Text Is Public Domain |
---|
| | 'N awr ar drothwy blywyddyn (Standing at the portal) | 'N awr ar drothwy blywyddyn (Standing at the portal) | | | | English; Welsh | F. R. H.; D. H. | | | | | | | | ST. ALBAN'S | | | | | 1 | 171 | 0 | 1403702 | 42 |
| | 'N awr sefwch dros yr Iesu (Stand up, stand up for Jesus) | 'N awr sefwch dros yr Iesu (Stand up, stand up for Jesus) | | | | English; Welsh | G. D.; D. H. | | | | | | | | WEBB | | | | 1 | 1 | 1785 | 0 | 1403538 | 1 |
| | 'n jag v'ntat h'r vid floden | 'n jag v'ntat h'r vid floden | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 43755 | 1 |
| | 'n nagra stunder blott | 'n nagra stunder blott | | | | Swedish | O. Bodien | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 220218 | 1 |
| | 'N ôwl marw Brenin hedd | 'N ôwl marw Brenin hedd | | | | Welsh | T. J.; D. T. | | | | | | | | ADORATION | | | | | 1 | 3 | 0 | 1401704 | 3 |
| | عن قريب يأتي ذاك الحين | سيرنا هنا محاط بهموم وآلام | عن قريب يأتي ذاك الحين | We Are Often Tossed and Driven | English | Arabic | Charles Albert Tindley | | | | | | | | | | | | | | 2 | 0 | 1475200 | 2 |
| | 'n 'r det rum | 'n 'r det rum | | | | Swedish | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 220215 | 1 |
| | Na aiza no alehako (Wherever I go) | Na aiza no alehako (Wherever I go) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Wherever I go] | | 189453 | | | 1 | 2 | 0 | 1334143 | 2 |
| | Na awl tah lawngpui ng'huh sak haithoei | Na awl dawng bueng ni ka nawm | Na awl tah lawngpui ng'huh sak haithoei | | | Hakha Chin | | | | Psalm 119:105 | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1160616 | 1 |
| | Na be no mahareraka (Even if many weariness strike) | Na be no mahareraka (Even if many weariness strike) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Even if many weariness strike] | | 188167 | | | 1 | 2 | 0 | 1322927 | 2 |
| | 나 비 록 연 약 하 지 만 (Even Though I'm Forever Weak) | 나 비 록 연 약 하 지 만 (Even though I'm forever weak) | | 나 비 록 연 약 하 지 만 (Na bi log yeon yag ha ji man) | Korean | English; Korean | Jang Hee Lee; Edward Poitras | | | | | | 교회; Church; Discipleship and Service; Evangelism and Mission; Mission and Outreach; 제자 훈련 와 봉사; 전도 와 선교; 선교 와 봉사 | | [Even though I'm forever weak] | | | | | | 1 | 0 | 1306085 | 1 |
| | Na Boha vsetko spolieham | Na Boha vsetko spolieham | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127055 | 1 |
| | Na Bożą wolę zdaję się | Na Bożą wolę zdaję się | | Auf Gott und nicht auf meinen Rath | German | Polish | Christian Fürchtegott Gellert, d. 1769 | | | | Przekład: Śpiewnik warszawski 1899 | | Wiara, milość, nadzieja Lęk i zaufanie | | WAS GOTT TUT, DAS IST WOHLGETAN, ES BLEIBT | | | | | 1 | 1 | 1 | 1815720 | 1 |
| | Na Bozi narozeni anjele radost meli | Na Bozi narozeni anjele radost meli | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127056 | 1 |
| | ഞാൻ ചൊല്ലീടാനരുൾ ചെയ്ക | ഞാൻ ചൊല്ലീടാനരുൾ ചെയ്ക (Ňān ceāllīṭānaruḷ ceyka) | | Lord, speak to me that I may speak | English | Malayalam | Frances R. Havergal; Simon Zachariah | | 8.8.8.8 | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1746143 | 1 |
