Cân a Mawl: llyfr hymna a thonau Methodistiaid Calfinaidd Unol Dalaethau yr America=Song and Praise: the hymnal of the Calvinistic Methodist Church of the United States of America

#TextTuneText InfoTune InfoTextScorePage ScanAudio
251aTrugarog wyt, O Arglwydd DduwSAMSONPage Scan
251bGreat God, as seasons disappearSAMSON
252aO'th flaen, O Dduw! dyneswnHIGHGATEPage Scan
252bSing to the Lord of harvestHIGHGATE
253aPob peth, y'mhell ac agosMINNEAPOLISPage Scan
253bWe plough the fields, and scatterMINNEAPOLIS
254aO Ysbryd pur dyddanwchILLINOISPage Scan
254bGod bless these hands unitedILLINOIS
255aO Arglwydd nef a daearWILLIAMSBURGPage Scan
255bThe voice that breathed o'er EdenWILLIAMSBURG
256My country, 'tis of theeAMERICAPage Scan
257O God, beneath Thy guiding handMAYFLOWERPage Scan
258Mine eyes have seen the glory of the coming of the LordBATTLE HYMN OF THE REPUBLICPage Scan
259O dysg Dy ffordd, O Dduw (Teach me Thy way, O Lord)[O dysg Dy ffordd, O Dduw]Page Scan
260Arglwydd, mae yn nosi (Night, O Lord, is falling)[Arglwydd, mae yn nosi]Page Scan
261Grasein harglwydd Iesu Grist (The grace of our Lord Jesus Christ)[Grasein harglwydd Iesu Grist]Page Scan
262Ein Tad, yr Hwn wyt yn y nefoedd (Our Father, Who art in heaven)[Ein Tad, yr Hwn wyt yn y nefoedd]Page Scan
263Rho'th hedd, O dduw!ar lwybrau'n bywyd ni (Grant us Thy peace upon our homeward way)[Rho'th hedd, O dduw!ar lwybrau'n bywyd ni]Page Scan
264I Dad y trugareddau i gyd (Praise God, from Whom all blessings flow)YR HEN 100Page Scan
265aBydd canu yn y nefoedd[Bydd canu yn y nefoedd]Page Scan
265bI love to hear the story[I love to hear the story]
266Mae llu o blant yr ysgol ar y lan (Sweet children gone before us on the shore)[Mae llu o blant yr ysgol ar y lan]Page Scan
267aClywf lais ynb galw arnaf fi o'r nef[Clywf lais ynb galw arnaf fi o'r nef]Page Scan
267bJesus, Friend of children[Jesus, Friend of children]
268aArglwydd, gad i ni, rai euog[Arglwydd, gad i ni, rai euog]Page Scan
268bSaviour, like a shepherd lead us[Saviour, like a shepherd lead us]
269Er blinder a thrafferthion (Tho' care our life should harrow)[Er blinder a thrafferthion]Page Scan
270Ewch dros yr hen, hen hanes (Tell me the old, old story)[Ewch dros yr hen, hen hanes]Page Scan
271aOes, mae gan yr Iesu[Oes, mae gan yr Iesu]Page Scan
271bJesus' fragrant flowers[Jesus' fragrant flowers]
272aFendigedig Iesu, Ti yw'r Bugail mwyn[Fendigedig Iesu, Ti yw'r Bugail mwyn]Page Scan
272bJesus, meek and gentle[Jesus, meek and gentle]
273Mi gefais gar yn Iesu (I have found a friend in Jesus)[Mi gefais gar yn Iesu]Page Scan
274Hauwn yn y boreu, hadau caredigrwydd (Sowing in the morning, sowing seeds of kindness)[Hauwn yn y boreu, hadau caredigrwydd]Page Scan
275Gweithiwn, mae'r nos yn dyfod (Work, for the night is coming)[Gweithiwn, mae'r nos yn dyfod]Page Scan
276A oes, genych chwi delynau? (Shall we sing to Christ our praises?)[A oes, genych chwi delynau?]Page Scan
