Search Results

Topics:guds+kald

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
Text

Vanmægtig Sjæl, hvi gaar du saa

Author: H. A. Brorson Appears in 4 hymnals Topics: Guds Kald; Guds Kald Lyrics: 1 Vanmægtig Sjæl, hvi gaar du saa I Sorg og Jammers Sukke? Kom hid, her er jo nok at faa, Beed Gud han vil oplukke! Saa sandt Gud lever, vil han ei Til dine Sukke sige nei, Men kjærlig mod dig tage. 2 Kom, set dig som en flittig Vi Paa Ordets Blomster-Enge, Søg selv, hvad Kraft der er udi, Bliv ved at suge Længe, Saa faar du Honning vist og sandt, Den Frelse, som dig Jesus vandt, Du kan i Ordet finde. 3 Det søde Ord er kommen af Guds egen Mund og Hjerte, Det er et Kys, som Gud os gav Mod al vor Nød og Smerte, Det er Guds eget Hjertes Kraft, Som bliver til en Honningsaft Mod Syndens Byld og Plage. 4 Tag dette Ord kun i din Mund, Og læg det paa din Smerte, Suk til din Gud af Hjertens Grund, Saa rører du hans Hjerte. Gak lige til i Jesu Navn, Hen ind i Naadens søde Favn, Gud under dig det gjerne. 5 Han er dog ei saa haard og grum, Som Satan ham beskriver, Han er, som Evangelium Den Sag saa mægtig driver, En Fader hjertemild og sød, Som favner hver i Naadens Skjød, Der sig kun vil omvende. 6 Din egen Gjerning intet tør Ei heller kan fortjene, Men Jesu søde Naade gjør Den hele Sag alene. Kun hen til ham i Hjertens Tro, Saa faar din Sjæl en liflig Ro, Naar det kun sker alvorlig. 7 Og var din synd end nok saa stor, Den har dog lidt at sige Mod Kraften i Guds sande Ord Og Naadens sterke Rige; Enhver, som tror, skal Naade faa, Det være, hvo det være maa I alle Verdens Lande. 8 Du siger: kan Guds Kjælighed Vel saadan En modtage? Jeg siger at han bliver vred, Om du vil staa tilbage; Men kommer du i Hjertens Bod, Saa skal du se, han er saa god, Som Ordet ham beskriver.
Text

Guds Naade og Aarvaagenhed

Author: Kingo Appears in 5 hymnals Topics: Guds Kald; Guds Kald Lyrics: 1 Guds Naade og Aarvaagenhed, Hans Omhu og hans Øie, Derpaa kun faa at skjønne veed, Og hvor han agter nøie, At han os i sin Vingaard kan Indkalde, hver udi sin Stand, Og saligt Gavn tilføie. 2 Ved Verdens Morgen da opgik Hans Naades Straaler vide, Som Kraft og megen Styrke fik Ved høie Middags-Tide; Der det mod Verdens Aften leed, Blev han ei af sin Omhu kjed, Men saa, hvor vi mon lide. 3 Han hegned sig en Vingaard ind, Og kaldte os med Milde, At vi, som stod med dovne Sind Alt ud mod Aften silde, Vi skulde der Guds Arbeid faa, Og frem i Flid og Frugter gaa, Som han forvente vilde. 4 Men i Guds Vingaards ædle Lyst Den gamle Orm indbryder, Og op i Arbeids-Folkets Bryst En Hovmods Tanke skyder; De, som Guds Arbeid meest har gjort, De agte ikke andre stort, Men sine egne Dyder. 5 De, som paa Arbeid aarle kom, Og lode sig indbede, Som bare Dagens Byrde om Udi den sterke Hede, De vente større Løn at faa End de, som kun en Time gaa, Og have kort at svede. 6 Men Gud, som er paa Naade rig, Foruden maal og Ende, Den Sidste gjør den Første lig, Og lader derved kjende, At intet vi fortjene kan, Men Lod udi Guds Himmelland Den vil hans Naade sende. 7 O Gud, hvad er dog al vor Daad, Vor Tanke og vor Tale, Vor Adferd og vort Hjertes Raad, Hvor fagre vi dem male? Naar du os i dit Lys beser, Da er vort Guld kun ringe Leer, Hvoraf saa høit vi prale. 8 Vi derfor alle vente paa Vor Deel i Herrens Glæde, At vi skal den af Naade faa Fra Herrens Stol og Sæde For, Jesu, din Retfærdighed, Ja for din Død og blodig Sved, Det er vor Tro og Glæde.
TextPage scans

