Search Results

Tune Identifier:"^aus_gnaden_soll_ich_knecht$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

AUS GNADEN SOLL ICH

Appears in 40 hymnals Composer and/or Arranger: Justin H. Knecht, 1752-1817 Hymnal Title: Pilgrim Hymnal Tune Key: G Major Incipit: 51721 42711 762 Used With Text: Lo, God Is Here!

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

O Boundless Joy! There Is Salvation

Author: J. T. Mueller; Ph. Fr. Hiller, 1699-1769 Meter: 9.8.9.8.8.8 Appears in 2 hymnals Hymnal Title: American Lutheran Hymnal Lyrics: 1 O boundless joy! There is salvation For me, a sinner, vile and base. Though all unworthy of compassion, I oft have spurned the Savior's grace, Yet love prevailed, and mercy mild Sought out the lost and erring child. 2 Wrath should be mine and condemnation, And hell with all its endless pain! Yet here is heaven and salvation, Christ's saving blood to make me clean. O why such priceless gifts for me? 'Tis mercy, mercy vast and free! 3 O Lord, forever and forever, My ransomed soul should voice Thy praise! To Thy great mercy, blessed Savior, My ever-grateful hymns I raise. O wondrous Gospel, holy theme! Christ came us sinners to redeem! 4 O Mercy! never shall Thy glory Be dimmed by time and fade away. My hope is rooted in Thy story, With Thee I fear not when I pray, With Thee I dread no earthly loss, With Thee I bear each painful cross. 5 With Thee, when death's dark clouds shall lower, I take my journey not alone; With Thy sustaining hope and power, I come before the judgment throne, And there in endless praise of Thee I'll sing through all eternity. Topics: The Means of Grace Faith and Justification Used With Tune: SALVATION BY GRACE
TextPage scans

Now I have found the firm foundation

Author: Johann Andreas Rothe; G. F. Krotel Appears in 12 hymnals Hymnal Title: Evangelical Lutheran hymnal Lyrics: 1 Now I have found the firm foundation, Where evermore my anchor grounds! It lay there ere the world's creation, Where else, but in my Savior's wounds? Foundation, which unmoved shall stay, When earth and heaven pass away. 2 It is that mercy never ending Which all conception far transcends, Of Him, who, love's arms extending, To wretched sinners condescends; Whose heart with pity still doth break, Whether we seek Him or forsake. 3 Our ruin God has not intended, He wills salvation to bestow; For this the Son to earth descended, And then to heaven again returned; For this so loudly evermore He knocketh at our heart’s closed door. 4 O depth of love, in which, past finding, My sins through Christ's blood disappear; This is for wounds the safest binding, There is no condemnation here; For Jesus’ blood forever cries: Free mercy, mercy, to the skies! 5 I never will forget this crying; In faith I’ll trust it all my days, And, when o’er all my sins I’m sighing, I toward my Father’s heart will gaze; This always doth to me extend A mercy the will never end. 6 Be it with me as He is willing, Whose mercy is a boundless sea; May He himself my heart be stilling, That this may ne'er forgotten be; Then it will rest, in joy and woe, On mercy, while it beats below. 7 On this foundation, I, unshrinking, Will stand, while I on earth remain; This shall engage my acting, thinking, While I the breath of life retain; Then sin I in eternity, Unfathomed Mercy, still of Thee. Topics: The Catechism Justification; Septuagesima Used With Tune: SALVATION BY GRACE (Aus Gnaden soll ich selig werden)
TextPage scans

By grace I'm saved - grace free and boundless!

