Search Results

Text Identifier:"^gottes_sohn_ist_kommen$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Gottes Sohn ist kommen

Author: Michael Weiß Appears in 18 hymnals Lyrics: 1. Gottes Sohn ist kommen Uns allen zu frommen, Hier auf dieser erden In armen geberden, Daß er uns von sünde 'Freiet' und entbünde. 2. Er kömmt auch noch heute, Und lehret die leute, Wie sie sich von sünden Zur buß' sollen wenden, Von irrthum und thorheit Treten zu der wahrheit. 3. Die sich sein nicht schämen, Und sein'n dienst annehmen Durch ein'n rechten glauben Mit ganzem vertrauen Denen wird er eben Ihre sünd' vergeben. 4. Denn er thut ihn'n schenken In der sakramenten Sich selbsten zu speise, Sein' lieb' zu beweisen, Daß sie sein genießen In ihrem gewissen. 5. Die also bekeiben Und beständig bleiben Dem herren in allem Trachten zu gefallen, Die werden mit freuden Auch von hinnen scheiden. 6. Denn bald und behende Kommt ihr letztes ende, Da wird er vom bösen Ihre seel' erlösen, Und sie mit ihm führen Zu der engel chören. 7. Von dannen er kommen, Wie denn wird vernommen, Wenn die todten werden Erstehn von der erden, Und zu seinen füßen Sich darstellen müssen. 8. Da wird er sie scheiden, Die frommen zu freuden, Die bösen zu höllen In peinliche stellen, Da sie ewig müssen Ihr' untugend büßen. 9. Ei nun, Herre Jesu! Schicke unsre herzen zu, Daß wir alle stunden Recht gläubig erstunden, Darinnen verscheiden Zu ewigen freuden. Topics: Advents-und Weihnachts-Lieder; Advents-und Weihnachts-Lieder

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

[Gottes Sohn ist kommen]

Appears in 27 hymnals Tune Sources: Ave Hierarchia, Hohenfurt 1410; Böhmische Brüder, 1501/1531 Tune Key: E Flat Major Incipit: 11234 56567 15434 Used With Text: Gottes Sohn ist kommen

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Gottes Sohn ist kommen

Hymnal: Evangelisches Gesangbuch #5 (2014) Topics: Das Kirchenjahr Advent Languages: German Tune Title: [Gottes Sohn ist kommen]
TextPage scan

Gottes Sohn ist kommen

Author: Johann Horn Hymnal: Kirchenbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden #15 (1877) Lyrics: 1. Gottes Sohn ist kommen Uns allen zu Frommen Hie auf diese Erden In armen Gebärden, Daß er uns von Sünde Freiet und entbinde. 2. Er kommt auch noch heute Und lehret die Leute, Wie sich sich von Sünden Zur Buß sollen wenden, Von Irrtum und Thorheit Treten zu der Wahrheit. 3. Die sich sein nicht schämen Und sein Dienst annehmen Durch ein rechten Glauben Mit ganzem Vertrauen, Denen wird er eben Ihre Sünd vergeben. 4. Denn er thut ihn'n schenken In den Sakramenten Sich selbsten zu Speisen, Sein Lieb zu beweisen, Daß sie sein genießen In ihren Gewissen. 5. Die also bekleiben Und beständig bleiben, Dem Herren in allen Trachten zu gefallen. Die weden mit Freuden Auch von hinnen scheiden. 6. Denn bald und behende Kommt ihr letztes Ende, Da wird er vom Bösen Ihre Seel erlösen Und sie mit ihm führen Zu der Engel Chören. 7. Von dannen er kommen Wird, wie wir vernommen, Wann die Toten werden Erstehn von der Erden Und zu seinen Füßen Sich darstellen müssen. 8. Da wird er sie scheiden, Die Frommen zur Freuden, Die Bösen zu Höllen In peinliche Stellen, Wo sie ewig müssen Ihr Untugend büßen. 9. Ei nun Herre Jesu, Schich unser Herzen zu, Daß wir, alle Stunden Rechtgläubig erfunden, Darinnen verscheiden Zur ewigen Freuden. Topics: Advent Languages: German
TextPage scan