Hjælp Gud, at jeg nu kunde

Appears in 4 hymnals Topics: Guds Kald Lyrics: 1 Hjælp Gud, at jeg nu kunde, Du ædle Skaber min, Forkynde nodenlunde Miskundelighed din! Jeg gladelig begynde vil Med Sang af Hjertens Grunde, Hjælp, Herre Gud, dertil! 2 Derved saa skal det blive, Som du lod fordum spaa, Og ved Esaias skrive, At før skal plat forgaa Den hele Himmel og vor Jord, Før nogen skal gjendrive Det mindste Guddoms-Ord. 3 Jesus kom hid til Verden, Han var Guds-Ordet bold, Hans Liv var Miskunds-Ferden, Dog blev han ilde solt Af Judas, som aad Brød med ham Saa gik det her i Verden Det lydesløse Lam! 4 Saa snart i Urtegaarden Han havde gjort sin Bøn, De fatte Hellebaarden For Brystet paa Guds Søn. Gud hjælpe os, for Ret han nød! Uskyldig, mod al Orden De dømte ham til Død. 5 Høit op paa Korset hengtes Saa den høibaarne Mand, Af Hjerte-Tørst han trængtes: Mig tørster! sagde han. Det var vor Fred og Salighed Og efter os, han længtes, Guds Søn af Evighed. 6 Han bøied ned sit Hoved, Og saa sin Aand opgav, Det bar Johannes provet; Blev tagen Korset af, Libløs og død i Graven lagt, Opstod, Gud være lovet, Den Dag, han havde sagt! 7 Da sine Læresvende Han bad at gaa med Ord Og Bud til Verdens Ende Og alle Folk paa Jord. At hvo, som tror og bliver døbt, Han Salighed skal kjende, Det haver Krist ham kjøbt. 8 Som Lukas monne skrive, Han for sin Himmelferd, Dog vil han hos os blive Med al sin Naade her, Og med sit sterke Guddoms Ord, Som ingen kan fordrive, Ei hele Helveds Port. 9 En Trøster han os sendte, Som er den Helligaand, Vil Sandhed i os prente, Og gange os til Haand, Den samme vil vi kalde paa; Hvad Jesus os fortjente, Han hjælpe os nat faa!

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

[Nu takker alle Gud ]

Appears in 541 hymnals Composer and/or Arranger: J. Crüger Topics: Guds Kald Tune Key: F Major or modal Incipit: 55566 53432 32155 Used With Text: Nu takker alle Gud
Audio

[Jeg raaber, Herre Jesu Krist]

Appears in 10 hymnals Topics: Guds Kald Tune Sources: Hos J. Klug, 1535 Tune Key: d minor or modal Incipit: 53431 34557 53456 Used With Text: Jeg raaber, Herre Jesu Krist

[Herre Jesu Krist, sand Gud og Mand]

Appears in 1 hymnal Topics: Guds Kald Tune Sources: Weisses Cantional 1531 Tune Key: D Major Incipit: 33453 45335 61766 Used With Text: Herre Jesu Krist, sand Gud og Mand

