Search Results

Text Identifier:"^o_son_of_god_we_wait_for_thee_we_long$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

O Son of God, we wait for Thee

Author: Philipp F. Hiller Meter: 8.7.8.7.8.7.7 Appears in 18 hymnals Matching Instances: 18 Lyrics: 1 O Son of God, we wait for Thee, We long for Thine appearing, We know Thou sittest on the throne, And we Thy name are bearing. Who trusts in Thee, may joyful be, And see Thee, Lord, descending To bring us bliss unending. 2 We wait for Thee, ’mid toil and pain, In weariness and sighing; But glad that Thou our guilt hast borne, And canceled it by dying. Hence, cheerfully may we with Thee Take up our cross and bear it, Till we relief inherit. 3 We wait for Thee; here Thou hast won Our hearts to hope and duty; But while our spirits feel Thee near, Our eyes would see Thy beauty; We fain would be at rest with Thee In peace and joy supernal, In glorious life eternal. 4 We wait for Thee; sure Thou wilt come, The time is swiftly nearing; In this we also now rejoice, And long for Thine appearing. O bliss ’twill be when Thee we see, Homeward Thy people bringing, With transport and with singing! Topics: The Last Things Christ's Second Coming; The Last Things Christ's Second Coming; Second Coming of Christ Used With Tune: [O Son of God, we wait for Thee]

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

WAS GOTT TUT

Meter: 8.7.8.7.4.4.7.7 Appears in 146 hymnals Matching Instances: 4 Composer and/or Arranger: S. Gastorius, 1646-82 Tune Key: F Major Incipit: 51234 54365 43321 Used With Text: O Son of God, We Wait for Thee
Page scansAudio

O HOLY GHOST, THOU HEAVENLY GIFT

Meter: 8.7.8.7.8.8.7 Appears in 58 hymnals Matching Instances: 1 Composer and/or Arranger: M. Greiter Tune Key: G Major Incipit: 17122 12343 2171 Used With Text: O Son of God, we wait for Thee
Audio

MEINE HOFFNUNG NEW

Meter: 8.7.8.7.3.3.7 Appears in 21 hymnals Matching Instances: 1 Composer and/or Arranger: Joachim Neander (1650-1680); Compiler Tune Key: c minor Incipit: 17123 21255 776 Used With Text: O Son of God, We Wait for Thee

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextAudio

O Son of God, We Wait for Thee

Author: Philipp F. Hiller, 1699-1769; Joseph A. Seiss Hymnal: The Cyber Hymnal #5316 Meter: 8.7.8.7.8.7.7 Lyrics: 1. O Son of God, we wait for Thee, In love for Thine appearing; We know Thou sittest on the throne, And we Thy name are bearing, Who trusts in Thee, may joyful be, And see Thee, Lord, descending, To bring us bliss unending. 2. We wait for Thee ’mid toil and pain, In weariness and sighing; But glad that Thou our guilt hast borne, And canceled it by dying; Hence cheerfully may we with Thee Take up our cross and bear it, Till we relief inherit. 3. We wait for Thee; here Thou hast won Our hearts to hope and duty; But while our spirits feel Thee near, Our eyes would see Thy beauty; We fain would be at rest with Thee In peace and joy supernal, In glorious life eternal. 4. We wait for Thee; sure Thou wilt come; The time is swiftly nearing; In this we also now rejoice, And long for Thine appearing. Oh, bliss ’twill be when Thee we see, Homeward Thy people bringing, With transport and with singing! Languages: English Tune Title: GASTORIUS
TextPage scan

O Son of God, we wait for Thee

Author: Philipp F. Hiller Hymnal: The Lutheran Hymnary #603 (1913) Meter: 8.7.8.7.8.7.7 Lyrics: 1 O Son of God, we wait for Thee, We long for Thine appearing, We know Thou sittest on the throne, And we Thy name are bearing. Who trusts in Thee, may joyful be, And see Thee, Lord, descending To bring us bliss unending. 2 We wait for Thee, ’mid toil and pain, In weariness and sighing; But glad that Thou our guilt hast borne, And canceled it by dying. Hence, cheerfully may we with Thee Take up our cross and bear it, Till we relief inherit. 3 We wait for Thee; here Thou hast won Our hearts to hope and duty; But while our spirits feel Thee near, Our eyes would see Thy beauty; We fain would be at rest with Thee In peace and joy supernal, In glorious life eternal. 4 We wait for Thee; sure Thou wilt come, The time is swiftly nearing; In this we also now rejoice, And long for Thine appearing. O bliss ’twill be when Thee we see, Homeward Thy people bringing, With transport and with singing! Topics: The Last Things Christ's Second Coming; The Last Things Christ's Second Coming; Second Coming of Christ Tune Title: [O Son of God, we wait for Thee]

