Search Results

Tune Identifier:"^in_dich_hab_ich_gehoffet_11551$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

IN DICH HAB ICH GEHOFFET

Meter: 8.8.7.4.4.7 Appears in 10 hymnals Hymnal Title: Lutheran Service Book Tune Sources: Davids Himlische Harpffen, Nürnberg, 1581 Tune Key: F Major Incipit: 11554 32167 11234 Used With Text: I Trust, O Lord, Your Holy Name

Texts

text icon
Text authorities

Mein schönste Zier und Kleinod bist

Appears in 8 hymnals Hymnal Title: Glaubenslieder Used With Tune: [Mein schönste Zier und Kleinod bist] Text Sources: Liebzig 1597
Text

I Trust, O Lord, Your Holy Name

Author: Adam Reusner, 1496-c. 1575; Catherine Winkworth, 1827-78 Meter: 8.8.7.4.4.7 Appears in 14 hymnals Hymnal Title: Lutheran Service Book Lyrics: 1 I trust, O Lord, Your holy name; O let me not be put to shame Nor let me be confounded. My faith, O Lord, Be in Your Word Forever firmly grounded. 2 Bow down Your gracious ear to me And hear my cry, my prayer, my plea; Make haste for my protection, For woes and fear Surround me here. Help me in my affliction. 3 You are my strength, my shield, my rock, My fortress that withstands each shock, My help, my life, my tower, My battle sword, Almighty Lord-- Who can resist Your power? 4 With You, O Lord, I cast my lot; O faithful God, forsake me not, To You my soul commending. Lord, be my stay, And lead the way Now and when life is ending. 5 All honor, praise, and majesty To Father, Son, and Spirit be, Our God forever glorious, In whose rich grace We run our race till we depart victorious. Topics: Psalm paraphrase Psalm 31 Scripture: Psalm 31:1-5 Used With Tune: IN DICH HAB ICH GEHOFFET Text Sources: Evangelical Lutheran Hymn-book, Pittsburgh, 1907, tr. st. 5 alt.
Text

In You, Lord, I Have Put My Trust

Author: Adam Reusner, 1496-1575; Catherine Winkworth, 1829-78 Meter: 8.8.7.4.4.7 Appears in 1 hymnal Hymnal Title: Lutheran Worship Lyrics: 1 In you, Lord, I have put my trust; Leave me not helpless in the dust, Let me not be confounded. Let in your Word My faith, O Lord, Be always firmly grounded. 2 Oh, listen, Lord, most graciously And hear my cry, my prayer, my plea, Make haste for my protection; For woes and fear Surround me here. Help me in my affliction. 3 You are my strength, my shield, my rock, My fortress that withstands each shock, My help, my life, my tower, My battle sword, Almighty Lord, What can resist your power? 4 With you, Lord, I have cast my lot; O faithful God, forsake me not, To you my soul commending. Lord, be my stay And lead the way Now and when life is ending. 5 All honor, praise, and majesty To Father, Son, and Spirit be, Our God forever glorious, In whose rich grace We run our race Till we depart victorious. Topics: Trust Used With Tune: IN DICH HAB ICH GEHOFFET

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

In You, O Lord, I Put My Trust

Author: Adam Reusner, 1496-c. 1575; Catherine Winkworth, 1827-78 Hymnal: Christian Worship (1993) #448 (1993) Meter: 8.8.7.4.4.7 Hymnal Title: Christian Worship (1993) Lyrics: 1 In you, O Lord, I put my trust-- Leave me not helpless in the dust; Let me not be confounded. My faith, O Lord, Must in your Word Be always firmly grounded. 2 Oh, listen, Lord, most graciously, And hear my cry, my prayer, my plea; Make haste for my protection, For woes and fear Surround me here. Help me in my affliction. 3 You are my strength, my shield, my rock, My fortress that withstands each shock, My help, my life, my tower, My battle sword, Almighty Lord -- What can resist your power? 4 With you, O Lord, I cast my lot; O faithful God, forsake me not, To you my soul commending. Lord, be my stay, And lead the way Now and when life is ending. 5 All honor, praise, and majesty To Father, Son, and Spirit be, Our God forever glorious, In whose rich grace We run our race Till we depart victorious. Topics: Trust; Trust Languages: English Tune Title: IN DICH HAB ICH GEHOFFET
TextPage scan