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Guds Naade og Aarvaagenhed

Hymnal: Kirkesalmebog #245 (1893) Topics: Guds Kald; Guds Kald Lyrics: 1 Guds Naade og Aarvaagenhed, Hans Omhu og hans Øie, Derpaa kun faa at skjønne veed, Og hvor han agter nøie, At han os i sin Vingaard kan Indkalde, hver udi sin Stand, Og saligt Gavn tilføie. 2 Ved Verdens Morgen da opgik Hans Naades Straaler vide, Som Kraft og megen Styrke fik Ved høie Middags-Tide; Der det mod Verdens Aften leed, Blev han ei af sin Omhu kjed, Men saa, hvor vi mon lide. 3 Han hegned sig en Vingaard ind, Og kaldte os med Milde, At vi, som stod med dovne Sind Alt ud mod Aften silde, Vi skulde der Guds Arbeid faa, Og frem i Flid og Frugter gaa, Som han forvente vilde. 4 Men i Guds Vingaards ædle Lyst Den gamle Orm indbryder, Og op i Arbeids-Folkets Bryst En Hovmods Tanke skyder; De, som Guds Arbeid meest har gjort, De agte ikke andre stort, Men sine egne Dyder. 5 De som paa Arbeid aarle kom, Og lode sig indbede, Som bare Dagens Byrde om Udi den stærke Hede, De vente større Løn at faa End de, som kun en Time gaa, Og have kort at svede. 6 Men Gud, som er paa Naade rig, Foruden maal og Ende, Den Sidste gjør den Første lig, Og lader derved kjende, At intet vi fortjene kan, Men Lod udi Guds Himmelland Den vil hans Naade sende. 7 O Gud, hvad er dog al vor Daad, Vor Tanke og vor Tale, Vor Adferd og vort Hjertes Raad, Hvor fagre vi dem male? Naar du os i dit Lys beser, Da er vort Guld kun ringe Leer, Hvoraf saa høit vi prale. 8 Vi derfor alle vente paa Vor Deel i Herrens Glæde, At vi skal den af Naade faa Fra Herrens Stol og Sæde For, Jesu, din Retfærdighed, Ja for din Død og blodig Sved, Det er vor Tro og Glæde. Languages: Norwegian
Text

Guds Naade og Aarvaagenhed

Author: Kingo Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #245 (1897) Topics: Guds Kald; Guds Kald Lyrics: 1 Guds Naade og Aarvaagenhed, Hans Omhu og hans Øie, Derpaa kun faa at skjønne veed, Og hvor han agter nøie, At han os i sin Vingaard kan Indkalde, hver udi sin Stand, Og saligt Gavn tilføie. 2 Ved Verdens Morgen da opgik Hans Naades Straaler vide, Som Kraft og megen Styrke fik Ved høie Middags-Tide; Der det mod Verdens Aften leed, Blev han ei af sin Omhu kjed, Men saa, hvor vi mon lide. 3 Han hegned sig en Vingaard ind, Og kaldte os med Milde, At vi, som stod med dovne Sind Alt ud mod Aften silde, Vi skulde der Guds Arbeid faa, Og frem i Flid og Frugter gaa, Som han forvente vilde. 4 Men i Guds Vingaards ædle Lyst Den gamle Orm indbryder, Og op i Arbeids-Folkets Bryst En Hovmods Tanke skyder; De, som Guds Arbeid meest har gjort, De agte ikke andre stort, Men sine egne Dyder. 5 De, som paa Arbeid aarle kom, Og lode sig indbede, Som bare Dagens Byrde om Udi den sterke Hede, De vente større Løn at faa End de, som kun en Time gaa, Og have kort at svede. 6 Men Gud, som er paa Naade rig, Foruden maal og Ende, Den Sidste gjør den Første lig, Og lader derved kjende, At intet vi fortjene kan, Men Lod udi Guds Himmelland Den vil hans Naade sende. 7 O Gud, hvad er dog al vor Daad, Vor Tanke og vor Tale, Vor Adferd og vort Hjertes Raad, Hvor fagre vi dem male? Naar du os i dit Lys beser, Da er vort Guld kun ringe Leer, Hvoraf saa høit vi prale. 8 Vi derfor alle vente paa Vor Deel i Herrens Glæde, At vi skal den af Naade faa Fra Herrens Stol og Sæde For, Jesu, din Retfærdighed, Ja for din Død og blodig Sved, Det er vor Tro og Glæde. Languages: Norwegian
Text