O Son of God, we wait for Thee

Author: Joseph Augustus Seiss; Philipp Friedrich Hiller Hymnal: Hymnal of the Evangelical Church. Word ed. #d564 (1900) Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Philipp Friedrich Hiller

1699 - 1769 Person Name: P. F. Hiller, 1699-1769 Author of "O Son of God, We Wait for Thee" in Evangelical Lutheran Hymnary Hiller, Philipp Friedrich, son of Johann Jakob Hiller, pastor at Mühlhausen on the the Enz, Württemberg, was born at Mühlhausen, Jan. 6, 1699. He was educated at the clergy training schools at Denkendorf (under J. A. Bengel) and Maulbronn, and the University of Tübingen (M.A. 1720). His first clerical appointment was as assistant at Brettach, near Neckarsulm, 1724-27. He afterwards held similar posts at Hessigheim and elsewhere, and was also, from 1729-31, a private tutor at Nürnberg. He was then, on St. Bartholomew's Day, 1732, instituted as pastor of Neckargröningen, on the Neckar, near Marbach. In 1736 he became pastor of his native place, and in 1748 pastor at Steinheim, near Heidenheim. In his third year of residence at Steinheim he lost his voice, and had to employ an assistant to preach. He died at Steinheim, April 24, 1769. (Koch, v. 107-126; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 425-426, &c.) Of Hiller’s hymns the best appeared in:— (1) Arndt's Paradiss-Gartlein…..in teutsche Lieder, Nürnberg, N.D. [the copy in Berlin has a frontispiece dated 1730]. This was written during the time he was tutor at Nürnberg. P. Gerhardt had founded the fine hymn "O Jesu Christ, mein schönstes Licht," (q.v.) on one of the prayers in the volume of devotions which Johann Arndt had published, 1612, under the title of Paradies-Gärtlein; and Gerhardt's example led Hiller to think of turning the whole of these prayers into hymns. The book is in four parts, and contains 301 hymns, 297 being founded on Arndt and four original. (2) Geistliches Liederkästlein, Stuttgart, 1762, and a second series, Stuttgart, 1767. Each series contains 366 short hymns, one for each day of the year. A complete reprint of these and the other hymns of Hiller (1075 in all) wased. by C. C. E. Ehmann in 1844 (2nd ed. 1858). Hiller is the most productive and most important of the earlier hymnwriters of Württemberg; and is the poetical exponent of the practical theology of his friend J. A. Bengel. The hymns of his Paradiss-Gärtlein, while clear and Scriptural, are decidedly spun out (see No. xii. below). His Liederkästlein, contains the hymns of his riper years, and reveals a depth of spiritual wisdom, an almost proverbial conciseness, an adaptation to console and direct in the most diverse events of life, and the most varied experiences of the soul, a suitability as a manual for daily devotion, and a simple popularity of style that speedily endeared it to the pious in Southern Germany. It has passed through many editions in Germany, while colonists (especially from Württemberg) have carried it from thence wherever they went. It is said, e.g., that when a German colony in the Caucasus was attacked by a hostile Circassian tribe some fifty years ago the parents cut up their copies of the Liederkästlein and divided the leaves among their children as they were being torn from them into slavery. The use of Hiller's hymns in Germany has principally been in the hymnbooks of Württemberg, and, through J. J. Bambach's Haus Gesang-Buch, 1735, in Hannover. The following have passed into English:— I. Hymns in English common use: i. Herr über Leben und der Tod. Cross and Consolation. 1730, pt. iii. p. 332, founded on Arndt's Prayer, 26 (28) of Class iii. The part translated is stanzas viii.-xiv., "Herr, meine Burg, Herr Zebaoth," which is founded on the fourth part of the third section of Arndt's Prayer. The text is in Ehmann's Hiller, Nos. 885, 886. Translated as:— 0 God of Hosts! 0 mighty Lord, a translation of stanzas viii., xiii., xiv., signed "F. C. C.," as No. 162 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. ii. Mein Gott in deine Hände. For the Dying. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for August 3, in 9 stanzas of 4 lines, founded on Ps. xxxi. 6. In Ehmann, No. 986, and in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837 and 1865. Translated as:— My God, to Thee I now commend, a good translation of stanzas i., iii., iv., vi., viii., ix., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 245. In her 2nd ed., 1856, she substituted a translation of st. vii. for that of stanza vi. The text of 1856 is in her Chorale Book for England, 1863, No. 194, and in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal, 1880; and the text of 1855 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. Another translation is: "My God, within Thy hand," by Miss Warner, 1858, p. 480. iii. Mein Hers, du mustt im Himmel sein. Eternal Life. Liederkästlein, p. ii., 1767, for Jan. 26, in 4 stanzas of 7 lines, founded on St. Matt. vi. 21. In Ehmann, No. 639, and Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837. Translated as :— Aspire, my heart, on high to live, in full, by Dr. H. Mills, in his Horae Germanicae, 1845 (1856, p. 86), repeated, omitting stanzas iv., as No. 220 in the American Lutheran General Synod's Collection, 1850-52. iv. Wir warten dein, o Gottes Sehn. Second Advent. