# | Text | Tune | | | | | | |
251a | Trugarog wyt, O Arglwydd Dduw | SAMSON | | | | | | |
251b | Great God, as seasons disappear | SAMSON | | | | | | |
252a | O'th flaen, O Dduw! dyneswn | HIGHGATE | | | | | | |
252b | Sing to the Lord of harvest | HIGHGATE | | | | | | |
253a | Pob peth, y'mhell ac agos | MINNEAPOLIS | | | | | | |
253b | We plough the fields, and scatter | MINNEAPOLIS | | | | | | |
254a | O Ysbryd pur dyddanwch | ILLINOIS | | | | | | |
254b | God bless these hands united | ILLINOIS | | | | | | |
255a | O Arglwydd nef a daear | WILLIAMSBURG | | | | | | |
255b | The voice that breathed o'er Eden | WILLIAMSBURG | | | | | | |
256 | My country, 'tis of thee | AMERICA | | | | | | |
257 | O God, beneath Thy guiding hand | MAYFLOWER | | | | | | |
258 | Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord | BATTLE HYMN OF THE REPUBLIC | | | | | | |
259 | O dysg Dy ffordd, O Dduw (Teach me Thy way, O Lord) | [O dysg Dy ffordd, O Dduw] | | | | | | |
260 | Arglwydd, mae yn nosi (Night, O Lord, is falling) | [Arglwydd, mae yn nosi] | | | | | | |
261 | Grasein harglwydd Iesu Grist (The grace of our Lord Jesus Christ) | [Grasein harglwydd Iesu Grist] | | | | | | |
262 | Ein Tad, yr Hwn wyt yn y nefoedd (Our Father, Who art in heaven) | [Ein Tad, yr Hwn wyt yn y nefoedd] | | | | | | |
263 | Rho'th hedd, O dduw!ar lwybrau'n bywyd ni (Grant us Thy peace upon our homeward way) | [Rho'th hedd, O dduw!ar lwybrau'n bywyd ni] | | | | | | |
264 | I Dad y trugareddau i gyd (Praise God, from Whom all blessings flow) | YR HEN 100 | | | | | | |
265a | Bydd canu yn y nefoedd | [Bydd canu yn y nefoedd] | | | | | | |
265b | I love to hear the story | [I love to hear the story] | | | | | | |
266 | Mae llu o blant yr ysgol ar y lan (Sweet children gone before us on the shore) | [Mae llu o blant yr ysgol ar y lan] | | | | | | |
267a | Clywf lais ynb galw arnaf fi o'r nef | [Clywf lais ynb galw arnaf fi o'r nef] | | | | | | |
267b | Jesus, Friend of children | [Jesus, Friend of children] | | | | | | |
268a | Arglwydd, gad i ni, rai euog | [Arglwydd, gad i ni, rai euog] | | | | | | |
268b | Saviour, like a shepherd lead us | [Saviour, like a shepherd lead us] | | | | | | |
269 | Er blinder a thrafferthion (Tho' care our life should harrow) | [Er blinder a thrafferthion] | | | | | | |
270 | Ewch dros yr hen, hen hanes (Tell me the old, old story) | [Ewch dros yr hen, hen hanes] | | | | | | |
271a | Oes, mae gan yr Iesu | [Oes, mae gan yr Iesu] | | | | | | |
271b | Jesus' fragrant flowers | [Jesus' fragrant flowers] | | | | | | |
272a | Fendigedig Iesu, Ti yw'r Bugail mwyn | [Fendigedig Iesu, Ti yw'r Bugail mwyn] | | | | | | |
272b | Jesus, meek and gentle | [Jesus, meek and gentle] | | | | | | |
273 | Mi gefais gar yn Iesu (I have found a friend in Jesus) | [Mi gefais gar yn Iesu] | | | | | | |
274 | Hauwn yn y boreu, hadau caredigrwydd (Sowing in the morning, sowing seeds of kindness) | [Hauwn yn y boreu, hadau caredigrwydd] | | | | | | |
275 | Gweithiwn, mae'r nos yn dyfod (Work, for the night is coming) | [Gweithiwn, mae'r nos yn dyfod] | | | | | | |
276 | A oes, genych chwi delynau? (Shall we sing to Christ our praises?) | [A oes, genych chwi delynau?] | | | | | | |