Gottes Sohn ist kommen

Author: Michael Weiß Hymnal: Kirchen-Gesangbuch #22 (1862) Lyrics: 1. Gottes Sohn ist kommen Uns allen zu frommen, Hier auf dieser erden In armen geberden, Daß er uns von sünde 'Freiet' und entbünde. 2. Er kömmt auch noch heute, Und lehret die leute, Wie sie sich von sünden Zur buß' sollen wenden, Von irrthum und thorheit Treten zu der wahrheit. 3. Die sich sein nicht schämen, Und sein'n dienst annehmen Durch ein'n rechten glauben Mit ganzem vertrauen Denen wird er eben Ihre sünd' vergeben. 4. Denn er thut ihn'n schenken In der sakramenten Sich selbsten zu speise, Sein' lieb' zu beweisen, Daß sie sein genießen In ihrem gewissen. 5. Die also bekeiben Und beständig bleiben Dem herren in allem Trachten zu gefallen, Die werden mit freuden Auch von hinnen scheiden. 6. Denn bald und behende Kommt ihr letztes ende, Da wird er vom bösen Ihre seel' erlösen, Und sie mit ihm führen Zu der engel chören. 7. Von dannen er kommen, Wie denn wird vernommen, Wenn die todten werden Erstehn von der erden, Und zu seinen füßen Sich darstellen müssen. 8. Da wird er sie scheiden, Die frommen zu freuden, Die bösen zu höllen In peinliche stellen, Da sie ewig müssen Ihr' untugend büßen. 9. Ei nun, Herre Jesu! Schicke unsre herzen zu, Daß wir alle stunden Recht gläubig erstunden, Darinnen verscheiden Zu ewigen freuden. Topics: Advents-und Weihnachts-Lieder; Advents-und Weihnachts-Lieder Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Michael Weisse