Hjælp Gud, at jeg nu kunde

Author: H. Müller; Ukj. Hymnal: M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg #378 (1897) Topics: Guds Kald Lyrics: 1 Hjælp Gud, at jeg nu kunde, Du ædle Skaber min, Forkynde nodenlunde Miskundelighed din! Jeg gladelig begynde vil med Sang af Hjertens Grunde, Hjælp, Herre Gud, dertil! 2 Derved saa skal det blive, Som du lod fordum spaa, Og ved Esaias skrive, At før skal plat forgaa Den hele Himmel og vor Jord, Før nogen skal gjendrive Det mindste Guddoms-Ord. 3 Jesus kom hid til Verden, Han var Guds-Ordet bold, Hans Liv var Miskunds-Ferden, Dog blev han ilde solt Af Judas, som aad Brød med ham Saa gik det her i Verden Det lydesløse Lam! 4 Saa snart i Urtegaarden Han havde gjort sin Bøn, De fatte Hellebaarden For Brystet paa Guds Søn. Gud hjælpe os for Ret, han nød! Uskyldig, mod al Orden De dømte ham til Død. 5 Høit op paa Korset hengtes Saa den høibaarne Mand, Af Hjerte-Tørst han trængtes: Mig tørster! sagde han. Det var vor Fred og Salighed Og efter os, han længtes, Guds Søn af Evighed. 6 Han bøied ned sit Hoved, Og saa sin Aand opgav, Det bar Johannes provet; Blev tagen Korset af, Libløs og død i Graven lagt, Opstod, Gud være lovet, Den Dag, han havde sagt! 7 Da sine Læresvende Han bad at gaa med Ord Og Bud til Verdens Ende Og alle Folk paa Jord. At hvo, som tror og bliver døbt, Han Salighed skal kjende, Det haver Krist ham kjøbt. 8 Som Lukas monne skrive, Han for sin Himmelferd, Dog vil han hos os blive Med al sin Naade her, Og med sit sterke Guddoms Ord, Som ingen kan fordrive, Ei hele Helveds Port. 9 En Trøster han os sendte, Som er den Helligaand, Vil Sandhed i os prente, Og gange os til Haand, Den samme vil vi kalde paa; Hvad Jesus os fortjente, Han hjælpe os nat faa! Languages: Norwegian Tune Title: [Hjælp Gud, at jeg nu kunde]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Johann Crüger