Author: C. L. Scheit; Rev. Matthias Loy, D. D. Appears in 24 hymnals Hymnal Title: Evangelical Lutheran hymnal Lyrics: 1 By grace I'm saved—grace free and boundless! My heart, believ'st thou this or not? Why trembliest thou with terror groundless? Has ever God a falsehood taught? His Word is true—then this must be: By grace there is a crown for thee. 2 By grace! our works are all rejected, All claims of merit pass for naught; The mighty Savior, long expected, To us this blissful truth has brought, That He by death redeems our race, And we are saved alone by grace. 3 By grace! mark well this phrase's meaning, When sin rolls sorrows o'er thy breast, When Satan threats with pride o'erweening, When troubled conscience sighs for rest; What reason ne'er can comprehend It pleases God by grace to send. 4 By grace His Son, on earth appearing, Vouchsafed beneath thy woe to bend; Hadst thou, damnation justly fearing, Done aught to render Him thy friend? Was't not that He thy welfare sought, And but by grace deliverance wrought? 5 By grace! this ground of our salvation As long as God is true endures: What saints have penned by inspiration, What God to our poor souls secures, What all our faith must rest upon, Is grace, free grace through His dear Son. 6 By grace! but think not, thou who livest Securely on in godless ways, That thou, though all are called, receivest The promised rest that wakes our praise: By grace none find in heaven a place Who live in sin in hope of grace. 7 By grace! They who have heard this sentence Must bid hypocrisy farewell; For only after deep repentance The soul what grace imports can tell; To sin while grace a trifle seems, To faith it bright with glory beams. 8 By grace! the timid hearts that languish, Find access to the Father's heart, When conflicts fierce and bitter anguish Bid all their joy and hopes depart. Where, ofttimes, should I strength obtain, Did grace my anchor not remain! 9 By grace! on this in death I'll rest me, Rejoicing e'en though feeling naught; I know my sin—it oft oppressed me— But Him, too, who my soul hath bought: My heart exults—grief flees apace— Because my soul is saved by grace. 10 By grace! O sin and Satan hear it! I bear my flag of faith on hand, And pass, in spite of doubts, nor fear it, The Red Sea to the promised land; I hold the Word my Savior taught As certain, whether felt or not. Topics: The Catechism Justification; Christmas Used With Tune: SALVATION BY GRACE (Aus Gnaden soll ich selig werden)

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

O Boundless Joy! There Is Salvation

Author: J. T. Mueller; Ph. Fr. Hiller, 1699-1769 Hymnal: American Lutheran Hymnal #137 (1930) Meter: 9.8.9.8.8.8 Hymnal Title: American Lutheran Hymnal Lyrics: 1 O boundless joy! There is salvation For me, a sinner, vile and base. Though all unworthy of compassion, I oft have spurned the Savior's grace, Yet love prevailed, and mercy mild Sought out the lost and erring child. 2 Wrath should be mine and condemnation, And hell with all its endless pain! Yet here is heaven and salvation, Christ's saving blood to make me clean. O why such priceless gifts for me? 'Tis mercy, mercy vast and free! 3 O Lord, forever and forever, My ransomed soul should voice Thy praise! To Thy great mercy, blessed Savior, My ever-grateful hymns I raise. O wondrous Gospel, holy theme! Christ came us sinners to redeem! 4 O Mercy! never shall Thy glory Be dimmed by time and fade away. My hope is rooted in Thy story, With Thee I fear not when I pray, With Thee I dread no earthly loss, With Thee I bear each painful cross. 5 With Thee, when death's dark clouds shall lower, I take my journey not alone; With Thy sustaining hope and power, I come before the judgment throne, And there in endless praise of Thee I'll sing through all eternity. Topics: The Means of Grace Faith and Justification Languages: English Tune Title: SALVATION BY GRACE
Page scan

Wer nur den lieben Gott lässt walten

Hymnal: Deutsches Lieder- und Melodienbuch #212 (1895) Hymnal Title: Deutsches Lieder- und Melodienbuch Languages: German Tune Title: [Wer nur den lieben Gott lässt walten]
Page scan

Wer, o mein Gott, aus Dir geboren

Author: J. A. Cramer Hymnal: Die Glaubensharfe (With Melodies) #366 (1886) Hymnal Title: Die Glaubensharfe (With Melodies) Languages: German Tune Title: [Wer, o mein Gott, aus Dir geboren]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

