# | Text | Tune | | | | | | |
15216 | Sing, O sing the love of Jesus | [Sing, O sing the love of Jesus] | | | | | | |
15217 | Eu sei que sabe o meu Senhor | [Eu sei que sabe o meu Senhor] | | | | | | |
15218 | Se andamos na luz | [Se andamos na luz] | | | | | | |
15219 | Se esta noite vier Jesus | [Se esta noite vier Jesus] | | | | | | |
15220 | Suave e Santo hino | GREENWOOD | | | | | | |
15221 | When we reach those bright mansions in glory | [When we reach those bright mansions in glory] | | | | | | |
15222 | A quem sua vida nos fez doação | [A quem sua vida nos fez doação] | | | | | | |
15223 | Tu és fiel, Senhor, meu Pai celeste | FAITHFULNESS | | | | | | |
15224 | Tua bênção Jesus, derrama em nós | [Tua bênção Jesus, derrama em nós] | | | | | | |
15225 | Eu vejo um lar lá no Céu | [Eu vejo um lar lá no Céu] | | | | | | |
15226 | When the trumpet sounds announcing Jesus near | [When the trumpet sounds announcing Jesus near] | | | | | | |
15227 | What and if the day is breaking | REGENT SQUARE | | | | | | |
15228 | "In a moment, "oh! how wondrous | UNSER HERRSCHER | | | | | | |
15229 | Are you ready for the Bridegroom? | JOHN BROWN'S BODY | | | | | | |
15230 | Um pobre e aflito viajor | MAN OF GRIEF | | | | | | |
15231 | Oh, sing the blessed hope, ye saints! | MOUNT CALVARY | | | | | | |
15232 | Vinde, ó filhos do Senhor, | MADRID | | | | | | |
15233 | Vinde, ó santos, sem medo ou temor | COME, COME, YE SAINTS | | | | | | |
15234 | Kusisqa kani, salvoña kaspa | [Kusisqa kani, salvoña kaspa] | | | | | | |
15235 | Ascultaţi acest cuvânt | [Ascultaţi acest cuvânt] | | | | | | |
15236 | They tell me that the story | [They tell me that the story] | | | | | | |
15237 | O, fragile glory of the bowers | ABIDING GRACE | | | | | | |
15238 | Hail happy morn, thrice happy we | TRENWHEAL | | | | | | |
15239 | Tidings, glad tidings unto the world | [Tidings, glad tidings unto the world] | | | | | | |
15240 | As sang the angels long ago | [As sang the angels long ago] | | | | | | |
15241 | The sheep lay on the grassy plains | [The sheep lay on the grassy plains] | | | | | | |
15242 | Când umblăm cu Domnul | [Când umblăm cu Domnul] | | | | | | |
15243 | Cântaţi mărire lui Isus! | [Cântaţi mărire lui Isus!] | | | | | | |
15244 | Dacă Isus ca împărat | [Dacă Isus ca împărat] | | | | | | |
15245 | Dacă Isus ne conduce | [Dacă Isus ne conduce] | | | | | | |
15246 | There was no room for Him in the inn | [There was no room for Him in the inn] | | | | | | |
15247 | Darul sufletesc cel mai sfânt | [Darul sufletesc cel mai sfânt] | | | | | | |
15248 | Du-mă la izvorul, deunde | [Du-mă la izvorul, deunde] | | | | | | |
15249 | El m’a condus, ce glorie | [El m’a condus, ce glorie] | | | | | | |
15250 | Eu vin singur în grădina | [Eu vin singur în grădina] | | | | | | |
15251 | There came a message from the sky | ESBJERG | | | | | | |
15252 | Ierusalime sfinte, tu din aur zidit | EWING | | | | | | |
15253 | In străvechea Carte sfântă | HANSON PLACE | | | | | | |
15254 | În tot locul mă conduce | [În tot locul mă conduce] | | | | | | |
15255 | În valea călătoriei | [În valea călătoriei] | | | | | | |
15256 | A little child so fair and bright | RANDERS | | | | | | |
15257 | Christmas! glad Christmas! to all Merry Christmas! | GUILDERLAND | | | | | | |
15258 | O schimbare s’a făcut în viaţamea | [O schimbare s’a făcut în viaţamea] | | | | | | |
15259 | Isuse, condumăaci, dumăaci | [Isuse, condumăaci, dumăaci] | | | | | | |
15260 | Laudă pre Domnul suflete | BUCUREŞTI | | | | | | |
15261 | That little Babe in Bethlehem | BEATITUDO | | | | | | |
15262 | Carol, carol, children! We’ll be glad alway | [Carol, carol, children! We’ll be glad alway] | | | | | | |
15263 | On Christmas day, Babe Jesus | LAKE ITASCA | | | | | | |
15264 | Când aud în depărtareal luptei sgomot mare | [Când aud în depărtareal luptei sgomot mare] | | | | | | |
15265 | Luminează Tu Isuse | MATAGORDA | | | | | | |
15266 | From virgin’s womb this Christmas day did spring | SONG 24 | | | | | | |
15267 | Mai mult pe Isus vreau a şti | [Mai mult pe Isus vreau a şti] | | | | | | |
