig ender, Og Kjærligheds Lue evindelig brænder! Og Kjærligheds Lue evindelig brænder! Topics: Tredje Søndag efter Hellig-Tre-Kongers Dag Aftensang; Third Søndag efter Hellig-Tre-Kongers Dag Evening; Kjærlighed til Næsten; Love to the Almighty Languages: Norwegian
TextPage scan

I Herrens Udvalgte, som Hellighed øve

Author: Krist. Bernstein; Brorson Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #638 (1919) Lyrics: 1 I Herrens Udvalgte, som Hellighed øve, Hvor staar det med Kjærligheds vigtige Prøve? Staa I ret forbundne ved Enigheds Aand? Har Intet forvirret det liflige Baand? Vor Fader i Himlen kan Hjerterne kjende, Hvor Kjærlighed fattes, har Troen en Ende, Den Høiestes Flamme bør himmelhøit brænde, Den Høiestes Flamme bør himmelhøit brænde. 2 Saa snart vi er ovenfra fødte og baarne, Af Jesus vi ere til Brødre udkaarne; Een Fader, een Tro og een Aand og een Daab, Een Vei til at vander, et eneste Haab Kan Brødrenes Hjerter aldeles forbinde, Vi kunne ei andet end Kjærlighed finde, Mistanke, Had, Vrede og Tvedragt maa svinde, Mistanke, Had, Vrede og Tvedragt maa svinde. 3 Vor Moder heroventil mener det samme, Og favner os alle i Kjærligheds Flamme; Paa Høihed i Verden her bliver ei set, Thi Samlingen er udi Ydmyghed sket; Hvor Tvedragt og idel Splidagtighed gjøres, Og Kjærlighed bare af Munden kun høres, Der kan man til Englenes Selskab ei søres, Der kan man til Englenes Selskab ei søres. 4 De himmelforenede Brødre fornegter Naturlig og jordisk kun sindede Slægter; Hvo Verden kun bærer i Hjerte og Sind, Og vil sig dog hykle blandt Brødrene ind, Den kan de umulig for Broder erkjende, Han maa sig først grundig til Jesus omvende, Og Verdens Lyst i ham maa have en Ende, Og Verdens Lyst i ham maa have en Ende. 5 Men, Brødre af himmelsk-høipresede Stamme, Vi tør ved vor Herkomst jo ikke os skamme; Ak, giver ham Ære, som ærer os nok, At kaldes hans egen velsignede Flok, Ak, lader os flokkes og sjunge tillige, Med samlede Munde og Hjerter at sige: Lof ske dig, vor Fader i Himmelens Rige! Lov ske dig, vor Fader i Himmelens Rige! 6 Hvad jeg er, min Broder, det er du og bleven, Og begge vor Navne i Himlen er skreven, Til Himlen er alles vor Længsel og Trøst, Hver haster og stræber at komme der først, Dog elsker den Ene den Anden af Hjerte, Som Jesus, vor sødeste Broder, os lærte, Den Ene fornemmer den Anden hans Smerte, Den Ene fornemmer den Anden hans Smerte. 7 Ak, lader os Alle hverandre erindre, At Ingen sig lader fra Kronen forhindre! Naar Verden og Satan vil bruge sin Magt, Saa staa vi forenede Alle, paa Vagt; Vor Fader han hører de samlede Sukke, Mod enige Hjerter tør Satan ei pukke, Hvo vil de forenede Aander udslukke? Hvo vil de forenede Aander udslukke? 8 Saa lader os glædes og elske af Hjerte, Forsøde hverandre den bitreste Smerte, Forbindes i Aanden tilsammen som een, At Kjærlighed findes oprigtig og ren, Og lader vor Fader en Frydesang hore! Det skal ham hans Hjerte usigelig røre, Skjønt Børnene kan det saa kunstig ei gjøre, Skjønt Børnene kan det saa kunstig ei gjore. 9 I Himlen istemme vi stærkere Tonen, Naar Brødrene samlede træde for Thronen, I heftigste Lue og deiligste Rang, Med lifligste Harper og sødeste Sang; Saa løfter op samlede Hjerter og Hænder, Og længes at sankes, hvor Striden sig ender, Og Kjærligheds Lue evindelig brænder! Og Kjærligheds Lue evindelig brænder! Topics: Tilføiede Salmer; Added Hymns; Andre Søndag I Advent Til Aftengudstjeneste; Second Sunday in Advent; Femte Søndag efter Hellig 3 Kongers Dag Til Aftengudstjeneste - Til Sekund Tekstrækkes Epistel; Fifth Sunday after Epiphany; Skjærtorsdag Til Aftengudstjeneste - Til Tredje Tekstrækkes Lektie; Maundy Thursday; Femte Søndag efter Paaske Til Høimesse -Til Sekund Tekstrækkes Evangelium; Fifth Sunday after Easter; Andre Pinsedag Til Aftengudstjeneste - Til Sekund Tekstrækkes Epistel; Pentecost; Syttende Søndag efter Trefoldiheds Fest Til Aftengudstjeneste; Seventeenth Sunday after Trinity Sunday; Tjue sekund Søndag efter Trefoldiheds Fest Til Høimesse -Til Sekund Tekstrækkes Evangelium; Twenty second Sunday after Trinity Sunday; Broderkjærlighed; Brotherly Love; Helliges Samfund; Holy Society; Heiliggjørelse; Sanctification Languages: Norwegian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Hans Adolf Brorson

