Search Results

Text Identifier:"^sing_praise_to_god_who_reigns_above$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextFlexScoreFlexPresent

Sing Praise to God Who Reigns Above

Author: Johann Jakob Schütz; Frances Elizabeth Cox Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Appears in 194 hymnals Lyrics: 1 Sing praise to God who reigns above, the God of all creation, the God of power, the God of love, the God of our salvation. With healing balm my soul is filled and every faithless murmur stilled: To God all praise and glory. 2 The Lord is never far away, but through all grief distressing, an ever present help and stay, our peace and joy and blessing. As with a mother's tender hand, God gently leads the chosen band: To God all praise and glory. 3 Thus all my toilsome way along, I sing aloud thy praises, that earth may hear the grateful song my voice unwearied raises. Be joyful in the Lord, my heart, both soul and body bear your part: To God all praise and glory. 4 Let all who name Christ's holy name give God all praise and glory; let all who own his power proclaim aloud the wondrous story! Cast each false idol from its throne, for Christ is Lord, and Christ alone: To God all praise and glory. United Methodist Hymnal, 1989 Topics: Worship; Chorales; God the Father His Care and Guidance; liturgical Opening Hymns

Tunes

tune icon
Tune authorities
FlexScoreAudio

LUTHER

Appears in 340 hymnals Tune Sources: Geistliche Lieder Incipit: 11321 22313 45321 Used With Text: Sing praise to God who reigns above
Page scansFlexScoreAudio

MIT FREUDEN ZART

Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Appears in 156 hymnals Tune Sources: Bohemian Brethren, Kirchengeseng, 1566 Tune Key: E Flat Major Incipit: 13451 76565 43234 Used With Text: Sing Praise to God Who Reigns Above
Page scansFlexScoreAudio

LOBT DEN HERRN, IHR

Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Appears in 22 hymnals Composer and/or Arranger: Melchior Vulpius Tune Key: F Major Incipit: 55531 76555 36431 Used With Text: All Praise to God, Who Reigns Above

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Sing Praise to God Who Reigns Above

Author: Johann J. Schütz; Frances E. Cox Hymnal: Sing Joyfully #45 (1989) Lyrics: 1 Sing praise to God who reigns above, The God of all creation, The God of pow'r, the God of love, The God of our salvation; With healing balm my soul He fills, And ev'ry faithless murmur stills: To God all praise and glory. 2 What God's almighty pow'r hath made His gracious mercy keepeth; By morning glow or evening shade His watchful eye ne'er sleepeth; Within the kingdom of His might, Lo! all is just and all is right: To God all praise and glory. 3 The Lord is never far away, But, through all grief distressing, An ever-present help and stay, Our peace, and joy and blessing; As with a mother's tender hand, He leads His own, His chosen band: To God all praise and glory. 4 Thus all my gladsome way along, I sing aloud Thy praises, That men may hear the grateful song My voice unwearied raises, Be joyful in the Lord, my heart, Both soul and body bear your part: To God all praise and glory. Amen. Topics: Worship; God Providence; Guidance; Joy Languages: English Tune Title: [Sing praise to God who reigns above]
Text

높 이 계 신 주 찬 양 해 (Sing Praise to God who Reigns Above)

Author: Johann J. Schütz; Frances E Cox Hymnal: 찬송과 예배 = Chansong gwa yebae = Come, Let Us Worship #60 (2001) Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Lyrics: 1 Sing praise to God who reigns above, the God of all creation, the God of power, the God of love, the God of our salvation. With healing balm my soul is filled and every faithless murmur stilled: to God all praise and glory. 2 The Lord is never far away, but through all grief distressing, an ever present help and stay, our peace and joy and blessing. As with a mother's tender hand, God gently leads the chosen band: to God all praise and glory. 3 Thus, all my toilsome way along, I sing aloud thy praises, that earth may hear the grateful song my voice unwearied raises. Be joyful in the Lord, my heart, both soul and body bear your part: to God all praise and glory. 4 Let all who name Christ's holy name give God all praise and glory; let all who own his power proclaim aloud the wondrous story! Cast each false idol from its throne, for Christ is Lord, and Christ alone: to God all praise and glory. Topics: 예 배 시 작; 예 수 의 이 름; 하 나 님; Adoration and Praise; Creation; God; Grief; Jesus Christ Lordship; Jesus Christ Name of; Opening Hymns; Providence; 경배와 찬양; 창조; 예수의 주권; 개 회 찬송; 섭리 Scripture: Deuteronomy 32:3 Languages: English; Korean Tune Title: MIT FREUDEN ZART
TextPage scan