John Theodore Mueller

1885 - 1967 Person Name: J. T. Mueller Hymnal Title: American Lutheran Hymnal Translator of "O Boundless Joy! There Is Salvation" in American Lutheran Hymnal

Philipp Friedrich Hiller

1699 - 1769 Person Name: Ph. Fr. Hiller, 1699-1769 Hymnal Title: American Lutheran Hymnal Author of "O Boundless Joy! There Is Salvation" in American Lutheran Hymnal Hiller, Philipp Friedrich, son of Johann Jakob Hiller, pastor at Mühlhausen on the the Enz, Württemberg, was born at Mühlhausen, Jan. 6, 1699. He was educated at the clergy training schools at Denkendorf (under J. A. Bengel) and Maulbronn, and the University of Tübingen (M.A. 1720). His first clerical appointment was as assistant at Brettach, near Neckarsulm, 1724-27. He afterwards held similar posts at Hessigheim and elsewhere, and was also, from 1729-31, a private tutor at Nürnberg. He was then, on St. Bartholomew's Day, 1732, instituted as pastor of Neckargröningen, on the Neckar, near Marbach. In 1736 he became pastor of his native place, and in 1748 pastor at Steinheim, near Heidenheim. In his third year of residence at Steinheim he lost his voice, and had to employ an assistant to preach. He died at Steinheim, April 24, 1769. (Koch, v. 107-126; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 425-426, &c.) Of Hiller’s hymns the best appeared in:— (1) Arndt's Paradiss-Gartlein…..in teutsche Lieder, Nürnberg, N.D. [the copy in Berlin has a frontispiece dated 1730]. This was written during the time he was tutor at Nürnberg. P. Gerhardt had founded the fine hymn "O Jesu Christ, mein schönstes Licht," (q.v.) on one of the prayers in the volume of devotions which Johann Arndt had published, 1612, under the title of Paradies-Gärtlein; and Gerhardt's example led Hiller to think of turning the whole of these prayers into hymns. The book is in four parts, and contains 301 hymns, 297 being founded on Arndt and four original. (2) Geistliches Liederkästlein, Stuttgart, 1762, and a second series, Stuttgart, 1767. Each series contains 366 short hymns, one for each day of the year. A complete reprint of these and the other hymns of Hiller (1075 in all) wased. by C. C. E. Ehmann in 1844 (2nd ed. 1858). Hiller is the most productive and most important of the earlier hymnwriters of Württemberg; and is the poetical exponent of the practical theology of his friend J. A. Bengel. The hymns of his Paradiss-Gärtlein, while clear and Scriptural, are decidedly spun out (see No. xii. below). His Liederkästlein, contains the hymns of his riper years, and reveals a depth of spiritual wisdom, an almost proverbial conciseness, an adaptation to console and direct in the most diverse events of life, and the most varied experiences of the soul, a suitability as a manual for daily devotion, and a simple popularity of style that speedily endeared it to the pious in Southern Germany. It has passed through many editions in Germany, while colonists (especially from Württemberg) have carried it from thence wherever they went. It is said, e.g., that when a German colony in the Caucasus was attacked by a hostile Circassian tribe some fifty years ago the parents cut up their copies of the Liederkästlein and divided the leaves among their children as they were being torn from them into slavery. The use of Hiller's hymns in Germany has principally been in the hymnbooks of Württemberg, and, through J. J. Bambach's Haus Gesang-Buch, 1735, in Hannover. The following have passed into English:— I. Hymns in English common use: i. Herr über Leben und der Tod. Cross and Consolation. 