1694 - 1764 Person Name: Hans Adolf Brorson Translator of "I Herrens Udvalgte, som Hellighed øve"

Christian A. Bernstein

1672 - 1712 Author of "I Herrens Udvalgte, som Hellighed øve" Bernstein, Christian Andreas, was born at Domnitz, near Halle, where his father, Daniel Bernstein, was pastor. After completing his studies at Halle, he was appointed, in 1695, by A. H. Francke, a tutor in the Padagogium there; was then ordained as assistant to his father (probably at the end of 1696); and died at Domnitz, Oct. 18,1699 (Koch, iv. 365, Allg. Deutsche Biographie ii. 484). From extracts from the Kirchenbuch of Domnitz, kindly sent by Pastor Tauer, it appears that Bernstein was baptized there, July 12, 1672, and thus was probably born July 9. He signed the book as assistant to his father on March 5, 1697. The funeral sermon, Oct. 20, 1699, was preached at his request by Francke, from Isaiah lxi. The statement by his father (who survived till Feb. 27, 1712), that Christian died at the age of 27 years, 3 months, and 2 days, and in the 3rd month and 2nd day of his age, and 3rd year, 14th week of his ministry, seems hardly reconcilable with the other facts. In Freylinghausen's Gesang-Buch., 1704-5, six of his hymns were included, four of which have been translated into English:— i. Ihr Kinder des Höchsten! wie steht's urn die Liebe. [Brotherly Love.] 1704, as above, No. 386, in 9 stanzas. Previously in G. Arnold's Göttliche Sophia, Leipzig, 1700, pt. ii. p. 309, as No. i. of the "Some hitherto unknown hymns." Translated as:—" We in one covenant are joined," of stanza v. by J. Swertner, as No. 384 in the Moravian Hymn Book, 1789. ii. Mein Vater! zeuge mich, dein Kind, nach deinem Bilde. [Names and Offices of Christ.] 1704, as above, No. 62, in 14 stanzas. The translations are:— (1) "My Father! form Thy Child according to Thine Image," by J. C. Jacobi, 1722, p. 125 (1732, p. 12). (2) "Father, make me Thy child," No. 546 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. iii. Schönster aller Schönen. [Love to Christ.] First published in the Geistreiches Gesang-Buch, Halle, 1697, p. 246, in 8 stanzas. Translated as:—"Fairest of all beauties," No. 681 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. iv. Zuletzt gents wohl dem der gerecht auf Erden. [Cross & Consolation.] 1704, as above, No. 440, in 7 stanzas. The translations are:— "At last he's well, who thro' the Blood of Jesus" No. 693, in pt. 1 of the Moravian Hymn Book, 1754. Altered 1789, and changed in metre, 1801, beginning "At last he's blest." (2) "At last all shall be well with those, His own," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 1858 (1862, p. 225; 1884, p. 172). [Rev. James Mearns, M. A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ========================= Bernstein, Christian Andreas, p. 135, ii. In Spurgeon's Our Own Hymn Book, and others, "O patient, spotless One" is an altered form of a part of the Moravian Hymn Book translation of "Mein Vater," noted on p. 135, ii. (2). Another cento beginning with the same first line is in the Lady Huntingdon Hymn Book, 1764, and later editions. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)