| | Na cestu se ubirame | Na cestu se ubirame | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127057 | 1 |
| | Na da me fal | Tengo riquezas con mi Maestro | Na da me fal | | | Spanish | Vicente Mendoza | | | | | | | | [Tengo riquezas con mi Maestro] | | | | | | 1 | 0 | 1856028 | 1 |
| | നൽ ദൈവത്തിൽ സന്തോഷിച്ചീടിൻ | നൽ ദൈവത്തിൽ സ-ന്തോഷിച്ചീടിൻ | ഓ ശാന്തി സന്തോഷം ഇന്നാൾ, ഏ-വർ-ക്കും | God rest ye merry, gentlemen | | Malayalam | Simon Zachariah | നൽ ദൈവത്തിൽ ... | | | Old English | | | | [നൽ ദൈവത്തിൽ സ-ന്തോഷിച്ചീടിൻ] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1765358 | 1 |
| | На далеком холме | На далеком холме старый крест виден мне | Старый крест осудил суету | On a hill far away stood an old rugged cross | English | Russian | George Bennard; Unknown | На далеком холме ... | | | | | | | [На далеком холме старый крест виден мне] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1821020 | 1 |
| | Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss) | Na foed im feddwl, ddydd na nos (By day or night my thought is loss) | | | | English; Welsh | W. W.; D. H. | | | | | | | | NASHVILLE | | | | | 1 | 1 | 0 | 1401877 | 1 |
| | Na Fornalha Ardente | Ó Deus dos tres hebreus fieis | | God of Israel’s faithful three | | Portuguese | Charles Wesley (1707-1788); Justus Henry Nelson | Ó Deus dos tres hebreus fieis, Que ... | | | | | | | | | | | | | 3 | 0 | 1745043 | 1 |
| | 나 같 은 죄 인 살 킈 신 (Amazing Grace! How Sweet the Sound) | 나 같 은 죄 인 살 킈 신 (Amzaing grace! How sweet the sound) | | Amazing grace, how sweet the sound | English | English; Korean | John Newton | | 8.6.8.6 | Ephesians 2:5 | Korean trans. The Christian Literature Society of Korea | | 은 혜 와 병 안; 희 망; Hope; Salvation; Trust and Assurance; 구원; 신 뢰 와 확신 | | AMAZING GRACE | | | | 1 | 1 | 1416 | 0 | 1304118 | 3 |
| | Na glębiny | Na glębiny! | | | | Polish | ks. Paweł Sikora, d. 1972 | | | | | | | | NA GLĘBINY | | | | | | 2 | 0 | 1815783 | 2 |
| | Na golgocie | Na Golgocie krzyż wysoko | | | | Polish | ks. Paweł Sikora, d. 1972 | Na Golgocie krzyż wysoko rozpiął swe ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | KDYŻ BYL PÁN JEŽIŚ POCOVÁN | | | | | | 1 | 0 | 1814982 | 1 |
| | Na Golgotę, duszo, śpiesz | Na Golgotę, duszo, śpiesz | | Seele, geh nach Golgatha | German | Polish | ks. Benjamin Schmolck, d. 1737 | Na Golgotę, duszo, śpiesz stań pod ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | SEELE, GEH NACH GOLGATHA | | | | | | 1 | 1 | 1814983 | 1 |
| | NA IA LA E HOOLA | Na Iesu i imi i'au la | Na Ia la e hoola | He Saves Me | English | Hawaiian | "Hualalai," 1852-1938 | | | | | | | | [Na Iesu i imi i'au la] | | | | | 1 | 2 | 0 | 1181178 | 2 |
| | NA IESU NO I HA'AWI MAI | Na Iesu no i haawi mai | A kahi no au a ike lea | I Know Not Why God's Wondrous Grace | English | Hawaiian | El Nathan (D. W. Whittle), 1840-1901; Charles M. Hyde, 1832-1899 | | | | | | | | EL NATHAN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1181265 | 2 |
| | Na inona na inona hitranga Jeso (Whatever will happen Jesu) | Na inona na inona hitranga Jeso (Whatever will happen Jesu) | | | | Malagasy | | | | | | | | | [Whatever will happen Jesu] | | 187001 | | | 1 | 2 | 0 | 1321538 | 2 |