1598 - 1662 Person Name: J. Crüger Topics: Guds Kald Composer of "[Nu takker alle Gud ]" in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Johann Crüger (b. Grossbriesen, near Guben, Prussia, Germany, 1598; d. Berlin, Germany, 1662) Crüger attended the Jesuit College at Olmutz and the Poets' School in Regensburg, and later studied theology at the University of Wittenberg. He moved to Berlin in 1615, where he published music for the rest of his life. In 1622 he became the Lutheran cantor at the St. Nicholas Church and a teacher for the Gray Cloister. He wrote music instruction manuals, the best known of which is Synopsis musica (1630), and tirelessly promoted congregational singing. With his tunes he often included elaborate accom­paniment for various instruments. Crüger's hymn collection, Neues vollkomliches Gesangbuch (1640), was one of the first hymnals to include figured bass accompaniment (musical shorthand) with the chorale melody rather than full harmonization written out. It included eighteen of Crüger's tunes. His next publication, Praxis Pietatis Melica (1644), is considered one of the most important collections of German hymnody in the seventeenth century. It was reprinted forty-four times in the following hundred years. Another of his publications, Geistliche Kirchen Melodien (1649), is a collection arranged for four voices, two descanting instruments, and keyboard and bass accompaniment. Crüger also published a complete psalter, Psalmodia sacra (1657), which included the Lobwasser translation set to all the Genevan tunes. Bert Polman =============================== Crüger, Johann, was born April 9, 1598, at Gross-Breese, near Guben, Brandenburg. After passing through the schools at Guben, Sorau and Breslau, the Jesuit College at Olmütz, and the Poets' school at Regensburg, he made a tour in Austria, and, in 1615, settled at Berlin. There, save for a short residence at the University of Wittenberg, in 1620, he employed himself as a private tutor till 1622. In 1622 he was appointed Cantor of St. Nicholas's Church at Berlin, and also one of the masters of the Greyfriars Gymnasium. He died at Berlin Feb. 23, 1662. Crüger wrote no hymns, although in some American hymnals he appears as "Johann Krüger, 1610,” as the author of the supposed original of C. Wesley's "Hearts of stone relent, relent" (q.v.). He was one of the most distinguished musicians of his time. Of his hymn tunes, which are generally noble and simple in style, some 20 are still in use, the best known probably being that to "Nun danket alle Gott" (q.v.), which is set to No. 379 in Hymns Ancient & Modern, ed. 1875. His claim to notice in this work is as editor and contributor to several of the most important German hymnological works of the 16th century, and these are most conveniently treated of under his name. (The principal authorities on his works are Dr. J. F. Bachmann's Zur Geschichte der Berliner Gesangbücher 1857; his Vortrag on P. Gerhard, 1863; and his edition of Gerhardt's Geistliche Lieder, 1866. Besides these there are the notices in Bode, and in R. Eitner's Monatshefte für Musik-Geschichte, 1873 and 1880). These works are:— 1. Newes vollkömmliches Gesangbuch, Augspur-gischer Confession, &c, Berlin, 1640 [Library of St. Nicholas's Church, Berlin], with 248 hymns, very few being published for the first time. 2. Praxis pietatis melica. Das ist: Ubung der Gottseligkeit in Christlichen und trostreichen Gesängen. The history of this, the most important work of the century, is still obscure. The 1st edition has been variously dated 1640 and 1644, while Crüger, in the preface to No. 3, says that the 3rd edition appeared in 1648. A considerable correspondence with German collectors and librarians has failed to bring to light any of the editions which Koch, iv. 102, 103, quotes as 1644, 1647, 1649, 1650, 1651, 1652, 1653. The imperfect edition noted below as probably that of 1648 is the earliest Berlin edition we have been able to find. The imperfect edition, probably ix. of 1659, formerly in the hands of Dr. Schneider of Schleswig [see Mützell, 1858, No. 264] was inaccessible. The earliest perfect Berlin edition we have found is 1653. The edition printed at Frankfurt in 1656 by Caspar Röteln was probably a reprint of a Berlin edition, c. 1656. The editions printed at Frankfurt-am-Main by B. C. Wust (of which the 1666 is in the preface described as the 3rd) are in considerable measure independent works. In the forty-five Berlin and over a dozen Frankfurt editions of this work many of the hymns of P. Gerhardt, J. Franck, P. J. Spener, and others, appear for the first time, and therein also appear many of the best melodies of the period. 3. Geistliche Kirchen-Melodien, &c, Leipzig, 1649 [Library of St. Katherine's Church, Brandenburg]. This contains the first stanzas only of 161 hymns, with music in four vocal and two instrumental parts. It is the earliest source of the first stanzas of various hymns by Gerhardt, Franck, &c. 4. D. M. Luther's und anderer vornehmen geisU reichen und gelehrten Manner Geistliche Lieder und Psalmen, &c, Berlin, 1653 [Hamburg Town Library], with 375 hymns. This was edited by C. Runge, the publisher, and to it Crüger contributed some 37 melodies. It was prepared at the request of Luise Henriette (q.v.), as a book for the joint use of the Lutherans and the Re¬formed, and is the earliest source of the hymns ascribed to her, and of the complete versions of many hymns by Gerhardt and Franck. 5. Psalmodia Sacra, &c, Berlin, 1658 [Royal Library, Berlin]. The first section of this work is in an ed. of A. Lobwasser's German Psalter; the second, with a similar title to No. 4, and the date 1657, is practically a recast of No. 4,146 of those in 1653 being omitted, and the rest of the 319 hymns principally taken from the Praxis of 1656 and the hymn-books of the Bohemian Brethren. New eds. appeared in 1676, 1700, 1704, 1711, and 1736. [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpt from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ======================= Crüger, Johann, p. 271, ii. Dr. J. Zahn, now of Neuendettelsau, in Bavaria, has recently acquired a copy of the 5th ed., Berlin, 1653, of the Praxis. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Martin Rinkart

