Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful. 

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Text Identifier:"^ei_wie_so_selig_schlaefest_du_nach_manch$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

Ei, wie so selig schl'fest du Nach manchem

Author: Gottfried Neumann Hymnal: Wolga Gesangbuch . . . der deutschen evangelischen Kolonien an den Wolga ... #d132 (1916) Languages: German
Page scan

Ei, wie so selig schl'fest du Nach manchem

Author: Gottfried Neumann Hymnal: Evangelisches Gesangbuch #509 (1862) Languages: German
Page scan

Ei, wie so selig schläfest du Nach manchem

Author: Gottfri. Neumann, 1688- Hymnal: Gesangbuch der Evangelischen Kirche #606 (1908) Topics: Begräbnißlied Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Caspar Neumann

1648 - 1715 Person Name: Neumann Author of "Ei wie so selig schläfest du" in Des "Heils Vollendung" Neumann, Caspar, son of Martin Neumann, city tax-collector at Breslau, was born at Breslau, Sept. 14,1648. He entered the Unversity of Jena in Sept. 1667, graduated M.A. in August 1670, and was for some time one of the University lecturers. On Nov. 30, 1673, he was ordained at the request of Duke Ernst of Gotha as travelling chaplain to his son, Prince Christian, whom he accompanied through Western Germany, Switzerland, Northern Italy, and Southern France; returning to Gotha in 1675. In 1676 he became court preacher at Altenburg, but in Dec. 1678 was appointed diaconus of the St. Mary Magdalene Church at Breslau, and pastor there in 1689. Finally, in Feb. 1697 he became pastor of St. Elizabeth's at Breslau, inspector of the churches and schools of the district, and first professor of theology in the two Gymnasia at Breslau. He died at Breslau, Jan. 27, 1715 (S. J. Ehrhardt's Presbyterologie Schlesiens i. 211; Allgemeine Deutsche Biographie xxiii. 532, &c). Neumann was a celebrated preacher, and edited a well-known prayer-book, entitled Kern alter Gebete (Breslau, 1680; complete ed. Breslau, 1697) which passed through many editions. He wrote over thirty hymns, simple, heartfelt and useful, which became very popular in Silesia, and almost all of which passed into Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, and later editions. They mostly appeared, with his initials, in the 9th ed., N.D., but about 1700, of the Breslau Vollständige Kirchen-und Haus-Music. Those which have been translated are:— i. Adam hat im Paradies. Christmas. 1700, as above, p. 71, in 8 stanzas. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 23. Translated as "Adam did, in Paradise." By Miss Manington, 1864, p. 21. ii. Grosser Gott, von alten Zeiten. Sunday Morning. 1700, p. 886, in 6 stanzas of 6 1ines as "for Sundays and Festivals." Thence in many Silesian hymnbooks, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 481. The translations in common use are:-— 1. God of Ages never ending, Ruling. A good translation, omitting stanza iii., by H. J. Buckoll in his Hymns from the German, 1842, p. 5. His translations of stanzas i., ii., vi. were repeated in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848; the Rugby School Hymn Book, 1850 and 1876, and others. 2. Great God of Ages! by whose power. A translation of stanzas i., ii., vi. as No. 10 in J. F. Thrupp's Psalms & Hymns, 1853. 3. God of Ages never ending! All creation. A good translation of stanzas i., ii., vi., based on Buckoll, con¬tributed by A. T. Russell to P. Maurice's Choral Hymn Book, 1861, No. 466. 4. God of Ages, great and mighty. A translation of stanzas i., ii., v., vi. by C. H. L. Schnette, as No. 291 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. iii. Herr! auf Erden muss ich leiden. Ascension. 1700 as above, p. 1098, in 6 stanzas of 8 lines, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 159. The translation in common use is:— (1) Lord, on earth I dwell sad-hearted. A good translation, omitting stanzas iv., v., by Miss Winkworth, as No. 66 in her Chorale Book for England, 1863; repeated in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is (2) "Lord, on earth I dwell in pain." By Miss Winkworth, 1855, p. 106. iv. Mein Gott, nun ist es wieder Morgen. Morning. 1700, as above, p. 871, in 6 stanzas, and in the Berlin Geistliche Lieder ed. 1863, No. 1119. Translated as "My God, again the morning breaketh." By Miss Manington, 1863, p. 118. v. Nun bricht die finstre Nacht herein. Sunday Evening. 1700 as above, p. 982, in 11 stanzas. In the Berlin Geistliche Liedered. 1863, No. 1177. Translated as "Soon night the world in gloom will steep." By Miss Manington, 1863, p. 152. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Gottfried Neumann

