Search Results

Text Identifier:"^praise_ye_the_lord_ye_christians$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Praise Ye the Lord, Ye Christians

Author: Nikolaus Herman Appears in 5 hymnals Matching Instances: 5 First Line: Praise ye the Lord ye Christians Refrain First Line: I will God's praise declare

Tunes

tune icon
Tune authorities
Audio

LÜTZEN

Meter: 8.6.8.6 Appears in 210 hymnals Matching Instances: 1 Composer and/or Arranger: Nikolaus Hermann Tune Key: F Major or modal Incipit: 15555 65432 34566 Used With Text: Praise Ye The Lord, Ye Christians!
Page scansAudio

CHRISTMAS

Appears in 604 hymnals Matching Instances: 1 Composer and/or Arranger: George Fraderick Handel, 1685-1759 Tune Key: D Major Incipit: 34517 65123 34555 Used With Text: Praise ye the Lord, ye Christians!

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextAudio

Praise Ye The Lord, Ye Christians!

Author: Nikolaus Hermann; Emmanuel Cronenwett Hymnal: The Cyber Hymnal #12361 Meter: 8.6.8.6 Lyrics: 1 Praise ye the Lord, ye Christians! Yea, praise th’Eternal One, Who opens Heav’n to us this day, And gives us His own Son. 2 He comes from His loved Father’s side, Becomes an infant small, And lies with scarce a want supplied, Weak in a humble stall. 3 His power divine aside is laid, No crown adorns His brow; The mighty God who all things made Comes as a servant now. 4 He nestles at His mother’s breast, Her precious nursling boy, Whom saints and angels call the Blest, And who is all their joy. 5 He is the Root of David’s line. King David’s Lord and Son, Through whom and by whose grace divine The kingdom must be won. 6 A wonderful exchange He makes, He puts on flesh and blood, Then gives us back in what He takes, His Godhead as our good. 7 He serves, that I a lord may be. And gives His life for mine; How could His love do more for me? O mystery divine! 8 Today He opens us the door Of blissful paradise, The cherub threatens there no more; Then let His praises rise! Languages: English Tune Title: LÜTZEN
TextPage scan

Praise ye the Lord, ye Christians! Yea

Hymnal: Evangelical Lutheran Hymnal #31 (1880) Meter: 8.6.8.6 Lyrics: 1 Praise ye the Lord, ye Christians! Yea, Praise the Eternal One, Who opens heaven to us this day, And gives us His own Son. 2 He comes from His loved Father's side, Becomes an infant small, And lies with scarce a want supplied Weak in an humble stall. 3 His power divine aside is laid, No crown adorns His brow; The mighty God who all things made Comes as a servant now. 4 He nestles at His mothers' breast, Her precious nursling boy, Whom saints and angels call the Blest, And who is all their joy. 5 He is the Root of David's line, King David's Lord and Son, Through whom and by whose grace divine The kingdom must be won. 6 A wonderful exchange He makes, He puts on flesh and blood, Then gives us back in what He takes, His Godhead as our good. 7 He serves, that I a lord may be, And gives His life for mine; How could His love do more for me? O mystery divine! 8 To-day He opens us the door Of blissful Paradise, The cherub threatens there no more; Then let His praises rise! Topics: The Church Year Christmas Languages: English
TextPage scan

Praise ye the Lord, ye Christians!

Author: Nicolaus Herman; Rev. Emanuel Cronenwett, D. D. Hymnal: Evangelical Lutheran hymnal #31a (1908) Lyrics: 1 Praise ye the Lord, ye Christians! Yea, Praise the Eternal One, Who opens heaven to us this day, And gives us His own Son, And gives us His own Son. 2 He comes from His loved Father's side, Becomes an infant small, And lies with scarce a want supplied Weak in an humble stall. 3 His power divine aside is laid, No crown adorns His brow; The mighty God who all things made Comes as a servant now. 4 He nestles at His mothers' breast, Her precious nursling boy, Whom saints and angels call the Blest, And who is all their joy. 5 He is the Root of David's line, King David's Lord and Son, Through whom and by whose grace divine The kingdom must be won. 6 A wonderful exchange He makes, He puts on flesh and blood, Then gives us back in what He takes, His Godhead as our good. 7 He serves, that I a lord may be, And gives His life for mine; How could His love do more for me? O mystery divine! 8 To-day He opens us the door Of blissful Paradise, The cherub threatens there no more; Then let His praises rise! Topics: The Church Year Christmas Languages: English Tune Title: LÜTZEN