| | Na Jezisa som slozil | Na Jezisa som slozil | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 1 | 127059 | 1 |
| | Na Jijoho (May the God of peace be with you) | Na Jijoho, jijoho ni tin (May the God of peace and of all good) | | | | English; Goun | S T Kimbrough, Jr. | - Na Jijoho, jijoho ni tin. Na Jijoho, ... | | | Traditional Benin | | Prayers and Benedictions | | [Na Jijoho, jijoho ni tin] | | | | | | 3 | 0 | 1665792 | 2 |
| | 나 주 의 도 움 받 고 자 (Jesus, My Lord, to Thee I Cry) | 나 주 의 도 움 받 고 자 (Jesus, my Lord, to thee I cry) | 내 모 습 이 대 로 (And take me as I am) | Jesus, my Lord, to thee I cry | English | English; Korean | Eliza H. Hamilton | | 8.8.8.6 | Luke 5:11 | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Christian Life; Commitment; Discipleship and Service; 그리스도인의 삶; 헌신; 제자 훈련 와 봉사 | | TAKE ME AS I AM | | | | | 1 | 376 | 0 | 1306220 | 1 |
| | NA KAUWA MAIKA'I | Na kauwa maikai, e hai aku no | | Ye Servants of God | English | Hawaiian | Charles Wesley, 1707-1788; Laiana (Lorenzo Lyons), 1807-1886 | | 10.10.11.11 | | | | | | HANOVER | | | | | 1 | 2 | 0 | 1172751 | 2 |
| | NA KE AKUA OE E KIAI | Mai hopo oe i na onou | Na ke Akua mau | God Will Take Care of You | English | Hawaiian | Cirilla D. Martin, 1869-1948; "Hualalai", 1852-1938 | | | | | | | | MARTIN | | | | | 1 | 2 | 0 | 1180907 | 2 |
| | ഞാൻ ക്രൂശിൻ യോദ്ധാവല്ലയോ? | ഞാൻ ക്രൂശിൻ യോദ്ധാവല്ലയോ? | എൻ പേർക്കായ് മരിച്ചതാം | | | Malayalam | Isaac Watts; Ira Sankey; Simon Zachariah | ഞാൻ ക്രൂശിൻ ... | | | | | | | [ഞാൻ ക്രൂശിൻ യോദ്ധാവല്ലയോ?] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1746135 | 1 |
| | Na krzyźum prelał krew | Na krzyźum prelał krew | | | | Polish | ks. Ernst H. Gebhardt, d. 1899; ks. Paweł Sikora, d. 1972 | Na krzyżum przelał krew, skonałem ... | | | | | Rok kościelny Czas pasyjny | | NA KRZYŻUM PRZELAŁ KREW | | | | | | 1 | 0 | 1814984 | 1 |
| | 나 를 보 내 소 서 주 (Send Me, Lord) | 나 를 보 내 소 서 주 에 (Send me, Jesus, send me, Jesus) | | | | English; Korean | | | Irregular | | Trad. South African; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | Commitment; Trust and Assurance; 헌신; 신 뢰 와 확신 | | THUMA MINA | | | | 1 | 1 | 41 | 0 | 1306253 | 1 |
| | Na loze jdouce | Na loze jdouce | | | | | P. Herbert | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 127060 | 1 |
| | Na lwfwrha, mae bysedd (Despair not! God's own finger) | Na lwfwrha, mae bysedd (Despair not! God's own finger) | | | | English; Welsh | An.; D. H. | | | | | | | | RUTHERFORD | | | | | 1 | 1 | 0 | 1403779 | 1 |
| | Na mamely ny tafiotra lehibe | Na mamely ny tafiotra lehibe | | | | Malagasy | | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 1361176 | 1 |
| | NA MISIONA O HAWAII | O beautiful Hawaii Nei | | O Beautiful Hawaii Nei | | English | Edith Wolfe, 1921- | | 8.6.8.6 D | | | | | | MATERNA | | | | | 1 | 1 | 0 | 1181512 | 1 |
| | 나 는 비 록 약 하 나 (I Am Weak But Thou Art Strong (Just a Closer Walk with Thee)) | 나 는 비 록 약 하 나 (I am weak but thou art strong) | 주 의 더 욱 가 까 이 (Just a closer walk with thee) | I am weak but thou art strong | English | English; Korean | | | Irregular | Isaiah 6:8 | African American spiritual; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도; 신 뢰 와 확 신; Prayer; Prayer | | CLOSER WALK | | | | 1 | 1 | 111 | 0 | 1306250 | 1 |