1586 - 1649 Topics: Guds Kald Author of "Nu takker alle Gud " in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg Rinkart, Martin, son of Georg Rinkart or Rinckart, cooper at Eilenburg on the Mulde, Saxony, was born at Eilenburg, April 23, 1586.* After passing through the Latin school at Eilenburg, he became, in Nov., 1601, a foundation scholar and chorister of the St. Thomas's School at Leipzig. This scholarship also allowed him to proceed to the University of Leipzig, where he matriculated for the summer session of 1602, as a student of Theology; and after the completion of his course he remained for some time in Leipzig (he did not take his M.A. till 1616). In March 1610 he offered himself as a candidate for the post of diaconus at Eilenburg, and was presented by the Town Council, but the Superintendent refused to sanction this arrangement, nominally on the ground that Rinkart was a better musician than theologian, but really because he was unwilling to have a colleague who was a native of Eilenburg, and who appeared to have a will of his own. Rinkart, not wishing to contest the matter, applied for a vacant mastership in the gymnasium at Eisleben, and entered on his duties there in the beginning of June, 1610, as sixth master, and also cantor of the St. Nicholas Church. After holding this appointment for a few months, he became diaconus of St. Anne's Church, in the Neustadt of Eisleben, and began his work there May 28, 1611; and then became pastor at Erdeborn and Lyttichendorf (Lütjendorf), near Eisleben, entering on his duties there on Dec. 5, 1613. Finally he was invited by the Town Council of Eilenburg to become archidiaconus there, and in Nov. 1617 came into residence at Eilenburg. He died at Eilenburg, Dec. 8, 1649. A memorial tablet to his memory, affixed to the house where he lived, was unveiled at Eilenburg on Easter Monday, April 26, 1886. (Martin Rinkart’s Geistliche Lieder, ed., with a biographical introduction, and an extensive bibliography, by Heinrich Rembe and Johannes Linke, D.D., Gotha, F. A. Perthes, 1886; K. Goedeke's Grundris, vol. iii., 1887, pp. 169, 211, &c.) The greater part of Rinkart's professional life was passed amid the horrors of the Thirty Years War. Eilenburg being a walled town became a refuge for fugitives from all around, and being so overcrowded, not unnaturally suffered from pestilence and famine. During the great pestilence of 1637 the Superintendent went away for change of air, and could not be persuaded to return; and on Aug. 7 Rinkart had to officiate at the funerals of two of the town clergy and two who had had to leave their livings in the country. Rinkart thus for some time was the only clergyman in the place, and often read the service over some 40 to 50 persons a day, and in all over about 4,480. At last the refugees had to be buried in trenches without service, and during the whole epidemic some 8,000 persons died, including Rinkart's first wife, who died May 8, 1637. The next year he had an epidemic of marriages to encounter, and himself fell a victim on June 24. Immediately thereafter came a most severe famine, during which Rinkart's resources were strained to the uttermost to help his people. Twice also he saved Eilenburg from the Swedes, once in the beginning of 1637, and again in 1639 (see p. 319, i.). Unfortunately the services he rendered to the place seemed to have made those in authority the more ungrateful, and in his latter years he was much harassed by them in financial and other matters, and by the time that the long-looked-for peace came (Oct. 24, 1648) he was a worn-out and prematurely aged man. Rinkart was a voluminous writer and a good musician, but a considerable number of his books seem to have perished, and others survive only in single copies. He early began to write poetry, and was crowned as a poet apparently in 1614. Among other things he wrote a cycle of seven so-called "Comedies," or rather