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Nikolaus Herman

1500 - 1561 Person Name: Nicolaus Herman Author of "Praise ye the Lord, ye Christians!" in Evangelical Lutheran hymnal Herman, Nicolaus, is always associated with Joachimsthal in Bohemia, just over the mountains from Saxony. The town was not of importance till the mines began to be extensively worked about 1516. Whether Herman was a native of this place is not known, but he was apparently there in 1518, and was certainly in office there in 1524. For many years he held the post of Master in the Latin School, and Cantor or Organist and Choirmaster in the church. Towards the end of his life he suffered greatly from gout, and had to resign even his post as Cantor a number of years before his death. He died at Joachimsthal, May 3, 1561. (Koch, i. 390-398; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 186-188, &c.) He was a great friend and helper of J. Mathesius (q.v.) (who in 1532 became rector of the school, but in 1541 diaconus and in 1545 pastor of the church), and it was said that whenever Mathesius preached a specially good sermon Herman straightway embodied its leading ideas in a hymn. His hymns, however, were not primarily written for use in church, but were intended for the boys and girls in the schools, to supplant profane songs in the mouths of the young men and women, or for the daily life of the “housefathers and housemothers" in Joachimsthal, at home, and in their work in the mines. He is a poet of the people, homely, earnest, and picturesque in style; by his naiveté reminding us of Hans Sachs. He was an ardent lover of music and a very good organist. The chorales which he published with his hymns are apparently all of his own composition, and are among the best of the Reformation period. Many of Herman's hymns soon passed into Church use in Germany, and a number are found in almost all books in present use. About 190 in all, they appeared principally in:— (1) Die Sontags Evangelia uber des gantze Jar, in Gesenge verfasset, für die Kinder und christlichen Haussvetter, &c, Wittenberg, 1560 (dedication by Herman dated Trinity Sunday, 1559), with 101 hymns and 17 melodies. The best are those interspersed specially meant for children and not directly founded on the Gospel for the day. (2) Die Historien von der Sindfludt, Joseph, Mose, Helia, Elisa und der Susanna, sampt etlichen Historien aus den Evangelisten, &c., Wittenberg, 1562 (preface by Herman dated St. Bartholomew's Day, 1560), with 73 hymns and 20 melodies. In this case also the general hymns are the best. A selection of 60 (really 61) of his hymns, with a memoir by K. F. Ledderhose, was published at Halle, 1855. One of Herman's hymns is noted under “Wenn mein Stündlein vorhanden ist." The others which have passed into English are:— i. Bescher uns, Herr, das täglioh Brod. Grace before Meat. 1562, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1228, in 6 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 70; and in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1133. Translated as:— 1. Thou art our Father and our God. This, by P. H. Molther, a translation of stanza vi., as No. 180 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 220, st. v.). 2. As children we are owned by Thee, a translation of stanza vi., as st. iii. of No. 191 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 220, stanza iii.). ii. Die helle Sonn leucht jetzt herfür. Morning. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 stanzas of 4 lines, in Ledderhose, p. 87; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 450. Translated as:— The morning beam revives our eyes, a good and full translation by. A. T. Russell, as No. 71 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. iii. Erschienen ist der herrliche Tag. Easter. 1560, as above, in 14 stanzas of 4 lines, entitled, "A new Spiritual Song of the Joyful Resurrection of our Saviour Jesus Christ; for the maidens of the girls' school in Joachimsthal”; and thence in Wackernagel, iii. p. 1175; in Ledderhose p. 23, and Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 134. It has reminiscences of the "Erstanden ist der heil'ge Christ". Translated as:— The day hath dawn'd—-the day of days, a good translation by A. T. Russell of stanzas i., ii., xiii., xiv., as No. 113 in his Psalms & Hymns, 1851. Another tr. is, "At length appears the glorious day," by Dr. G. Walker, 1860, p. 28. iv. Hinunter ist der Sonnen Schein. Evening. 1560, as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 1184, in 4 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 88; and in the Unverfälschter Liedersegen1851, No. 523. Some of the phrases may have been suggested by the "Christe qui lux es et dies" (q. v.). Translated as:— 1. Sunk is the sun's last beam of light, a full and good translation by Miss Cox in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 57. Included in Alford's Psalms & Hymns, 1844, and Tear of Praise, 1867; in Dale's English Hymn Book, 1875; in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, and others. It is also given considerably altered and beginning, "Sunk is the Sun! the daylight gone," in W. J. Blew's Church Hymn and Tune Book, 1851-55. 2. The happy sunshine all is gone, in full, by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 225; repeated in her Chorale Book for England, 1863, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Other translations are: (1) "Did I perhaps Thee somewhat grieve," a translation of stanza iii. in the Moravian Hymn Book, 1789, No. 756. In the 1801 and later eds. (1886, No. 1181, st. iii.), it begins, "Where'er I Thee this day did grieve." (2) "The sun’s fair sheen is past and gone," by H. J. Buckoll, 1842, p. 68. (3) "The sun hath run his daily race," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 14. v. Lobt Gott, ihr Christen alle gleich. Christmas. Written c. 1554, but first published 1560 as above, as the first of "Three Spiritual Christmas Songs of the new-born child Jesus, for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel iii. p. 1169, in 8 stanzas of 4 lines; in Ledderhose, p. 1; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 47. It is one of the most popular German Christmas hymns. The melody set to it in 1560 is also by Herman; in 1554 to his "Kommt her ihr liebsten Schwesterlein" [in the Hymnal Companioncalled "St. George's (old)"]. Translated as :— 1. Let all together praise our God, a good translation of stanzas i., iii., vi., viii., by A. T. Russell, as No. 52 in his Psalms & Hymns, 1851. Repeated in Kennedy, 1863, adding a translation of st. ii., and beginning, "Let all creation praise our God." 2. Praise ye the Lord, ye Christians I yea, in full, by E. Cronenwett, as No. 31 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. Other translations are: (1) "A wondrous change He with us makes," a tr. of stanza viii., ix. as No. 438 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754, repeated 1789-1826. (2) "Come, brethren, lets the song arise," by Dr. G. Walker, 1860, p. 26. (3) "Praise God, now Christians, all alike," by Miss Manington, 1864, p. 9. (4) "Praise God, upon His throne on high," in the Sunday Magazine, 1874, p. 384, signed "P. J." The hymn “Shepherds rejoice, lift up your eyes," given by J. C. Jacobi in his Psalmodia Germanica, 1722, p. 8, to Herman's melody (which was first published 1554) is, as stated in his Preface, taken from Bk. i. of Isaac Watts's Horse Lyricae vi. So wahr ich leb, spricht Gott der Herr. Absolution. 1560, as above, in 11 stanzas of 4 lines, entitled "A hymn on the power of the keys and the virtue of holy absolution; for the children in Joachimsthal." Thence in Wackernagel, iii. p. 1183; in Ledderhose, p. 47; and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 429. It probably suggested the better known hymn, "So wahr ich lebe," q. v., by Johann Heermann. Translated as:— Yea, as I live, Jehovah saith, I do not wish the sinner's death, in full, by Dr. M. Loy, as No. 245, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