1686 - 1779 Author of "Ei, wie so selig schläfest du, Nach manchem schweren Stand" Neumann, Gottfried, was born at Hohenheida, near Leipzig, apparently Nov. 30, 1686. He studied at the University of Leipzig, and thereafter was licensed as a candidate of theology (i.e. general preacher). In 1710 he joined the staff of the Halle Orphanage, but was expelled from Halle as a Separatist, and went to Hanau. He was then for a number of years receiver of rents (Fruchtschreiber) at Bergheim in Wetteravia, Hesse, to the Count Isenburg Meerholz, living later at Himbach, and at Marienbom (1736-39). Himbach was the headquarters of Johann Friedrich Kock, one of the principal leaders of the sect of the "Inspired," and between 1714 and 1734 Neumann generally speaking belonged to this sect. During the visits which Count N. L. von Zinzendorf paid to Wetteravia, about 1730, Neumann felt drawn to the Moravian Brethren. He joined the Moravian Community at Marienbom, Hesse, in 1738. In 1747 he was living at Meerholz, where he remained till his death. In the Weekly Reports of the Unitys-Elders-Conference in Barby, No. xix. for May 9-15, 1779, is the entry, “7. We are advised from Wetteravia, that the aged brother Gottfried Neumann at Meerholz has recently entered into his rest." Neumann therefore probably died in the end of April or beginning of May, 1779 (Allgemeine Deutsche Biographie xxiii. 519; MS. from Diaconus J. T. Müller, Herrnhut, &c.) Three of his hymns, all written in 1736, are in the Brüder Gesang-Buch, 1778. One has passed into English, viz.:— i. Ei, wie so selig schläfest du. Burial. Written on the death of Christian Ludwig, son of Count N. L. von Zinzendorf. This child died in his third year, at Ronneburg, Aug. 31, 1736. In the first printed copy of Neumann's hymn (preserved in the Archives at Herrnhut, along with the original MS., which is dated Sept. 3, 1736) is the footnote:— "In the evening of the night, during which the young Count Zinzendorf blessedly fell asleep, on opening the hymn-book [the Herrnhut Gesang-Buch, 1735] with reference to that noble child, I chanced upon the hymn, 'Ei, wie so selig schlafest du,’ [p. 322, ii.] which I referred to his death." When Neumann's hymn was included as No. 1284 in Appendix viii., circa 1739, to the Herrnhut Gesang-Buch, 1735, it appears in 5 st. of 4 1., beginning "Ei, wie so sanft verschlä fest du." In the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 1728, it begins: "Ei, wie so sanft entschl'dfest du," and in Bunsen's Versuch, 1833, is further altered to "Ach wie so sanft." The translations in common use are:— 1. Blest soul, how sweetly dost thou rest. A translation of st. i., ii., and of the anonymous 17th century st. described under “Ei, wie so selig" (p. 322, ii.), as No. 961 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 1259), and in J. A. Latrobe's Collection, 1841. 2. At length releas'd from many woes. A full and good translation by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 75. Included in full in the Pennsylvania Lutheran Ch. Book, 1868; and, abridged, in Alford's Psalms & Hymns, 1844, his Year of Praise, 1867, and others. Another translation is: "Sweet slumbers now thine eyelids close." By Lady E. Fortescue, 1843, p. 24. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)