dramas, on the Reformation Period, suggested by the centenary of the Reformation in 1617. Three of these were printed respectively in 1613, 1618, and 1625, and two of them were acted in public. Rinkart's hymns appeared principally in the following works:— (1) Jesu Hertz-Büchlein. This was completed in 1630, and first published at Leipzig in 1636. No copy is now known. The second edition, published at Leipzig, 1663, is in the Royal Library at Hannover. (2) Der Meissnische Thränen Saat, Leipzig, 1637. In the Royal Library at Berlin. (3) xlv. Epithalami Salomoneo—Sulamitici cantica canticorum . . . Leibliche Geistliche und Uimmlische Braut Messe, Leipzig, 1642. In Wolfenbüttel Library. (4) Catechismus-wolthaten, und Catechismus-Lieder, Leipzig, 1645. In the Berlin Library. Dr. Linke, 1886, as above, gives a list of the first lines of all the hymns in the works of Rinkart which have come under his notice, and prints a selection from them, including 66 in all. The best of them are characterised by a true patriotism, a childlike devotion to God, and a firm confidence in God's mercy, and His promised help and grace. A few passed into the German hymn-books. Those which have been translated into English are:— 1. Alleluja, Lob, Preis und Ehr. This hymn… seems to be based on two hymns, beginning with the same first line, and both found in Rinkart's Braut Messe, 1642. Dr. Linke does not print the full text. (See Blätter für Hymnologie, 1886, p. 91.) ii. Nun danket alle Gott. Thanksgiving. The oldest text now accessible is in J. Crüger's Praxis, 1648, No. 183, in 3 stanzas of 8 lines; also in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, No. 187. It is also in Rinkart's Jesu Hertz-Büchlein, 1663, where the text slightly varies, and is entitled "Grace" ("Tisch-Gebetlein," i.e. a short prayer at table). There does not seem any good reason for supposing that it did not appear in the first ed., 1636, of the Hertz-Büchlein, and in any case it has no connection with the Peace of Westphalia. (A good specimen of the way in which stories of hymns are manufactured is in the Sunday at Home, Aug., 1888, p. 539, where a full and particular account is given of its legendary origin in Nov. 1648.) It is founded on Ecclesiasticus 1. 22-24; and st. i., ii. are indeed little more than a paraphrase of these verses, st. iii. being a version of the Gloria Patri. The fact that the regimental chaplains, when holding the special service of thanksgiving for the conclusion of the peace, were commanded to preach from this passage, may have suggested the theory that Rinkart's hymn was written for the same occasion. It gradually came into general use, successfully survived the period of Rationalism, and is now to be found in every German hymnbook, e.g. in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1022. It may be called the German Te Deum, and as such is used at all national festivals or special occasions of thanksgiving. It was recently used at the festal celebration of the completion of Cologne Cathedral, on Aug. 14, 1880, at the laying of the foundation stone of the new Reichstags building in Berlin, by the Emperor William, June 9, 1884, &c. The fine melody (set to the hymn in Hymns Ancient & Modern and most recent English collections) appears in the Praxis, 1648 (Crüger's Kirchenmelodien, 1649, No. 94), and in the Crüger-Runge Gesang-Buch, 1653, is marked with Crüger's initials. It has been described as adapted from a melody by Lucas Marenzo (choirmaster at Rome, who died 1598), or as adapted from a motet by Rinkart; but to prove either statement, very little evidence is forthcoming. The translations of the hymn into English are:— 1. Let all men praise the Lord. This is a tr. of st. i., iii., by Alfred Novello, as part of his version of the word-book to Mendelssohn's Lobgesang, or Hymn of Praise, 1843, p. 89. This form has passed into a number of hymnals, including the New Congregational Hymn Book, 1859; Dale's English Hymn Book 1874, and others. In the Baptist Hymnal, 1879, a tr. of st. ii. is added, of which 11. 