| | 나 는 교 거 도 교 히 (I Am the Church!) | 교 희 는 건 물 이 나 (The church is not a building) | 나 는 교 거 도 교 히 (I am the church! You are the church!) | The church is not a building | English | English; Korean | Richard K. Avery; Donald S. Marsh | | 7.7.8.7 wiht refrain | | Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 교회; 어 린 이 합 창 곡; Children's Choir Selection; Church; Church Community in Christ; Church Dedication of a Building; Fellowship; United; 그리스도의 공동체; 입당 / 헌당; 친교; 일치단결; 하나됨 | | PORT JERVIS | | | | 1 | 1 | 12 | 0 | 1305721 | 1 |
| | 나 는 주 를 의 지 하 니 (I Will Trust in the Lord) | 나 는 주 를 의 지 하 니 (I will trust in the Lord) | | I will trust in the Lord | English | English; Korean | | | Irregular | | African American spiritual; Korean trans. The United Methodist Korean Hymnal Committee | | 기 도; 시 편; 증 거; 희 망; Comfort and Encouragement; Hope; Prayer; Psalms; Testimony and Witness; Trust and Assurance; 평안 과 위로; 신 뢰 와 확신 | | I WILL TRUST | | | | | 1 | 16 | 0 | 1306123 | 1 |
| | Na nowo jeden rok przeminął | Na nowo jeden rok przeminął | | | | Polish | ks. Józef Spleszyński, d. 1879 | Na nowo jeden rok przeminął, cel ... | | | | | Rok kościelny Stary I Nowy Rok | | DIR, DIR, O HÖCHSTER, WILL ICH SINGEN | | | | | 1 | 1 | 1 | 1814929 | 1 |
| | Na nzela na lola | Na nzela na lola tokotambola malembe | | | | English; German; Lingala | Mwenze Kabemba; Carolyn Kappauf; Werner Eichel; R. Höcker | | | Matthew 6:33 | | | | | [Na nzela na lola tokotambola malembe] | | | | | | 2 | 0 | 1662981 | 2 |
| | Na nzela na lola (As Long as We Follow) | Na nzela na lola (As long as we follow) | Malembe, malembe (We know this, we know this) | Na nzela na lola | Lingala | Lingala | Joseph Kabemba; S. T. Kimbrough; Carolyn Kappauf | Na nzela na lola tokotambola malembe, ... | 6.8.8 with refrain | Mark 1:15 | | | Assurance of Grace; Children Appropriate for; Creation Care; Following Christ; Hope; New Creation; Reign of God | | MALEMBE | | | | | | 3 | 0 | 1650315 | 1 |
| | Na o e ha ma ni tei e nei ao (O our God, you created this world) | Na o e ha ma ni tei e nei ao (O our God, you created this world) | | | | English; Tahitian | I-to Loh; I-to Loh | - Na o e ha ma ni tei e nei ao na ro ... | | | | | Trinity God the Creator | | [Na o e ha ma ni tei e nei ao] | | | | | | 1 | 0 | 1740851 | 1 |
| | Na ouli o ka manawa | E ala'e a nana i na ouli nei | Ala'e a kupaa no ka aoao maikai | Signs of the Time | English | Hawaiian | Laiana | | | | | | | | [E ala'e a nana i na ouli nei] | | | | | | 1 | 0 | 1268428 | 1 |
| | ഞാൻ പാടാൻ വാഞ്ചിച്ചീ-ടുന്നു | ഞാൻ പാടാൻ വാഞ്ചിച്ചീ-ടുന്നു | ഞാൻ പാ-ടും പാ-ടും പാടും എപ്പോഴും | I feel like singing all the time | English | Malayalam | Edward Payson Hammond; Simon Zachariah | ഞാൻ പാടാൻ ... | | | | | | | [ഞാൻ പാടാൻ വാഞ്ചിച്ചീ-ടുന്നു] | | | | | 1 | 1 | 1 | 1746145 | 1 |
| | Na Pátria Celeste | Na pátria celeste, de Deus doce lar | | Home, Sweet Home | English | Portuguese | Henry Maxwell Wright; John Howard Payne | | | | | | | | | | | | | | 1 | 0 | 967545 | 1 |