277 | Tyner ac anwyl y geilw yr Iesu (Softly and tenderly Jesus is calling) | [Tyner ac anwyl y geilw yr Iesu] | | | | | | |
278 | Oes, mae hardd nefol wlad uwch ben (There's a beautiful land above) | [Oes, mae hardd nefol wlad uwch ben] | | | | | | |
279 | Duw fo'ch noddfa, nes cawn eto gwrdd (God be with you till we meet again!) | [Duw fo'ch noddfa, nes cawn eto gwrdd] | | | | | | |
280 | 'R'wy'n caru d'weyd yr hanes (I love to tell the story) | ['R'wy'n caru d'weyd yr hanes] | | | | | | |
281 | Blinir f'enaid beunydd gan amheuon câs (In my soul oft rises, bringing pain and woe) | [Blinir f'enaid beunydd gan amheuon câs] | | | | | | |
282 | O! am ras I garu Iesu (O! for grace to love my Saviour) | [O! am ras I garu Iesu] | | | | | | |
283 | Canaf fawl i fy Ngwaredwr (I will sing of my Redeemer) | [Canaf fawl i fy Ngwaredwr] | | | | | | |
284 | Diogel yn mreichiau'r Iesu (Safe in the arms of Jesus) | [Diogel yn mreichiau'r Iesu] | | | | | | |
285 | Yn berl yn nghoron Iesu (A pearl in the crown of Jesus) | [Yn berl yn nghoron Iesu] | | | | | | |
286 | Clywsom fod yr Iesu'n caru plant Ei oes (Gentle Shepherd, little ones are dear to Thee) | [Clywsom fod yr Iesu'n caru plant Ei oes] | | | | | | |
287 | Canwn ar y daith (We will sing a song) | [Canwn ar y daith] | | | | | | |
288 | Arglwydd Dduw, argraffa (Clearly show, O Jesus) | [Arglwydd Dduw, argraffa] | | | | | | |
289a | Iesu anwyl, fugail mwyn | [Iesu anwyl, fugail mwyn] | | | | | | |
289b | Holy Jesus, ev'ry day | [Holy Jesus, ev'ry day] | | | | | | |
290 | Lleisiau plant sy'n peraidd ganu (Children's voices sweetly singing) | [Lleisiau plant sy'n peraidd ganu] | | | | | | |
291 | O! caned holl delynau'r byd (We'll join the everlasting song) | [O! caned holl delynau'r byd] | | | | | | |
292 | Nid oes neb rhy fach i'th garu (There is none too young to love Thee) | [Nid oes neb rhy fach i'th garu] | | | | | | |
293 | Mae'n rhaid i mi ganu o hyd, o hyd (My heart's ever singing to Thee, to Thee) | [Mae'n rhaid i mi ganu o hyd, o hyd] | | | | | | |
294 | Gwanwyn ddaeth, a'i flodau (Springtime and its flowers) | [Gwanwyn ddaeth, a'i flodau] | | | | | | |
295 | Rhowch blant bychain, fawl i'r Iesu (Let us sing of Christ our Saviour) | [Rhowch blant bychain, fawl i'r Iesu] | | | | | | |
296 | Wŷn bach Iesu Grist a Duw (Little Lambs of Christ are we) | [Wŷn bach Iesu Grist a Duw] | | | | | | |
297 | Mi hoffwn wel'd yr Iesu (I'd like to see the Saviour) | [Mi hoffwn wel'd yr Iesu] | | | | | | |
298 | Mae carcharorion angeu (The pow'r of Death is broken) | [Mae carcharorion angeu] | | | | | | |
299 | Cydunwn blant bychain i ganu (Unite, little children, in singing of Jesus) | [Cydunwn blant bychain i ganu] | | | | | | |
300 | Hosanna gwyd yn awr (Hosanna we will raise) | [Hosanna gwyd yn awr] | | | | | | |
301 | Blentyn bychan, edrych, gwel Gariad Iesu (Little children, look, and see the love of Jesus) | [Blentyn bychan, edrych, gwel Gariad Iesu] | | | | | | |
302 | Blant bach tlws y ddaear (Little children, hearken) | [Blant bach tlws y ddaear] | | | | | | |
303 | Rho nerth i'th garu'n fwy (Give grace to love Thee more) | [Rho nerth i'th garu'n fwy] | | | | | | |