15268 | Noi lăudăm astăzi pe Christos | [Noi lăudăm astăzi pe Christos] | | | | | | |
15269 | Nu ai tu loc în înimă | [Nu ai tu loc în înimă] | | | | | | |
15270 | O, Doamne mare! Cînd privesc eu lumea | O STORE GUD | | | | | | |
15271 | Christmas comes! Join to say | [Christmas comes! Join to say] | | | | | | |
15272 | O Sionae cu vestea ta grăbeşte | [O Sionae cu vestea ta grăbeşte] | | | | | | |
15273 | Oh frate, ce eşti aşa trist? | [Oh frate, ce eşti aşa trist?] | | | | | | |
15274 | Să îţi cântăm Osana | ST. THEODULPH | | | | | | |
15275 | Sfânt e, sfânt e, sfânt este Domnul! | [Sfânt e, sfânt e, sfânt este Domnul!] | | | | | | |
15276 | Sfânt eşti, sfânt eşti! Doamne | [Sfânt eşti, sfânt eşti! Doamne] | | | | | | |
15277 | Sunet se aude în depărtare | [Sunet se aude în depărtare] | | | | | | |
15278 | Te iubesc Isuse, ştiu că eşti al meu | [Te iubesc Isuse, ştiu că eşti al meu] | | | | | | |
15279 | Vreau s’am pe Isus cu mine | [Vreau s’am pe Isus cu mine] | | | | | | |
15280 | Благодатная скала | TOPLADY | | | | | | |
15281 | The bells are ringing clear and sweet | [The bells are ringing clear and sweet] | | | | | | |
15282 | The Christmas time draws on apace | WAREHAM | | | | | | |
15283 | Благословений потоки | [Благословений потоки] | | | | | | |
15284 | Ближе, Господь, к Тебе, ближе к Тебе | BETHANY | | | | | | |
15285 | Бог с тобой, доколе свидимся! | GOD BE WITH YOU | | | | | | |
15286 | Again the Christmas board is spread | CAMPMEETING | | | | | | |
15287 | Tell the joyful news, Christ the Lord is born | [Tell the joyful news, Christ the Lord is born] | | | | | | |
15288 | The merry bells are gaily ringing | [The merry bells are gaily ringing] | | | | | | |
15289 | Не ужасайся, не страшись, Бог сохранит тебя | [Не ужасайся, не страшись, Бог сохранит тебя] | | | | | | |
15290 | Брат, напомни мне опять | [Брат, напомни мне опять] | | | | | | |
15291 | Буду петь, как Искупитель | BURNLEY | | | | | | |
15292 | В час, когда труба Господня над землею прозвучит | [В час, когда труба Господня над землею прозвучит] | | | | | | |
15293 | Вести ангельской внемли | [Вести ангельской внемли] | | | | | | |
15294 | Все Иисусу отдаю я | [Все Иисусу отдаю я] | | | | | | |
15295 | Всевышнему слава! Он нас оправдал, | [Всевышнему слава! Он нас оправдал,] | | | | | | |
15296 | Beautiful star of olden time | [Beautiful star of olden time] | | | | | | |
15297 | Ring out, chiming bells of the morning | [Ring out, chiming bells of the morning] | | | | | | |
15298 | Встретимся ли мы с тобою | [Встретимся ли мы с тобою] | | | | | | |
15299 | Господь, мой Спаситель, Тебя я молю | [Господь, мой Спаситель, Тебя я молю] | | | | | | |
15300 | Грех победить, о, желаешь ли ты? | [Грех победить, о, желаешь ли ты?] | | | | | | |
15301 | O happy morn, we welcome thee | [O happy morn, we welcome thee] | | | | | | |
15302 | Да будет Отцу Всеблагому хвала! | [Да будет Отцу Всеблагому хвала!] | | | | | | |
15303 | Известна мне Церковь живая | [Известна мне Церковь живая] | | | | | | |
15304 | Издали нам сияет страна | SWEET BY AND BY | | | | | | |
15305 | Если в бурях жизни дух твой удручён | [Если в бурях жизни дух твой удручён] | | | | | | |
15306 | Мой Бог—cкала, сокрыт в Нём я | [Мой Бог—cкала, сокрыт в Нём я] | | | | | | |
15307 | Мой в небе край родной мой в небе дом! | ST. EDMUND | | | | | | |
15308 | На далеком холме старый крест виден мне | [На далеком холме старый крест виден мне] | | | | | | |
15309 | Наш Господь Христос воскрес! Аллилуйя! | EASTER HYMN | | | | | | |
15310 | Не унывай! Господь всегда с тобой | [Не унывай! Господь всегда с тобой] | | | | | | |
15311 | The Savior comes to dwell on earth | [The Savior comes to dwell on earth] | | | | | | |
15312 | Children, hearken, hear those voices | BLACKPOOL | | | | | | |
15313 | Twinkle, twinkle, Christmas star! | OSHAWA | | | | | | |
15314 | Lo! the shepherds, abiding in the fields by night | [Lo! the shepherds, abiding in the fields by night] | | | | | | |
15315 | Не знаю, почему открыт | [Не знаю, почему открыт] | | | | | | |