Sing Praise To God Who Reigns Above

Author: Frances Elizabeth Cox; J. H. Schuetz; H. Brueckner Hymnal: American Lutheran Hymnal #594 (1930) Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Lyrics: 1 Sing praise to God who reigns above, The God of all creation, The God of pow'r, the God of love, The God of our salvation; With healing balm my soul He fills And ev'ry pain and sorrow stills: To God all praise and glory! 2 The angel hosts Thy praises sing Around Thy throne in heaven. On earth and sea, O mighty King, All praise to Thee is given. Let all who 'neath Thy shadow dwell In hymns of praise Thy wisdom tell: To God all praise and glory! 3 What God hath wrought to show His might, He evermore sustaineth. His eye is o'er us day and night, His mercy never waneth. Thro'out His kingdom's wide domain His works are right, His judgments plain: To God all praise and glory! 4 I cried to God in my distress, His mercy heard me calling; My Savior saw my helplessness And kept my feet from falling; For this, Lord, praise and thanks to Thee! Praise God most high, praise God with me! To God all praise and glory! 5 Ye, who confess the Savior's name, To God give praise and glory! Ye who the Father's might proclaim, To God give praise and glory! Let idols under foot be trod! The Lord is God! The Lord is God! To God all praise and glory! 6 Thus, all my gladsome way along, I'll sing aloud Thy praises, That men may hear the grateful song My voice unwearied raises; Be joyful in the Lord, my heart, Both soul and body, bear your part; To God all praise and glory! Topics: Praise Languages: English Tune Title: SPERATUS

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Frances Elizabeth Cox

1812 - 1897 Translator of "Sing Praise to God Who Reigns Above" in Psalter Hymnal (Gray) Cox, Frances Elizabeth, daughter of Mr. George V. Cox, born at Oxford, is well known as a successful translator of hymns from the German. Her translations were published as Sacred Hymns from the German, London, Pickering. The 1st edition, pub. 1841, contained 49 translations printed with the original text, together with biographical notes on the German authors. In the 2nd edition, 1864, Hymns from the German, London, Rivingtons, the translations were increased to 56, those of 1841 being revised, and with additional notes. The 56 translations were composed of 27 from the 1st ed. (22 being omitted) and 29 which were new. The best known of her translations are "Jesus lives! no longer [thy terrors] now" ; and ”Who are these like stars appearing ?" A few other translations and original hymns have been contributed by Miss Cox to the magazines; but they have not been gathered together into a volume. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Jakob Schütz