1730, pt. iii. p. 332, founded on Arndt's Prayer, 26 (28) of Class iii. The part translated is stanzas viii.-xiv., "Herr, meine Burg, Herr Zebaoth," which is founded on the fourth part of the third section of Arndt's Prayer. The text is in Ehmann's Hiller, Nos. 885, 886. Translated as:— 0 God of Hosts! 0 mighty Lord, a translation of stanzas viii., xiii., xiv., signed "F. C. C.," as No. 162 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. ii. Mein Gott in deine Hände. For the Dying. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for August 3, in 9 stanzas of 4 lines, founded on Ps. xxxi. 6. In Ehmann, No. 986, and in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837 and 1865. Translated as:— My God, to Thee I now commend, a good translation of stanzas i., iii., iv., vi., viii., ix., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 245. In her 2nd ed., 1856, she substituted a translation of st. vii. for that of stanza vi. The text of 1856 is in her Chorale Book for England, 1863, No. 194, and in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal, 1880; and the text of 1855 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. Another translation is: "My God, within Thy hand," by Miss Warner, 1858, p. 480. iii. Mein Hers, du mustt im Himmel sein. Eternal Life. Liederkästlein, p. ii., 1767, for Jan. 26, in 4 stanzas of 7 lines, founded on St. Matt. vi. 21. In Ehmann, No. 639, and Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837. Translated as :— Aspire, my heart, on high to live, in full, by Dr. H. Mills, in his Horae Germanicae, 1845 (1856, p. 86), repeated, omitting stanzas iv., as No. 220 in the American Lutheran General Synod's Collection, 1850-52. iv. Wir warten dein, o Gottes Sehn. Second Advent. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Jan. 24, in 4 stanzas of 8 lines, founded on 1 Thess. i. 9, 10. In Ehmann, No. 1041, and the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 640. Translated as:-— We wait for Thee, all glorious One, a good and full translation by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, pt. ii. p. 111, and his Remains, 1869, p. 264. Included in the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865, and in H. L. Hastings's Songs of Pilgrimage, 1886. Another translation is: "We wait for Thee, O Son of God," in the British Herald, April, 1866, p. 252, and Reid's Praise Book, 1872. This follows the altered form in C. B. Garve's Christliche Gesänge, 1825. II. Hymns not in English common use: v. Abgrund wesentlicher Liebe. Love of God. 1730, pt. ii. p. 25, founded on Prayer 4 in Class II. of Arndt, which is "Thanksgiving for the Love of God, and prayer for it." Translated as, "Thou fathomless Abyss of Love," by Miss Winkworth, 1869, p. 281. vi. Angenehmes Krankenbette. For the Sick. Liederkästlein, 1762, p. 338, for Dec. 3, in 3 stanzas, founded on St. Luke v. 18. Translated as, "Bed of Sickness! thou art sweet," by Miss Winkworth, 1869, p. 283. vii. Betet an, verlorne Sünder. Lent. Liederkästlein, 1762, p. 43, for Feb. 18, in 3 stanzas, founded on St. Matt, xviii. 14. Translated as, "Sinners, pray! for mercy pleading," by Dr. H. Mills, 1856, p. 50. viii. Das Lamm, am Kreuzesstamme. For the Dying. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Feb. 12, in 8 stanzas, founded on Acts vii. 59. In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 609, altered to “Der Hirt, am Kreuz gestorben." This form is translated as, "The Shepherd by His passion," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, pt. ii. p. 61, and his Remains, 1869, p. 266. ix. Die Liebe darf wohl weinen. Burial of the Dead. Liederkästlein, 1762, p. 286, for Oct. 12, in 7 stanzas, founded on l Thess. iv. 13. Translated as, "Love over the departed," by J. D. Burns in his Remains, 1869, p. 253. x. Die Welt kommt einst zusammen. Second Advent. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Jan. 2, in 5 stanzas, founded on 2 Cor. v. 10. Translated as, "The world shall yet be cited," by J. D. Burns in the Family Treasury, 1859, pt. ii. P. 111, and his Remains, 1869, p. 263. xi. Herr, meine Leibeshütte. For the Dying. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Feb. 18, in 8 stanzas, founded on 2 Peter, i. 14. The translations are: (l) "Lord, my house of clay," by Miss Warner, 1858, p. 605. (2) "My fleshly house is sinking now," by Dr. G. Walker, 1860, p. 102. xii. Mein Jesus sitzt zur rechten Hand. Ascensiontide. 1730, pt iii. p. 408, as stanzas 118-125 of the hymn on Arndt's prayer 27 (29) in Class III. This prayer is a long paraphrase of the Apostles' Creed. Translated as, "Our Jesus now at God's right hand," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 330). xiii. Singet Gott, denn Gott ist liebe. The Love of God. Liederkästlein, 1762, p. 51, for Feb. 20, in 3 stanzas, founded on 1 John iv. 16. The translations are: (1) "God is love—-then sing His praises," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 16). (2) "God is love, sing loud before Him," by J. D. Burns in his Remains, 1869, p. 231. xiv. Singt doch unserm König. Ascensiontide. Liederkästlein, 1762, p. 328, for Nov. 23, in 3 stanzas, founded on Ps. xcvi. 10. Translated as, “Laud your King and Saviour," by J. Sheppard in bis Foreign Sacred Lyre. 1857, p. 94. xv. Untheilbare Dreifaltigkeit. Trinity Sunday. 1730, pt. ii. p. 226, founded on Arndt’s prayer 25 in Class II., entitled “Thanksgiving for the revelation of the Holy Trinity." The translation is from the recast of st. vi.-xii. made by J. S. Diterich for the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 51, and beginning "Lob, Ehre, Preis und Dank sel dir." Translated as, "Love, honour, thanks, to Thee we raise," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 110). xvi. Was freut mich noch wenn du's nicht bist. Joy in God. Liederkästlein, 1762, for June 20, in 2 stanzas, founded on Ps. xliii. 4. Translated as, "What earthly joy can fill my heart," by R. Massie in the British Herald, Nov. 1865, p. 175. xvii. Wer ausharrt bis ans Ende. Cross and Consolation. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for May 19, in 4 stanzas, founded on St. Matt. xxiv. 13. Translated as,"He who to death maintaineth," by J. D. Burns in his Remains, 1869, p. 261. xviii. Wer kann dein Thun begreifen. God's Power. Liederkästlein, 1762, p. 18, for Jan. 18, in 3 stanzas, founded on Is. xlv. 7. Translated as, "Who, Lord, Thy deeds can measure," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 15). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) =============================== Hiller, Philipp F., p. 524, ii. His hymn "Gottes Sohn, in Fleisch gekleidet" (Christmas), from his Liederkastlein, 1762, is translation by Dr. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, as "God in human flesh appearing." --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Johann Andreas Rothe

