The day departs, our souls and hearts

The day departs, our souls and hearts

Translator: Jane L. Borthwick; Author: Johann Anastasius Freylinghausen
Published in 7 hymnals

Translator: Jane L. Borthwick

Miss Jane Borthwick, the translator of this hymn and many others, is of Scottish family. Her sister (Mrs. Eric Findlater) and herself edited "Hymns from the Land of Luther" (1854). She also wrote "Thoughts for Thoughtful Hours (1859), and has contributed numerous poetical pieces to the "Family Treasury," under the signature "H.L.L." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872.… Go to person page >

Author: Johann Anastasius Freylinghausen

Freylinghausen, Johann Anastasius, son of Dietrich Freylinghausen, merchant and burgomaster at Gandersheim, Brunswick, was born at Gandersheim, Dec. 2, 1670. He entered the University of Jena at Easter, 1689. Attracted by the preaching of A. H. Francke and J. J. Breithaupt, he removed to Erfurt in 1691, and at Easter, 1692, followed them to Halle. About the end of 1693 he returned to Gandersheim, and employed himself as a private tutor. In 1695 he went to Glaucha as assistant to Francke; and when Francke became pastor of St. Ulrich's, in Halle,1715, Freylinghausen became his colleague, and in the same year married his only daughter. In 1723 he became also sub-director of the Paedagogium and the Orphanage; and after Francke's death in 1727,… Go to person page >

Text Information

First Line: The day departs, our souls and hearts
German Title: Der Tag ist hin, Mein Geist und Sinn
Translator: Jane L. Borthwick
Author: Johann Anastasius Freylinghausen
Language: English
Copyright: Public Domain

Notes

Der Tag ist hin, Mein Geist und Sinn. J. A. Freylinqhausen. [Evening.] A fine hymn of longing for the Everlasting Light of that better country where there is no night. First published as No. 615 in his Geistreiches Gesang-Buch, 1704, in 14 stanzas of 5 lines, and thence in Grote's edition, 1855, of his Geistliche Lieder, p. 102. It has passed into many German hymn-books, and is included as No. 1547 in the Berlin Geistliche Lieder, edition 1863.
Translations in common use: --

iii. The day departs, My soul and heart, a good translation by Miss Borthwick, omitting stanzas ii., iv., v., vii., xi., in the Family Treasury, 1861, pt. ii., p. 298, and thence in the 4th Ser., 1862, of the Hymns from the Land of Luther p. 22. In Wilson's Service of Praise, 1865, the translation of stanzas viii. and x., and in Jellicoe's Collection, 1867, those of vi., viii., were omitted. In Thring's Collection, 1882, her translation of stanzas vi., viii., x. were omitted, and the rest slightly altered. The same text is in J. B. Whiting's Collection, 1882.

--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Timeline

Instances

Instances (1 - 7 of 7)

A Church of England Hymn Book #46

Page Scan

Church Hymns #27a

Page Scan

Church Hymns #27b

Page Scan

Hymns from the Land of Luther #193

Page Scan

Plymouth Sunday-School Hymnal #11

Page Scan

Sursum Corda #67

Page Scan

The Sunday School Hymnary #434

Suggestions or corrections? Contact us