In Thee, Lord, Have I Put My Trust

Author: A. Reusner, 1496-c. 1575; C. Winkworth, 1827-78 Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnary #524 (1996) Meter: 8.8.7.4.4.7 Hymnal Title: Evangelical Lutheran Hymnary Lyrics: 1 In Thee, Lord, have I put my trust; Leave me not helpless in the dust; Let me not be confounded. Let in Thy Word My faith, 0 Lord, Be always firmly grounded. 2 Bow down Thy gracious ear to me And hear my cries and prayers to Thee; Haste Thee for my protection, For woes and fear Surround me here. Help me in mine affliction. 3 My God and Shield, now let Thy pow'r Be unto me a mighty tow'r Whence bravely I defend me Against the foes That round me close. 0 Lord, assistance lend me. 4 Thou art my Strength, my Shield, my Rock, My Fortress that withstands each shock, My Help, my Life, my Treasure. Whate'er the rod, Thou art my God; Naught can resist Thy pleasure. 5 The world for me has falsely set Full many a secret snare and net To tempt me and to harm me. Lord, make them fail, Do Thou prevail, Let their disguise not charm me. 6 With Thee, Lord, have I cast my lot; 0 faithful God, forsake me not, To Thee my soul commending. Lord, be my Stay, Lead Thou the way Now and when life is ending. 7 All honor, praise, and majesty To Father, Son, and Spirit be, Our God forever glorious, In whose rich grace We'll run our race Till we depart victorious. Topics: Citizenship; Trinity 23 Scripture: Psalm 31 Languages: English Tune Title: IN DICH HAB ICH GEHOFFET

Mein schönste Zier und Kleinod bist

Hymnal: Glaubenslieder #298 (2001) Hymnal Title: Glaubenslieder Languages: German Tune Title: [Mein schönste Zier und Kleinod bist]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Adam Reusner

1496 - 1575 Person Name: Adam Reusner, 1496-1575 Hymnal Title: Lutheran Worship Author of "In You, Lord, I Have Put My Trust" in Lutheran Worship

Adam Reissner

1496 - 1575 Hymnal Title: The Presbyterian Hymnal Author of "In You Lord, I Have Put My Trust" in The Presbyterian Hymnal Reissner, Adam, was born in 1496 at Mündelsheim (now Mündelheim) in Swabian Bavaria. He first studied at Wittenberg, and then, about 1521, he learned Hebrew and Greek under Johann Keuchlin. He then became private secretary to Georg von Freundsberg (who died Aug. 20, 1528), and accompanied him during the campaign in Italy, 1530-27. After the capture of Rome in 1527 he went back to Germany, and spent some time at Strassburg, where he became a friend and adherent of Caspar Schwenkfeldt. He seems to have been living at Frankfurt-am-Main in 1563, but thereafter returned to Mündelheim, where he was still living in 1572. He appears to have died there about 1575. (Koch, ii. 156; Preface to his Historia Herrn Georgen unnd Herrn Casparn von Fründsberg’s [died Aug. 31, 1536] Vatters und Sons .... Kriegesthaten, Frankfurt-am-Main, 1568. The British Museum copy is unmistakably dated on title 1568, but the preface is dated Jan. 31, 1572.) Three of Reissner's earlier hymns are in Zwick's Gesang-Buch, 1536-40. His later hymns, including a translation of the hymns of Prudentius, are collected in two manuscripts, both dated 1596 (see Teglichs Gesangbuch . . . durch Adam Reusner, and contains over 40 hymns which may be regarded as by Reissner, the rest being by other writers of the school of Schwenckfeldt. Wackernagel, vol. iii., gives Nos. 170-194 under his name. The only hymn by Reissner translated into English is:— In dich hab ich gehoffet, Herr. Ps. xxxi. First published in the Form und ordnung Gaystlicher Gesang und Psalmen, Augsburg, 1533, and thence in Wackernagel, iii. p. 133, in 7 stanzas of 6 lines. It was included in V. Babst's Gesang-Buch , 1545, and repeated in almost all the German hymnbooks up to the period of Rationalism. It is one of the best Psalm-versions of the Reformation period. Included in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 629. The translation in common use is:-- In Thee, Lord, have I put my trust. A good translation, omitting st. vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 120. Other translations are:— (1) "Lord, let me never be confoundit." In the Gude and Godly Ballates, ed. 1568, f. 82; ed. 1868, p. 141. (2) "Great God! in Thee I put my Trust." By J. C. Jacobi, 1725, p. 33 (1732, p. 116). Repeated in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 118. (3) "Lord, I have trusted in Thy name." By Dr. H. Mills, 1856, p. 171. (4) "On Thee, O Lord, my hopes I lean." By N. L. Frothingham, 1870, p. 263. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Hymnal Title: The Presbyterian Hymnal Translator of "In You Lord, I Have Put My Trust" in The Presbyterian Hymnal Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church