Text Is Public Domain |
---|
| | Almost Persuaded | Almost persuaded now to believe | | | | English | Philip Paul Bliss, 1838-1876 | | | | | | Invitación; Invitation | | | | | | | | 734 | 0 | 1678226 | 1 |
| | To Love | The people of this generaton | To love, love love is to surrender | La gente de nuestros tiempos | Spanish | English | Jorge Clark Ramírez; Benjamín Alicea-Lugo, b. 1952 | | | | | | Amor; Love | | | | | | | | 1 | 0 | 1678230 | 1 |
| | Beautiful One | Wonderful so wonderful, is your unfaling love | Beautiful one I love | | | English | Tim Hughes | | | | | | Dios; God | | | | | | | | 5 | 0 | 1678354 | 1 |
| | Beautiful Robes | We shall walk with him in white | Beautiful robes, beautiful robes | | | English | Eliza Edmunds Stites Hewitt, 1851-1920 | | | | | | Cielo; Heaven | | | | | | | | 56 | 0 | 1678362 | 1 |
| | Bless His Holy Name | He has done great things | Bless the Lord, O my soul | | | English | Andraé Crouch, 1945-2015 | | | | | | Adoración; Worship | | | | | | | | 36 | 0 | 1678410 | 1 |
| | Anywhere with Jesus | Anywhere with Jesus, I can safely go | Anywhere, anywhere | | | English | Jessie Brown Pounds, 1861-1921 | | | | | | Misiones; Mission | | | | | | | | 227 | 0 | 1678286 | 1 |
| | Anywhere with Jesus | A cualquiera parte, sin temor iré | Con Jesús por doquier | Anywhere with Jesus, I can safely go | English | Spanish | Jessie Brown Pounds, 1861-1921; Anónimo | | | | | | Misiones; Mission | | | | | | | | 13 | 0 | 1678287 | 1 |
| | "Are ye Able," said the Master | "Are ye able," said the Master | "Lord, we are able," our spirits are thine | | | English | Ealr Marlatt, 1892-1976 | | | | | | Misiones; Mission | | | | | | 1 | | 89 | 0 | 1678289 | 1 |
| | ¿Quieres tú seguier a Cristo? | Quieros tú, seguir a Cristo | Oh, sí, yo quiero seguir a Jesús | "Are ye able," said the Master | English | Spanish | Earl Marlatt, 1892-1976; Speros D. Athans, 1883-1969 | | | | | | Misiones; Mission | | | | | | | | 8 | 0 | 1678290 | 1 |
| | Are You Washed in the Blood? | Have you been to Jesus or the cleansing power? | Are you washed in the blood | | | English | Elisha Albright Hoffman, 1839-1929 | | | | | | Salvación; Salvation | | | | | | 1 | | 427 | 0 | 1678292 | 1 |
| | ¿Eres limpio en la sangre? | Has hallado en Cristo plena salvación | Eres limpio, en la sangre | Have you been to Jesus or the cleansing power? | English | | Elisha Albright Hoffman, 1839-1929; Henry W. Cragin, 1885-1947 | | | | | | Salvación; Salvation | | | | | | | | 11 | 0 | 1678293 | 1 |
| | Arise, My Soul, Arise | Arise, my soul, arise | | | | English | Charles Wesley, 1707-1788 | | | | | | Jesucristo; Jesus Christ | | | | | | | | 885 | 0 | 1678295 | 1 |
| | Salud hay para mí | Salud ya para mí | | Arise, my soul, arise | English | Spanish | Charles Wesley, 1707-1788; Anónimo; Benjamín Alicea-Lugo, b. 1952 | | | | | | Jesucristo; Jesus Christ | | | | | | | | 4 | 0 | 1678296 | 1 |
| | Soy en to nombre bautizado | Soy en tu nombre bautizado | | Baptized into Thy name most holy | English | Spanish | Catherine Winkworth, 1827-1878; Juan Burghi, 1899-1985 | | | | | | Sacramentos; Sacraments | | | | | | | | 4 | 0 | 1678332 | 1 |
| | Battle Hymn of the Republic | Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord | Glory, glory hallelujah | | | English | Julia Ward Howe, 1819-1910; William Steffe, 1830-1890 | | | | | | Patriotic; Patriótico | | | | | | 1 | | 551 | 0 | 1678334 | 1 |
| | Himno de batalla de la república | Mis ojos ya perciben la gran gloria del Señor | ¡Gloria, gloria, alleluja! | Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord | English | Spanish | Julia Ward Howe, 1819-1910; William Steffe, 1830-1890 | | | | Tr. Desconocido | | Patriotic; Patriótico | | | | | | | | 2 | 0 | 1678336 | 1 |
