Search Results

Text Identifier:"^bliv_med_din_store_naade$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

Bliv med din store Naade

Author: Josua Stegman; Skaar Appears in 5 hymnals Lyrics: 1 Bliv med din store Naade Hos os, o Herre Krist, Fri os fra Dødens Vaade Og Djævlens arge List! 2 Bliv med dit Ord det rene Hos os, o Frelsermand, At vi i dig alene Vor Frelse have kan. 3 Bliv med din Glans den milde Hos os, o klare Lys, At vi os ei forvilde Fra dig til Mørkets Hus! 4 Bliv med din rige Gave Hos os, o rige Drot, At vi i dig kan have En fylde af alt Godt! 5 Bliv med din fulde Trygge Hos os, o stærke Helt; Lad Djævlen os ei rygge, Ei Verden faa os fældt! 6 Bliv hos os alle Stunde, Min gud og Herre sød, Sand Troskab du os unde Og hjælp os af al Nød! Topics: Tilføiede Salmer; Added Hymns; Slutningssalmer; Closing Hymns; Tredje Søndag efter Hellig 3 Kongers Dag Til Høimesse -Til Sekund Tekstrækkes Evangelium; Third Sunday after Epiphany; Første Paaskedag Til Morgengudstjeneste og Høimesse; Easter Sunday; Andre Søndag efter Paaske Til Høimesse; Second Sunday after Easter; Åttende Søndag efter Trefoldiheds Fest Til Aftengudstjeneste - Til Tredje Tekstrækkes Epistel; Eighth Sunday after Trinity Sunday

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Bliv med din store Naade

Hymnal: Psalmebog, udgiven af Synoden for den norske evangelisk-lutherske Kirke i Amerika (2nd ed.) #43 (1890) Lyrics: 1 Bliv med din store Naade Hos os, o Herre Christ, Fri os fra Dødens Vaade Og Djævlens arge List! 2 Bliv med dit Ord det rene Hos os, o Frelsermand, At vi i dig alene Vor Frelse have kan! 3 Bliv med din Glands den milde Hos os, o klare Lys, At vi os ei forvilde Fra dig til Mørkets Hus! 4 Bliv med din rige Gave Hos os, o rige Drot, At vi i dig kan have En fylde af alt Godt! 5 Bliv med din fulde Trygge Hos os, o stærke Helt; Lad Djævlen os ei rygge, Ei Verden faa os fældt! 6 Bliv hos os alle Stunde, Min Gud og Herre sød, Sand Troskab du os unde Og hjælp os af al Nød! Topics: Slutningspslamer; Closing Hymns Languages: Norwegian
TextPage scan

Bliv med din store Naade

Author: Josua Stegman; Skaar Hymnal: Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika #663 (1919) Lyrics: 1 Bliv med din store Naade Hos os, o Herre Krist, Fri os fra Dødens Vaade Og Djævlens arge List! 2 Bliv med dit Ord det rene Hos os, o Frelsermand, At vi i dig alene Vor Frelse have kan. 3 Bliv med din Glans den milde Hos os, o klare Lys, At vi os ei forvilde Fra dig til Mørkets Hus! 4 Bliv med din rige Gave Hos os, o rige Drot, At vi i dig kan have En fylde af alt Godt! 5 Bliv med din fulde Trygge Hos os, o stærke Helt; Lad Djævlen os ei rygge, Ei Verden faa os fældt! 6 Bliv hos os alle Stunde, Min gud og Herre sød, Sand Troskab du os unde Og hjælp os af al Nød! Topics: Tilføiede Salmer; Added Hymns; Slutningssalmer; Closing Hymns; Tredje Søndag efter Hellig 3 Kongers Dag Til Høimesse -Til Sekund Tekstrækkes Evangelium; Third Sunday after Epiphany; Første Paaskedag Til Morgengudstjeneste og Høimesse; Easter Sunday; Andre Søndag efter Paaske Til Høimesse; Second Sunday after Easter; Åttende Søndag efter Trefoldiheds Fest Til Aftengudstjeneste - Til Tredje Tekstrækkes Epistel; Eighth Sunday after Trinity Sunday Languages: Norwegian

Bliv med din store naade

Author: J. N. Skaar; Josua Stegmann Hymnal: Kirkesalmebog #d28 (1911) Languages: Norwgian