1—4 are from Miss Winkworth's translation. 2. Now praise the Lord on high. In full as No. 53 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848. This appears to be the version which Kübler, in his Historical Notes to the Lyra Germanica, 1865, p. 247, says was made by Baron C. K. J. von Bunsen, for the opening of the German Hospital at Dalston, on Oct. 15, 1845. 3. Now let us all to God. In full, by A. T. Russell, as No. 201, in his Psalms & Hymns, 1851. 4. 0 let us praise the Lord, From hearts by true love guided. This is No. 240 in the Winchester Church Hymn Book, 1857, and seems to be intended as a paraphrase of the German. 5. Now thank we all our God. A full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Serv. 1858, p. 145, repeated in her Chorale Book for England, 1863, No. 11, and her Christian Singers, 1869, p. 181. It has been included in many recent English and American hymnals, e. g. Hymns Ancient & Modern, 1861; People's Hymnal, 1867; Congregational Hymnal, 1887, &c, and in America in the Episcopal Hymnal, 1871; Presbyterian Hymnal, 1874, and many others, generally in full and unaltered. 6. Now all give thanks to God. In full as No. 264 in the Anglican Hymn Book, 1868 (1871, No. 307), marked as a versification by R. C. Singleton. Repeated in J. L. Porter's Collection, 1876. 7. Now all men thank ye God. In full by T. E. Brown, as No. 37 in the Clifton College Hymn Book, 1872. Other translations are:— (l) "Now let us praise the Lord." In full by J. C. Jacobi, 1722, p. 85 (1732, p. 144), repeated, altered, in the Moravian Hymn Book, 1754 to 1886. (2) "Now all, to God give thanks." By Dr. H. Mills, in the Evangelical Review, Gettysburg, 1851, p. 293, and his Horae Germanica, 1856, p. 14. (3) "Lift heart, and hands, and voice." By Miss Cox, 1864, p. 239. (4) “Now all give thanks to God." By J. D. Burns, 1869, p. 252. (5) “All hearts and tongues and hands." By N. L. Frothingham, 1870, p. 212. iii. So fahr ich hin mit Freuden. For the Dying. In his Meissnische Thränen-Saat, 1637, No. 24, p. 19, in 5 st.anzas of 8 lines, entitled "Even the same, and her soul-rejoicing Farewell Hymn. On May 8." St. i. is, "So fahr ich hin mit Frewden Aus diesem Jammerthal, Aus Angst, Gefahr und Leiden In Himmels-Frewden Saal, Da wir und alle Frommen Durch Gottes Wundermacht Zusaminen wiederkominen: In des zu guter Nacht." The title refers to the preceding hymn, which is in 19 stanzas, the initials of the stanzas forming the acrostic Christina Rinckardi. Dr. Linke abridges it and misprints the title, which is:— "Die Teutsche Jobs-Schwester (Christina M. Rinckart's Hertzgetrewe Ehe- und Creutz-genossin) und ihr Tagliches und behägliches Trost Lied. Aus ihrem längst erwählten und am 10. [not 30] Tage des Trosthühlen Meyen dieses 1637. Jahres zum letzten Ehrengedächtniss abgehandelten Leich-Text: des 77. Psalms." From this it is clear that both hymns are in memory of his wife, that she died on May 8, 1637, and that her funeral sermon was preached by her husband on May 10, 1637. The form translation into English is the greatly altered, or rather practically new text. [Rev. James Mearns, M.A.] * His own statement was that he “was born Anno 1586, Jubilate Sunday, on St. George's day, which was the 23rd of April, between 6 and 7 a.m." In 1586 however Jubilate S. (3rd Sunday after Easter) fell on April 24, while St. George's day is April 23. The entry in the Registers at Eilenburg says that he was baptised "Monday after Jubilate, the 25th of April," which is quite correct. --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Anonymous

Person Name: Ukj. Topics: Guds Kald Translator of "Nu takker alle Gud " in M. B. Landstads Kirkesalmebog og "Nokre Salmar" ved Professor Dr. E. Blix, samt følgende tillæg In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.