1688 - 1758 Hymnal Title: Evangelical Lutheran hymnal Author of "Now I have found the firm foundation" in Evangelical Lutheran hymnal Rothe, Johann Andreas, son of Aegidius Rother, pastor at Lissa, near Görlitz, in Silesia, was born at Lissa, May 12, 1688. He entered the University of Leipzig in 1708, as a student of Theology, graduated M.A., and was then, in 1712, licensed at Gorlitz as a general preacher. In 1718 he became tutor in the family of Herr von Schweinitz at Leube, a few miles south of Gorlitz, and while there frequently preached in neighbouring churches. During 1722 Count N. L. von Zinzendorf, happening to hear him preach at Gross-Hennersdorf, was greatly pleased with him, and when the pastorate at Berthelsdorf became vacant shortly thereafter, gave him the presentation. He entered on his duties at Berthelsdorf Aug. 30, 1722. There he took a great interest in the Moravian community at Herrnhut, which formed part of his parish. But when, in 1737, he had to report to the higher ecclesiastical authorities regarding the doctrinal views of the Moravians, Zinzendorf showed his resentment in various ways, so that Kothe was glad to accept a call to Hermsdorf, near Gorlitz. Finally, in 1739, Count von Promnitz appointed him assistant pastor at Thommendorf, near Bunzlau, where he became chief pastor in 1742, and died there July 6, 1758. (Koch, v. 240; Wetzel’s Analecta Hymnica, ii. 756, &c.) Rothe was a man of considerable gifts and of unbending integrity, a good theologian, and an earnest, fearless, and impressive preacher. His hymns, about 40 in number, though they can hardly be said to rank high as poetry, are yet often characterised by glow and tenderness of feeling, and by depth of Christian experience. They are somewhat akin to Zinzendorf s better productions, but this resemblance may arise from the alterations which Zinzendorf seems to have made in them. The be6t known of them first appeared in Zinzendorf's hymn-books, and were for a time looked upon with suspicion, because as Zinzendorf did not affix authors' names, the new hymns were at first all ascribed to himself. Those of Rothe's hymns which have passed into English are:— i. Ich habe nun den Grand gefunde. Joy in Believing. …At first the Lutherans suspected it, thinking that it was by Zinzendorf, but on discovering that it was by Rothe, soon adopted it. It is a powerful and beautiful hymn, is found in many recent German collections (e.g. the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 78), and in its English forms has found a very wide acceptance, and proved a comfort and blessing to many. It was doubtless suggested by Heb. vi. 19. Rothe's hymn under consideration ("Ich habe nun ") has been translated as:— 1. Now I have found the ground wherein. A fine but somewhat free translation of st. i., ii., iv., v., vi., x., by J. Wesley. It has also appeared in full, or abridged, under the following first lines:— (1) Now I have found the blessed ground (st. i ). Lady Huntingdon's Selections, 1780. (2) Now have I found the ground wherein (st. i.). W. F. Stevenson's Hymns for Church & Home, 1873. (3) 0 Lord I Thy everlasting grace (st. ii.). Horder's Congregational Hymns, 1884. (4) Father, Thine everlasting grace (st. ii.). J. Bickersteth's Psalms & Hymns1832. (5) 0 Love, thou bottomless abyss (st. iii.). Evangelical Union Hymnal, 1878. (6) Jesus, I know hath died for me (st. iv.). Pennsylvanian Lutheran Church Book, 1868. (7) Though waves and storms go o'er my head (st. v.). Andover Sabbath Hymn Book, 1858. 2. I now have found, for hope of heaven. In full, by Dr. H. Mills, in theEvang. Review, Gettys¬burg, Jan. 1850, and in his Horae Germanica, 1850, p. 68. 3. My soul hath now the ground attained. A good tr. of st. i., iii., v., x., by A. T. Russell, as No. 167 in his Psalms & Hymns, 1851. 4. My soul hath found the steadfast ground. A good tr, (omitting st. v.-ix., and with a st. iv. not by Rothe), by Mrs. Bevan, in her Songs of Eternal Life, 1858, p. 55. 5. Now I have found the firm foundation. By G. F. Krotel, as No. 251 in the OhioLutheran Hymnal, 1880, omitting st. vi.-viii. 6. Now I have found the ground to hold. By J. Sheppard, in his Foreign Sacred Lyre, 1857, p. 91. ii. Vor wahrer Herzensanderung. The Forgiveness of Sin. first pub. as No. 448 in the 3rd ed., 1731, of Zinzendorf's Sammlung as above, and in 7 stanzas of 4 lines. In the Brüder Gesang-Buch , 1778, it is No. 392. The translations are:— (1) "Thanks be to Thee, Thou slaughtered Lamb!" (st. vii.). This is No. 345 in pt. ii., 1746, of the Moravian Hymn Book, (2) "Before conversion of the heart." A tr. of st. i., iv., by B. Latrobe, as No. 255 in the Moravian Hymn Book,1789, with the above tr. of st. vii. added. In the 1801 and later eds. (1886, No. 426) the tr. of st. vii. was alone retained. iii. Wenn kleine Himmelserben. Death of a Child. Written on the death of one of his daughters. The trs. are:— (1) "When children, bless'd by Jesus." This is No. 1196 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801 (1886, No. 1258). (2) "When summons hence by Death is given." By E. Massie, 1867, p. 105. [Rev. James Mearns, M.A.] --excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)