| | Be Still, My Soul | Be still, my soul, the Lord is on thy side | | | | English | Catharina von Schlegel; Jane Borthwick, 1813-1897 | | | | German | | Comfort; Consuelo | | | | | | 1 | | 177 | 0 | 1678338 | 1 |
| | Calma mi alma | Calma mi alma, contigo está Señor | | Be still, my soul, the Lord is on thy side | English | Spanish | Catharina von Schlegel; Jane Borthwick, 1813-1897; Anónimo | | | | German | | Comfort; Consuelo | | | | | | | | 1 | 0 | 1678340 | 1 |
| | Be Strong in the Lord | Be strong in the Lord, and be of good courage | Be strong, be strong, be strong in the Lord | | | English | Linda Lee Johnson | | | | | | Consecration; Consegración | | | | | | 1 | | 9 | 0 | 1678343 | 1 |
| | Sé fiel al Señor | Sé fiel al señor, y pon la confianza | Sé fiel, sé fiel, sé fiel al Señor | Be strong in the Lord, and be of good courage | English | Spanish | Linda Lee Johnson; Salomón R. Mussiett, 1832-2012 | | | | | | Consecration; Consegración | | | | | | | | 1 | 0 | 1678344 | 1 |
| | Be Thou Exalted | Be thou exalted, forever and ever | Be thou exalted, by seraphs and angels | | | English | Fanny J. Crosby, 1820-1915 | | | | | | Adoración; Worship | | | | | | | | 9 | 0 | 1678346 | 1 |
| | Sé exaltado | Sé exaltado, oh Padre eterno | Sé exaltado, por coros celestes | Be thou exalted, forever and ever | English | Spanish | Fanny J. Crosby, 1820-1915; Roberto E. Pagán, b. 1945 | | | | | | Adoración; Worship | | | | | | | | 1 | 0 | 1678347 | 1 |
| | Porque él vive | Dios nos envió, a su hijo Cristo | Porque él vive, no temo el mañana | God sent his son, they called him Jesus | English | Spanish | Gloria Gaither, b. 1942; William J. Gaither, b. 1936 | | | | Tr.: Comité de Celebremos Su Gloria himnario (1971) | | Esperanza; Hope | | | | | | | | 4 | 0 | 1678371 | 1 |
| | Before I Loved Him | Lost in darkness I stumbled alone | Before I loved him, he loved me | | | English | Ron Hamilton, b. 1950 | | | | | | Salvación; Salvation | | | | | | | | 1 | 0 | 1678373 | 1 |
| | Me amó sin que yo le amara | Solo y perdido, sin rumbo ni luz | Me amó si que you le amara | Lost in darkness I stumbled alone | | Spanish | Ron Hamilton, b. 1950; Ruth Ann Flower, b. 1941 | | | | | | Salvación; Salvation | | | | | | | | 1 | 0 | 1678374 | 1 |
| | Before the Throne of God Above | Before the throne of God above | | | | English | Charitie Lees Bancroft, 1841-1923 | | | | | | Dios; God | | | | | | 1 | | 56 | 0 | 1678376 | 1 |
| | Ante el gran trono celstial | Ante el gran trono celstial | | Before the throne of God above | English | Spanish | Charitie Lees Bancroft, 1841-1923; Vikki Cook | | | | | | Dios; God | | | | | | | | 1 | 0 | 1678377 | 1 |
| | Before You Lord, We Bow | Before you, Lord, be bow | | | | English | James John Cummins, 1795-1867 | | | | | | Adoración; Worship | | | | | | | | 73 | 0 | 1678379 | 1 |
| | Delante del Señor | Delante del Señor | | Before you, Lord, be bow | English | Spanish | James John Cummins, 1795-1867; Benjamín Alicea-Lugo, b. 1952 | | | | | | Adoración; Worship | | | | | | | | 1 | 0 | 1678380 | 1 |
| | Bendice, ¡oh alma mía! | Bendice, ¡oh alma mía! | | | | Spanish | Enrique S. Turrall, 1867-1953 | | | | | | Salvación; Salvation | | | | | | | | 5 | 0 | 1678382 | 1 |
| | O Bless God, O My Soul! | O bless God, O my soul | | Bendice, ¡oh alma mía! | Spanish | English | Enrique S. Turrall, 1867-1953; Benjamín Alicea-Lugo, b. 1952 | | | | | | Salvación; Salvation | | | | | | | | 1 | 0 | 1678383 | 1 |
| | Bendito el Rey que viene | Bendito el Rey que viene | | | | Spanish | Federico J. Pagura, 1923-2016 | | | | | | Domingo de Ramos; Palm Sunday | | | | | | | | 10 | 0 | 1678385 | 1 |
| | Beneath the Cross of Jesus | Beneath the cross of Jesus | | | | English | Elizabeth C. Clephane, 1830-1869 | | | | | | Cross of Christ; Cruz de Cristo | | | | | | 1 | | 521 | 0 | 1678389 | 1 |