277Tyner ac anwyl y geilw yr Iesu (Softly and tenderly Jesus is calling)[Tyner ac anwyl y geilw yr Iesu]Page Scan
278Oes, mae hardd nefol wlad uwch ben (There's a beautiful land above)[Oes, mae hardd nefol wlad uwch ben]Page Scan
279Duw fo'ch noddfa, nes cawn eto gwrdd (God be with you till we meet again!)[Duw fo'ch noddfa, nes cawn eto gwrdd]Page Scan
280'R'wy'n caru d'weyd yr hanes (I love to tell the story)['R'wy'n caru d'weyd yr hanes]Page Scan
281Blinir f'enaid beunydd gan amheuon câs (In my soul oft rises, bringing pain and woe)[Blinir f'enaid beunydd gan amheuon câs]Page Scan
282O! am ras I garu Iesu (O! for grace to love my Saviour)[O! am ras I garu Iesu]Page Scan
283Canaf fawl i fy Ngwaredwr (I will sing of my Redeemer)[Canaf fawl i fy Ngwaredwr]Page Scan
284Diogel yn mreichiau'r Iesu (Safe in the arms of Jesus)[Diogel yn mreichiau'r Iesu]Page Scan
285Yn berl yn nghoron Iesu (A pearl in the crown of Jesus)[Yn berl yn nghoron Iesu]Page Scan
286Clywsom fod yr Iesu'n caru plant Ei oes (Gentle Shepherd, little ones are dear to Thee)[Clywsom fod yr Iesu'n caru plant Ei oes]Page Scan
287Canwn ar y daith (We will sing a song)[Canwn ar y daith]Page Scan
288Arglwydd Dduw, argraffa (Clearly show, O Jesus)[Arglwydd Dduw, argraffa]Page Scan
289aIesu anwyl, fugail mwyn[Iesu anwyl, fugail mwyn]Page Scan
289bHoly Jesus, ev'ry day[Holy Jesus, ev'ry day]
290Lleisiau plant sy'n peraidd ganu (Children's voices sweetly singing)[Lleisiau plant sy'n peraidd ganu]Page Scan
291O! caned holl delynau'r byd (We'll join the everlasting song)[O! caned holl delynau'r byd]Page Scan
292Nid oes neb rhy fach i'th garu (There is none too young to love Thee)[Nid oes neb rhy fach i'th garu]Page Scan
293Mae'n rhaid i mi ganu o hyd, o hyd (My heart's ever singing to Thee, to Thee)[Mae'n rhaid i mi ganu o hyd, o hyd]Page Scan
294Gwanwyn ddaeth, a'i flodau (Springtime and its flowers)[Gwanwyn ddaeth, a'i flodau]Page Scan
295Rhowch blant bychain, fawl i'r Iesu (Let us sing of Christ our Saviour)[Rhowch blant bychain, fawl i'r Iesu]Page Scan
296Wŷn bach Iesu Grist a Duw (Little Lambs of Christ are we)[Wŷn bach Iesu Grist a Duw]Page Scan
297Mi hoffwn wel'd yr Iesu (I'd like to see the Saviour)[Mi hoffwn wel'd yr Iesu]Page Scan
298Mae carcharorion angeu (The pow'r of Death is broken)[Mae carcharorion angeu]Page Scan
299Cydunwn blant bychain i ganu (Unite, little children, in singing of Jesus)[Cydunwn blant bychain i ganu]Page Scan
300Hosanna gwyd yn awr (Hosanna we will raise)[Hosanna gwyd yn awr]Page Scan
301Blentyn bychan, edrych, gwel Gariad Iesu (Little children, look, and see the love of Jesus)[Blentyn bychan, edrych, gwel Gariad Iesu]Page Scan
302Blant bach tlws y ddaear (Little children, hearken)[Blant bach tlws y ddaear]Page Scan
303Rho nerth i'th garu'n fwy (Give grace to love Thee more)[Rho nerth i'th garu'n fwy]Page Scan

Suggestions or corrections? Contact us