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Jan. 24, in 4 stanzas of 8 lines, founded on 1 Thess. i. 9, 10. In Ehmann, No. 1041, and the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 640. Translated as:-— We wait for Thee, all glorious One, a good and full translation by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, pt. ii. p. 111, and his Remains, 1869, p. 264. Included in the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865, and in H. L. Hastings's Songs of Pilgrimage, 1886. Another translation is: "We wait for Thee, O Son of God," in the British Herald, April, 1866, p. 252, and Reid's Praise Book, 1872. This follows the altered form in C. B. Garve's Christliche Gesänge, 1825. II. Hymns not in English common use: v. Abgrund wesentlicher Liebe. Love of God. 1730, pt. ii. p. 25, founded on Prayer 4 in Class II. of Arndt, which is "Thanksgiving for the Love of God, and prayer for it." Translated as, "Thou fathomless Abyss of Love," by Miss Winkworth, 1869, p. 281. vi. Angenehmes Krankenbette. For the Sick. Liederkästlein, 1762, p. 338, for Dec. 3, in 3 stanzas, founded on St. Luke v. 18. Translated as, "Bed of Sickness! thou art sweet," by Miss Winkworth, 1869, p. 283. vii. Betet an, verlorne Sünder. Lent. Liederkästlein, 1762, p. 43, for Feb. 18, in 3 stanzas, founded on St. Matt, xviii. 14. Translated as, "Sinners, pray! for mercy pleading," by Dr. H. Mills, 1856, p. 50. viii. Das Lamm, am Kreuzesstamme. For the Dying. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Feb. 12, in 8 stanzas, founded on Acts vii. 59. In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 609, altered to “Der Hirt, am Kreuz gestorben." This form is translated as, "The Shepherd by His passion," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, pt. ii. p. 61, and his Remains, 1869, p. 266. ix. Die Liebe darf wohl weinen. Burial of the Dead. Liederkästlein, 1762, p. 286, for Oct. 12, in 7 stanzas, founded on l Thess. iv. 13. Translated as, "Love over the departed," by J. D. Burns in his Remains, 1869, p. 253. x. Die Welt kommt einst zusammen. Second Advent. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Jan. 2, in 5 stanzas, founded on 2 Cor. v. 10. Translated as, "The world shall yet be cited," by J. D. Burns in the Family Treasury, 1859, pt. ii. P. 111, and his Remains, 1869, p. 263. xi. Herr, meine Leibeshütte. For the Dying. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for Feb. 18, in 8 stanzas, founded on 2 Peter, i. 14. The translations are: (l) "Lord, my house of clay," by Miss Warner, 1858, p. 605. (2) "My fleshly house is sinking now," by Dr. G. Walker, 1860, p. 102. xii. Mein Jesus sitzt zur rechten Hand. Ascensiontide. 1730, pt iii. p. 408, as stanzas 118-125 of the hymn on Arndt's prayer 27 (29) in Class III. This prayer is a long paraphrase of the Apostles' Creed. Translated as, "Our Jesus now at God's right hand," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 330). xiii. Singet Gott, denn Gott ist liebe. The Love of God. Liederkästlein, 1762, p. 51, for Feb. 20, in 3 stanzas, founded on 1 John iv. 16. The translations are: (1) "God is love—-then sing His praises," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 16). (2) "God is love, sing loud before Him," by J. D. Burns in his Remains, 1869, p. 231. xiv. Singt doch unserm König. Ascensiontide. Liederkästlein, 1762, p. 328, for Nov. 23, in 3 stanzas, founded on Ps. xcvi. 10. Translated as, “Laud your King and Saviour," by J. Sheppard in bis Foreign Sacred Lyre. 1857, p. 94. xv. Untheilbare Dreifaltigkeit. Trinity Sunday. 1730, pt. ii. p. 226, founded on Arndt’s prayer 25 in Class II., entitled “Thanksgiving for the revelation of the Holy Trinity." The translation is from the recast of st. vi.-xii. made by J. S. Diterich for the Berlin Gesang-Buch, 1765, No. 51, and beginning "Lob, Ehre, Preis und Dank sel dir." Translated as, "Love, honour, thanks, to Thee we raise," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 110). xvi. Was freut mich noch wenn du's nicht bist. Joy in God. Liederkästlein, 1762, for June 20, in 2 stanzas, founded on Ps. xliii. 4. Translated as, "What earthly joy can fill my heart," by R. Massie in the British Herald, Nov. 1865, p. 175. xvii. Wer ausharrt bis ans Ende. Cross and Consolation. Liederkästlein, pt. ii., 1767, for May 19, in 4 stanzas, founded on St. Matt. xxiv. 13. Translated as,"He who to death maintaineth," by J. D. Burns in his Remains, 1869, p. 261. xviii. Wer kann dein Thun begreifen. God's Power. Liederkästlein, 1762, p. 18, for Jan. 18, in 3 stanzas, founded on Is. xlv. 7. Translated as, "Who, Lord, Thy deeds can measure," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 15). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) =============================== Hiller, Philipp F., p. 524, ii. His hymn "Gottes Sohn, in Fleisch gekleidet" (Christmas), from his Liederkastlein, 1762, is translation by Dr. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, as "God in human flesh appearing." --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Joseph A. Seiss