| | Bendecid a Dios | Grande es su poder | Gloria a Dios | Bless the Lord, O my soul | English | Spanish | Andraé Crouch, 1945-2015; Leslie Gómez; Eduardo Steele | | | | | | Adoración; Worship | | | | | | | | 1 | 0 | 1678411 | 1 |
| | Blessed Assurance | Blessed assurance, Jesus is mine | This is my story, this is my song | | | English | Fanny J. Crosby, 1820-1915 | | | | | | Assurance; Seguridad | | | | | | 1 | | 1056 | 0 | 1678414 | 1 |
| | Grata certeza | Grata certeza, ¡soy de Jesús! | Esta es mi historia, y es mi canción | Blessed assurance, Jesus is mine | English | Spanish | Fanny J. Crosby, 1820-1915; Anónimo | | | | | | Assurance; Seguridad | | | | | | | | 1 | 0 | 1678415 | 1 |
| | Dulce comunión | En Jesucristo, mártir de paz | Gloria cantemos al Redntor | Blessed assurance, Jesus is mine | English | Spanish | Fanny J. Crosby, 1820-1915; E. A. Monfort Díaz | | | | | | Assurance; Seguridad | | | | | | | | 30 | 0 | 1678417 | 1 |
| | Blessed Be Your Name | Blessed by your name, in the land that is plentiful | Blessed by the name of the Lord | | | English | Beth Redman; Matt Redman | | | | | | Provision | | | | | | | | 19 | 0 | 1678419 | 1 |
| | Bendito seas tú | Bendito seas tú, en la tierra de plenitud | Bendito sea el nombre de Dios | Blessed by your name, in the land that is plentiful | | | Beth Redman; Matt Redman; Francis Castañeda; Mario Ríos; Mark Young | | | | | | Provision | | | | | | | | 1 | 0 | 1678421 | 1 |
| | Blessed Redeemer | Up Calvary's mountain, one dreadful morn | Blessed Redeemer! Precious Redeemer! | | | English | Avis B. Christiansen, 1895-1985 | | | | | | Cross of Christ; Cruz de Cristo | | | | | | 1 | | 57 | 0 | 1678426 | 1 |
| | Mi bendito Redentor | Hacia el Calvario, mi Salvador | ¡Oh qué divino! ¡Oh qué precioso! | Up Calvary's mountain, one dreadful morn | English | Spanish | Avis B. Christiansen, 1895-1985; Daniel Díaz, b. 1920 | | | | | | Cross of Christ; Cruz de Cristo | | | | | | | | 3 | 0 | 1678427 | 1 |
| | Blessing and Power and Glory and Honor | Blessing and honor and glory and power | | | | English | Horatius Bonar, 1808-1889 | | | | | | Adoración; Worship | | | | | | 1 | | 81 | 0 | 1678429 | 1 |
| | La bendición, poder, gloria y honra | La bendición, poder, gloria y honra | | Blessing and honor and glory and power | English | Spanish | Horatius Bonar, 1808-1889; Benjamín Alicea-Lugo, b. 1952 | | | | | | Adoración; Worship | | | | | | | | 1 | 0 | 1678430 | 1 |
| | Blest Be the Tie That Binds | Blest be the tie that binds | | | | English | John Fawcett, 1740-1817 | | | | | | Comunion; Fellowship | | | | | | 1 | | 2271 | 0 | 1678432 | 1 |
| | Sagrado es el amor | Sagrado es el amor | | Blest be the tie that binds | English | Spanish | John Fawcett, 1740-1817; Desconocido | | | | | | Comunion; Fellowship | | | | | | | | 27 | 0 | 1678433 | 1 |
| | Blow Ye the Trumpet Blow | Blow ye the trumpet, blow! | The year of Jubilee is come! | | | English | Charles Wesley, 1707-1788 | | | | | | Mercy; Misericordia | | | | | | 1 | | 948 | 0 | 1678435 | 1 |
| | Tocad trompeta ya | Tocad trompeta ya | ¡El Jubileo celebrad! | Blow ye the trumpet, blow! | English | | Charles Wesley, 1707-1788; G. H. Rule; Alberto Pablo Merubia, 1919-2013; Benjamín Alicea-Lugo, b. 1952 | | | | | | Mercy; Misericordia | | | | | | | | 11 | 0 | 1678436 | 1 |
| | Born in a Manger | In the darkness of winter's eve | Born in a manger long ago | | | English | Ron Hamilton, b. 1950 | | | | | | Christmas; Navidad | | | | | | | | 2 | 0 | 1678440 | 1 |
| | El pesebre | Una noche en humillación | En el pesebre él nació | In the darkness of a winter's eve | English | Spanish | Ron Hamilton, b. 1950; Ruth Ann Flower, b. 1941 | | | | | | Christmas; Navidad | | | | | | | | 1 | 0 | 1678441 | 1 |
| | Born to Die | On the night Christ was born | Born to die upon Calv'ry | | | English | Ron Hamilton, b. 1950 | | | | | | Cross of Christ; Cruz de Cristo | | | | | | | | 2 | 0 | 1678443 | 1 |