1480 - 1534 Person Name: Michael Weiß Author of "Gottes Sohn ist kommen" in Kirchen-Gesangbuch Michael Weiss was born at Neisse, in Silesia. He was a pastor among the Bohemian Brethren, and a contemporary with Luther. His hymns have received commendation. He died in 1540. --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872. ============ Weisse, Michael (Weiss, Wiss, Wegs, Weys, Weyss), was born circa 1480, in Neisse, Silesia, took priest's orders, and was for some time a monk at Breslau. When the early writings of Luther came into his hands, Weisse, with two other monks, abandoned the convent, and sought refuge in the Bohemian Brethren's House at Leutomischl in Bohemia. He became German preacher (and apparently founder of the German communities) to the Bohemian Brethren at Landskron in Bohemia, and Fulnck in Moravia, and died at Landskron in 1534 (Koch, ii. 115-120; Wackernagel's D. Kirchenlied, i. p. 727; Fontes rerum Austricarum, Scriptores, vol. ii. pt. ii. p. 227, Vienna, 18G3, &c). Weisse was admitted as a priest among the Brethren at the Synod of Brandeis, in 1531, and in 1532 was appointed a member of their Select Council, but he had previously performed important missions for the Brethren. He was, e.g., sent by Bishop Lucas, in 1522, along with J. Roh or Horn, to explain the views of the Bohemian Brethren to Luther; and again, in 1524, when they were appointed more especially to report on the practices and holiness of life of the followers of the German Reformers. He was also entrusted with the editing of the first German hymn-book of the Bohemian Brethren, which appeared as Ein New Gesengbuchlen at Jungen Bunzel (Jung Bunzlau) in Bohemia in 1531. This contained 155 hymns, all apparently either translations or else originals by himself. The proportion of translations is not very clear. In the preface to the 1531, Weisse addressing the German Communities at Fulnek and Landskron says, "I have also, according to my power, put forth all my ability, your old hymn-book as well as the Bohemian hymn-book (Cantional) being before me, and have brought the same sense, in accordance with Holy Scripture, into German rhyme." Luther called Weisse "a good poet, with somewhat erroneous views on the Sacrament" (i.e. Holy Communion); and, after the Sacramental hymns had been revised by Roh (1544), included 12 of his hymns in V. Babst's Gesang-Buch, 1545. Many of his hymns possess considerable merit. The style is flowing and musical, the religious tone is earnest and manly, but yet tender and truly devout, and the best of them are distinguished by a certain charming simplicity of thought and expression. At least 119 passed into the German Lutheran hymnbooks of the 16th and 17th centuries, and many are still in use. The following hymns by Weisse have also passed into English:— i. Christus ist erstanden. Von des Todes Banden. Easter. First published 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 273, in 7 stanzas of 4 lines. It is suggested by the older hymn, "Christ ist erstanden". In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 129. The translation in common use is:— Christ the Lord is risen again! This is a full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 37, and her Chorale Book for England, 1863, No. 58. It has been included in many recent English and American hymnals. Other translations are:— (1) "Christ (and 'tis no wonder"). This is No. 260 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Christ our Lord is risen," by Dr. H. Mills, 1856, p. 322. ii. Es geht daher des Tages Schein. Morning. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 318, in 7 stanzas of 4 lines. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 455. The translations in common use are:— 1. The Light of Day again we see. In full, by H. J. Buckoll in his Hymns from German, 1842, p. 14. His translations of stanzas iii., iv., vi., vii., beginning “Great God, eternal Lord of Heaven," were included in the Rugby School Hymn Book, 1843. 2. Once more the daylight shines abroad. This is a full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 69, and her Chorale Book for England, 1863, No. 18. Repeated in Thring's Collection, 1880-82. iii. Gelobt sei Gott im höchsten Thron. Easter. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 265, in 20 stanzas of 3 lines, with Alleluia. The translations in common use are: — 1. Praise God upon His heavenly throne. This is a free translation of stanzas 1, 4, 10, 19, 20, by A. T. Russell, as No. 112, in his Psalms & Hymns, 1851. 2. Glory to God upon His throne. By Mrs. H. R. Spaeth, in the Southern Lutheran Service and Hymns for Sunday Schools , Philadelphia, 1883. iv. Gott sah zu seiner Zeit. Christmas. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 244, in 10 stanzas of 9 lines. The translation in common use is:— When the due Time had taken place. By C. Kinchen, omitting stanza v., as No. 169 in the Moravian Hymn Book, 1742 (1849, No. 20). In the ed. of 1886, No. 954 consists of stanza x., beginning “Ah come, Lord Jesus, hear our prayer." v. Lob sei dem allmächtigen Gott. Advent. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 230, in 14 stanzas of 4 lines. Included in V. Babst's Gesang-Buch, 1545, and recently as No. 12 in the Unverfälschter Liedersegen , 1851. In the larger edition of the Moravian Hymn Book, 1886, it is marked as a translation from a Bohemian hymn, beginning "Cirkev Kristova Boha chval." The translations are:— 1. Praise be to that Almighty God. By J. Gambold, omitting stanza xi.-xiii., as No, 246, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the 1789 and later eds. (1886, No. 31), it begins “To God we render thanks and praise." 2. O come, th' Almighty's praise declare. By A. T. Russell, of stanzas i.-iii., v., as No. 26 in his Psalms & Hymns, 1851. vi. O Herre Jesu Christ, der du erschienen bistanza. For Children. On Christ's Example in His early years on earth . 1531 as above, and in Wackernagel, iii. p. 326, in 7 stanzas of 7 lines. The first three stanzas are translated as “Christ Jesus, Lord most dear," in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 278. The form in common use is that in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz , 1837, No. 2951, which begins "Nun hilf uns, o Herr Jesu Christ," and is in 3 stanzas of 4 lines, entirely recast. This is translated as:— Lord Jesus Christ, we come to Thee . In full from Knapp, by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England , 1863, No. 179. Hymns not in English common use:— vii. Den Vater dort oben. Grace after Meat. 1531, and thence in Wackernagel, iii., p. 321, in 5 stanzas of 7 lines. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1136. Translated as, "Father, Lord of mercy," by J. V. Jacobi, 1122, p. 117. In his edition, 1732, p. 183, slightly altered, and thence in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 290. viii. Die Sonne wird mit ihrem Schein. Evening. 1531, and thence in Wackernagel, iii., p. 323, in 6 stanzas of 4 lines. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 517. Translated as, "Soon from our wishful eyes awhile," by H. J. Buckoll, 1842. ix. Komm, heiliger Geist, wahrer Gott. Whitsuntide . 1531, and in Wackernagel , iii., p. 282, in 9 stanzas of 5 lines From the Bohemian as noted at p. 157, and partly suggested by the "Veni Sancte Spiritus reple " (q.v.). The translations are: (1) “Come, Holy Ghost, Lord God indeed." This is No. 285 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Thou great Teacher, Who instructest." This is a translation of stanza vii., as No. 234 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 267). x. Lob und Ehr mit stettem Dankopfer. The Creation: Septuagesima . 1531, and in Wackernagel, iii., p. 287, in 5 stanzas of 16 lines. Translated as, “Praise, glory, thanks, be ever paid," by Miss Winkworth, 1869, p. 137. xi. 0 Jesu Christ, der Heiden Licht. Epiphany. 1531, and in Wackernagel , iii. p. 248, in 2 stanzas of 14 lines. Translated as, "0 Jesus Christ, the Gentiles' Light." This is No. 253 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 1467, stanza ii. was rewritten. This form begins, "Erscheine alien Auserwahlten," and is in 4 stanzas of 4 lines. Translated as, "Lord, to Thy chosen ones appear," by Miss Winkworth, 1869, p. 139. xii. Singet lieben Leut. Redemption by Christ. 1531, and in Wackernagel, iii. p. 243, in 16 stanzas of 4 lines. Translated as, "Sing, be glad, ye happy sheep." This is a translation of stanza xiv., by C. G. Clemens, as No. 299 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 and later editions (1849, No. 403) it begins, "O rejoice, Christ's happy sheep." [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Jan Roh