E. Cronenwett

1841 - 1931 Person Name: Rev. Emanuel Cronenwett, D. D. Translator of "Praise ye the Lord, ye Christians!" in Evangelical Lutheran hymnal Cronenwett, Emmanuel, a Lutheran Pastor at Butler, Pennsylvania, U.S.A., contributed to the Evangelical Lutheran Hymnal, Published by Order of the Evangelical Lutheran Joint Synod of Ohio and other States, 1880, in addition to 20 translations from the German, the following original hymns, some of which rank with the best in the collection:— 1. A holy state is wedded life. Domestic Worship. 2. Faith is wisdom from on high. Faith. 3. Heavenly Father, Jesus taught us. Prayer. 4. Lord, Thine omniscience I adore. Omniscience. 5. O Triune God, Thy blessing great. Domestic Worship. 6. Of omniscient grace I sing. Omniscience. 7. Of Zion's honour angels sing. Ordination. 8. The precepts of the word are pure. Holy Scripture. 9. The Spirit's fruits are peace and love. Fruits of the Spirit. 10. 'Tis a marvel in our eyes. Foundation Stone laying of a Church. 11. To Thee, our fathers' God, we bow. Domestic Worship. 12. Unto Caesar let us render. National Thanksgiving. 13. We have a sure, prophetic word. Holy Scripture. --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

George Frideric Handel

1685 - 1759 Person Name: George Fraderick Handel, 1685-1759 Composer of "CHRISTMAS" in Evangelical Lutheran hymnal George Frideric Handel (b. Halle, Germany, 1685; d. London, England, 1759) became a musician and composer despite objections from his father, who wanted him to become a lawyer. Handel studied music with Zachau, organist at the Halle Cathedral, and became an accomplished violinist and keyboard performer. He traveled and studied in Italy for some time and then settled permanently in England in 1713. Although he wrote a large number of instrumental works, he is known mainly for his Italian operas, oratorios (including Messiah, 1741), various anthems for church and royal festivities, and organ concertos, which he interpolated into his oratorio performances. He composed only three hymn tunes, one of which (GOPSAL) still appears in some modern hymnals. A number of hymnal editors, including Lowell Mason, took themes from some of Handel's oratorios and turned them into hymn tunes; ANTIOCH is one example, long associated with “Joy to the World.” Bert Polman