1823 - 1904 Person Name: J. A. Seiss, 1823-1904 Translator of "O Son of God, We Wait for Thee" in Evangelical Lutheran Hymnary Joseph A. Seiss was born and raised in a Moravian home with the original family name of Seuss. After studying at Pennsylvania College in Gettysburg and completing his theological education with tutors and through private study, Seiss became a Lutheran pastor in 1842. He served several Lutheran congregations in Virginia and Maryland and then became pastor of St. John's Lutheran Church (1858-1874) and the Church of the Holy Communion (1874-1904), both in Philadelphia. Known as an eloquent and popular preacher, Seiss was also a prolific author and editor of some eighty volumes, which include The Last Times (1856), The Evangelical Psalmist (1859), Ecclesia Lutherana (1868), Lectures on the Gospels (1868-1872), and Lectures on the Epistles (1885). He contributed to and compiled several hymnals. Bert Polman

Severus Gastorius

1646 - 1682 Person Name: S. Gastorius, 1646-82 Composer of "WAS GOTT TUT" in Evangelical Lutheran Hymnary Severus Gastorius (1647-1682 ) was a cantor in Jena, central Germany. The son of a Weimar school teacher, Severus was born with the family name Bauchspiess (later Latinised to Gastorius) in Oettern, near Weimar. In 1667, he started studying at the University of Jena. From 1670, he deputized for cantor Andreas Zöll in Jena and married his daughter the following year. Gastorius assumed Zöll's position after his death in 1677. One of his friends, Samuel Rodigast, wrote the hymn "Was Gott tut, das ist wohlgetan" for Gastorius when he was sick (to cheer him up as Rodigast writes in his dedication). Even before he recovered, Gastorius set it to music based on a melody by Werner Fabricius. The tune became widely known in Germany as the cantor students of Jena cantor sang it every week at Gastorius' door as well as when they returned home. Gastorius was buried on 8 May 1682 in Jena's Johanniskirche cemetery. Gastorius had requested that the hymn "Was Gott tut, das ist wohlgetan" be sung at his funeral. Gastorius is also credited with composing music for the funeral motet Du aber gehe hin bis das Ende komme. It was sung at the funeral of the Jena professor of medicine Johann Arnold Friderici on 2 June 1672. --en.wikipedia.org/wiki/