1640 - 1690 Author of "Sing Praise to God Who Reigns Above" in Psalter Hymnal (Gray) Schütz, Johann Jakob, was born Sept. 7, 1640, at Frankfurt am Main. After studying at Tübingen (where he became a licentiate in civil and canon law), he began to practise as an advocate in Frankfurt, and in later years with the title of Rath. He seems to have been a man of considerable legal learning as well as of deep piety. He was an intimate friend of P. J. Spener; and it was, in great measure, at his suggestion, that Spener began his famous Collegia Pietatis. After Spener left Frankfurt, in 1686, Schütz came under the influence of J. W. Petersen; and carrying out Petersen's prin¬ciples to their logical conclusion, he became a Separatist, and ceased to attend the Lutheran services or to communicate. He died at Frankfurt, May 22, 1690 (Koch, iv. 220; Blätter fur Hymnologie, Feb. 1883). Schütz is known as an author by two tractates; one being his Christliche Lebensregeln, Frankfurt, 1677; the other, that which contains his hymns, Christliches Gedenckbüchlein, zu Beforderung eines anfangenden neuen Lebens, &c, Frankfurt am Main, 1675 [Library of the Predigerministerium at Frankfurt]. This work includes 5 hymns, in a separate section, which is headed, “Hierauf folgen etliche Gesänge." These hymns are:— i. Die Wollust dieser Welt. ii. Was inich auf dieser Welt betrübt. iii. So komm, geliebte Todes-Stund. iv. Scheuet ihr, ihr matten Glieder. v. Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut. Of these No. v. is undoubtedly by Schütz, and the other four exhibit much the same style of thought as, and frequent parallels to, the prose portions of the work. None of these have been traced earlier than 1675; and until this has been done, it is pretty safe to ascribe them all to Schütz. Three of these hymns have passed into English, viz.:— i. Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut. Praise and Thanksgiving. First published in 1675, as above, No. v. It is founded on Deut. xxxii. 3; entitled, "Hymn of Thanksgiving ;" and is in 9 stanzas of 6 lines, and the refrain, "Gebt unserm Gott die Ehre”. Koch, iv. 220, speaks of this hymn as "outweighing many hundred others; and a classical hymn, which, from its first appearance, attracted unusual attention." And Lauxmann, in Koch, viii. 334-339, relates how delighted J. J. Moser was, when, on entering church the first Sunday after his captivity at Hohentwiel, he heard this hymn, and how heartily he joined in it; how it comforted the dying G. C. Rieger, of Stuttgart, on Tuesday, in Easter Week, 1743, and many other incidents. Translations in common use:— 1. All Glory to the Sov'reign Good. This is a full and good translation by J. OJacobi, in his Psalter Germanica, 2nd ed., 1732, p. 151, where it is entitled, "The Malabarian Hymn." 2. All glory be to God most high. A good translation by A. T. Russell, of st. i., iv., viii., for the Dalston Hospital Hymn Book, 1848, No. 59. 3. All praise and thanks to God most high. This is a good tr., omitting st. ix., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 146. 4. Sing praise to God Who reigns above. A good tr., omitting st. ix., contributed by Miss Cox to Lyra Eucharistica, 1864, p. 33, and included in her Hymns from the German, 1864, p. 235. 5. To God a joyful anthem raise. A good tr. of st. i., ii., iv., v., viii., by J. M. Sloan, as No. 314, in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865. The following are also translated into English:— ii. So komm, geliebte Todes-Stund. For the Dying. First published in 1675, as above, No. iii., in 11 st. of 8 1., entitled, "The thoughts on Death of a Royal Princess, after the usual interpretation of Job xix. 25." This Princess was Sophie Elisabethe. daughter of Duke Philipp Ludwig, of Holstein-Sonderburg (b. at Homburg vor der Hohe, May 4, 1653; married, in 1676. to Duke Moritz, of Sachse-Zeitz; d. at Schleusingen, Aug. 19, 1684), who had been a regular attender at Spener's conferences at Frankfurt, and thus associated with Schütz. This hymn has often been ascribed to her; and she had already chosen Job xix. 25, as the text of her funeral sermon. But it is more probable that both hymns were written by Schütz for her use, or in her honour. The trs. are :—(1) "Come, happy hour of death, and close." By Dr. G. Walker, 1860, p. 56. (2) "O come, delightful hour of death." By Dr. G. Walker, 1860, p. 106. iii. Was mich auf dieser Welt betriibt. Earthly Vanities. This hymn, on Renunciation of the World, first appeared in 1675, as above, No. ii., in 4 st. of 10 1., and entitled "From the World to God." It has sometimes been erroneously ascribed to Michael Franck. It is tr. as "The woes that weigh my body down." By Miss Manington, 1863, p. 32. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

John J. Overholt

1918 - 2000 Arranger (harmony) of "MIT FREUDEN ZART" in The Christian Hymnary. Bks. 1-4 John J. Overholt was born to an Amish family of limited means in the state of Ohio in 1918. As a child he was soon introduced to his father's personal collection of gospel songs and hymns, which was to have a marked influence on his later life. With his twin brother Joe, he early was exposed to the Amish-Mennonite tradition hymn-singing and praising worship. An early career in Christian service led to a two-year period of relief work in the country of Poland following World War II. During that interim he began to gather many European songs and hymns as a personal hobby, not realizing that these selections would become invaluable to The Christian Hymnary which was begun in 1960 and completed twelve years later in 1972, with a compilation of 1000 songs, hymns and chorales. (The largest Menn. hymnal). A second hymnal was begun simultaneously in the German language entitled Erweckungs Lieder Nr.1 which was brought to completion in 1986. This hymnal has a total of 200 selections with a small addendum of English hymns. Mr. Overholt married in 1965 to an accomplished soprano Vera Marie Sommers, who was not to be outdone by her husband's creativity and compiled a hymnal of 156 selections entitled Be Glad and Sing, directed to children and youth and first printed in 1986. During this later career of hymn publishing, Mr. Overholt also found time for Gospel team work throughout Europe. At this writing he is preparing for a 5th consecutive tour which he arranges and guides. The countries visited will be Belgium, Switzerland, France, Germany, Poland, USSR and Romania. Mr. Overholt was called to the Christian ministry in 1957 and resides at Sarasota, Florida where he is co-minister of a Beachy Amish-Mennonite Church. Five children were born to this family and all enjoy worship in song. --Letter from Hannah Joanna Overholt to Mary Louise VanDyke, 10 October 1990, DNAH Archives. Photo enclosed.