1487 - 1547 Person Name: Johann Horn Author of "Gottes Sohn ist kommen" in Kirchenbuch für Evangelisch-Lutherische Gemeinden Pseudonyms-- Johann Cornu Johann Horn John Horn Roh, Johann, was a native of Domascbitz near Leitmeritz, in Bohemia. Roh was his name in Bohemian, but when he wrote in Latin he styled himself Cornu, and in German Horn. In 1518 he was ordained priest and appointed preacher to the Bohemian Brethren's community at Jungbunzlau, in Bohemia. At the Synod of Brandeis, in Sep. 1529, he was chosen as one of the three Seniors of the Unity. Finally, at the Synod of Brandeis, in April 1532, he was appointed Bishop, and held this post till his death, at Jungbunzlau, Feb. 11, 1547. (Koch, ii. 114; Wackernagel, i. p. 727, &c.) Roh was the editor of the Bohemian Hymn Book of 1541, and is said to have written a number of hymns in the Bohemian language, but the edition of 1561 only gives one with his name. He also edited the second German hymn-book of the Brethren, viz., Ein Gesangbuch der Brüder inn Behemen und Merherrn, Nürnberg, 1544; and seems to have been author or translator of all, or nearly all, of the 32 hymns there added. Another hymn ("O heiliger Vater, glitiger Herr") is also given with his name in the Kirchengeseng, 1566. A considerable number of Ron's hymns passed into the Lutheran hymn-books of the 16th and 17th centuries, and into the Moravian Hymn Books of the 18th cent. Rather curiously in the last Moravian Hymn Books, (the Kleines Gesangbuch, Gnadau, 1870), his name is not found in the list of authors. Those of Roh's hymns which have been translated into English are:— i. Gottes Sohn ist kommen. Christmas. In 1544, as above, and thence in Wackernagel iii. p, 350, in 9 stanzas of 6 lines, The heading "Ave Hierarchia" refers to the melody, for it is not a translation from the Latin. Included in V. Babst's Gesang-Buch, Leipzig, 1553, and recently in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 6, Strangely enough this fine hymn was omitted from the Kirchengeseng of 1566 and later editions; and though it was included in the Herrnhut Gesang-Buch, 1735, and the Brüder Gesang-Buch, 1778, it has again been omitted from the Kleines Gesang-Buch, 1870. The translations are:— 1. Lo! from highest heaven. A free translation of stanzas i.-iii., vi., by A. T. Russell, as No. 27 in his Psalms & Hymns, 1851. Included, altered, in Kennedy, 1863. 2. Once He came in blessing. A good translation of stanzas i.-iii., v., ix., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 26. Included in J. Robinson's Collection, 1869, and the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. 3. God's Son once descending. This is No. 249 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. Hymns not in English common use:— ii. Betrachtn wir heut zu dieser Frist. Easter. 1544 as above, and in Wackernagel, iii. p. 359, in 14 stanzas of 3 lines. Translated as:—(1) "The Saviour Jesus, Friend of Man." As No. 332 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. This is from the recast "Der selge Heiland, Jesus Christ" (based on ii.-v.), as No. 1875 in Appendix xii. c. 1745, to the Herrnhut Gesang-Buch 1735. iii. Ein starker Held ist uns kommen. Christmas. 1544 as above, and in Wackernagel, iii. p. 352, in 12 stanzas of 4 lines. Translated as (1) "God took our nature upon Him (stanza iii.), as No. 251 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. iv. Lob Gott getrost mit singen. Christian Church. 1544 as above, and in Wackernagel, iii. p. 360, in 9 stanzas of 8 lines. In the Kirchengeseng, 1566, two st. were inserted between iii. and iv. This form, in 11 stanzas, is No. 563 in the Unverfälschter Liedersegen 1851. In the Brüder Gesang-Buch 1778, No. 1014, is a cento in 3 st. (from st. vi., viii., ix. of the 1544, and iv. of the 1566), beginning "Lass dich durch nichts erschrecken," and this form has been translated as "O be not thou dismayed, Believing little band," as No. 596 in the Moravian Hymn Book, 1886. v. O Mensch, thu heut hören. Passiontide. 1544 as above, and in Wackernagel, iii., p. 355, in 20 stanzas of 4 lines. The English version is "I am thy Lord and God" (st. ii.), as No. 258, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Horn

1485 - 1547 Person Name: Joh. Horn Author of "Gottes Sohn ist kommen" in Kirchen-Gesangbuch für Evang.-Lutherische Gemeinden See Roh, Jan, 1485?-1547