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Josua Stegmann

1588 - 1632 Person Name: Josua Stegman Author of "Bliv med din store Naade" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Stegmann, Josua, D.D., son of Ambrosius Stegmann, Lutheran pastor at Sülzfeld, near Meiningen, and finally, in 1593, superintendent at Eckartsberga, near Merseburg, was born at Sülzfeld, Sept. 14,1588. He entered the University of Leipzig in 1608, M.A. in 1611, and was for sometime adjunct of the Philosophical Faculty. In 1617 he was appointed Superintendent of the district (Grafschaft) of Schaumburg, and also pastor at Stadthagen, and first professor of the Gymnasium there; and before entering on his duties graduated D.D. at Wittenberg, on Oct. 24, 1617. When the Gymnasium was erected into a university, and transferred (1621) to Rinteln, he became ordinary professor of Theology there. By the outbreak of war he was forced to flee from Rinteln, in 1623. After his return he was appointed, in 1625, Ephorus of the Lutheran clergy of Hesse-Schaumburg. By the Edict of Restitution, promulgated by the emperor on March 6, 1629, he was greatly harassed; for the Benedictine monks, after they had settled in Rinteln, in 1630, claimed to be the rightful professors, and demanded the restoration of the old church lands, and especially the property formerly belonging to the nunnery at Rinteln, but which had been devoted to the payment of the stipends of the Lutheran professors. They sent soldiers into Stegmann's house to demand that he should refund his salary, and on July 13, 1632, compelled him to hold a disputation, at which they annoyed him in every possible way. Soon after he was seized with fever, and died Aug. 3, 1632. (Koch, iii., 128; Wetzel, iii., 251; Einladungsschrift des Gymnasium Bernhardinum, Meiningen, 1888; manuscript from Pastor A. Bicker, Rinteln; Dr. Förstemann, Leipzig), &c. Stegmann was known as a writer of Latin verse while yet a student at Leipzig, and by his contemporaries was reckoned as a hymn writer. It is, however, very difficult to discriminate his productions. The hymns interspersed in his devotional works are given without any indications of authorship, and many of them are certainly by earlier writers, or recasts founded on earlier hymns….Two hymns, which are usually ascribed to Stegmann, and are not found earlier than in his works, have passed into English as follows:— i. Ach bleib mit deiner Gnade. Supplication. In 1630 it is given in 6 stanzas of 4 lines, as a "Closing Hymn," after the "Prayer for the Preservation of the Doctrine, and of the Church of God." It is a simple and beautiful hymn, and is found in most recent German hymnals, e.g. as No. 208 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. Lauxmann, in Koch, viii., 146, relates various incidents regarding its use (it was, e.g., a favourite hymn of king Friedrich Wilhelm IV. of Prussia), and thus analyses it:— "It has as its keynote the saying of the two disciples at Emmaus, 'Abide with us.' St. i. puts this prayer simply before the Lord Jesus; st. ii.—vi. develop it in detail: Abide with us with Thy Word as our Saviour (ii.); with the illumination of Thy Spirit as our ever-guiding Truth (iii.) ; with Thy blessing as the God rich in power (iv.); with Thy protection as the Conqueror in battle (v.); and with Thy Faithfulness as our Rock in the time of need (vi.). The translations are:— 1. Abide with us, our Saviour. This is a free translation of st. i.-iii., as No. 51, in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848; and repeated in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. 2. 0 Saviour, go beside us. This is a free translation of st. i., iv.,i v., with an original " Shepherd " st., as st. ii., by J. S. Stallybrass, in the Tonic Solfa Reporter, July 1857. 3. Abide among us with Thy grace. This is a good and full translation, in CM., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd ser., 1858, p. 84; and her Chorale Book for England, 1863, No. 14. 4. Abide with us, Lord Jesus! Thy grace. This is a complete translation, as No. 8 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, and marked as a compilation. 5. Come, abide with Thy grace, in our hearts, 0 Lord. By Dr. R. Maguire, 1872, p. 197. ii. Wie schon leuchtet der Morgenstern, Vom Firmament des Himmels fern. Morning. Included in 1630, as above, p. 10, in 8 stanzas of 10 lines, entitled, "Morning Hymn." The translation in common use is — How beautiful the Morning Star shines from the firmament afar. This was contributed by Philip Pusey to A. R. Reinagle's Psalm & Hymn Tunes, Oxford, 1840, p. 130. Other trs. are :—(1) "How fair shines forth the Morning-star." By H. J. Buckoll, 1842, p. 24. (2) "How lovely now the morning-star." By Miss Cox, 1864, p. 3. (3) “How beautiful the morning star, Shines in." By R. Massie, in the Day of Rest, 1876, p. 472. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johannes Nilssøn Skaar

1828 - 1904 Person Name: Skaar Translator of "Bliv med din store Naade" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika