Search Results

Scripture:Isaiah 40:1-11

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scansFlexScoreFlexPresentAudio

Comfort, Comfort Now My People

Author: Johannes G. Olearius; Catherine Winkworth Meter: 8.7.8.7.7.7.8.8 Appears in 126 hymnals Scripture: Isaiah 40:1-5 Lyrics: 1 Comfort, comfort now my people; speak of peace: so says our God. Comfort those who sit in darkness, mourning under sorrow's load. Cry out to Jerusalem of the peace that waits for them; tell her that her sins I cover and her warfare now is over. 2 For the herald's voice is crying in the desert far and near, calling all to true repentance, since the kingdom now is here. Oh, that warning cry obey! Now prepare for God a way! Let the valleys rise to meet him and the hills bow down to greet him. 3 Then make straight what long was crooked; make the rougher places plain. let your hearts be true and humble, as befits his holy reign. For the glory of the LORD now on earth is shed abroad, and all flesh shall see the token that God's word is never broken. Topics: Biblical Names & Places Jerusalem; Comfort & Encouragement; Advent; Biblical Names & Places Jerusalem; Comfort & Encouragement; Peace Used With Tune: GENEVAN 42
TextPage scansFlexScoreFlexPresentAudio

On Jordan's Bank the Baptist's Cry

Author: Charles Coffin; John Chandler Meter: 8.8.8.8 Appears in 230 hymnals Scripture: Isaiah 40:3 Lyrics: 1 On Jordan's bank the Baptist's cry announces that the Lord is nigh: awake and listen for he brings glad tidings of the King of kings. 2 Let every heart be cleansed from sin, make straight the way for God within, and so prepare to be the home where such a mighty guest may come. 3 For you are our salvation, Lord, our refuge and our great reward; without your grace we waste away like flowers that wither and decay. 4 To heal the sick, stretch out your hand, and make the fallen sinner stand; shine out, and let your light restore earth's own true loveliness once more. 5 To you, O Christ, all praises be, whose advent sets your people free; whom with the Father we adore and Holy Spirit evermore! Topics: Advent Season; Biblical Persons; Advent Season; Biblical Persons John the Baptist; Biblical Places Jordan; Holy Spirit Lifegiver; Jesus Christ Light; Jesus Christ Refuge; Salvation Used With Tune: PUER NOBIS

People, Look East

Author: Eleanor Farjeon, 1881-1965 Meter: 8.7.9.8.8.7 Appears in 44 hymnals Scripture: Isaiah 40:4 First Line: People, look East, the time is near Topics: Seasons and Feasts Advent; Second Coming Used With Tune: BESANCON

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansFlexScoreAudio

GENEVAN 42

Meter: 8.7.8.7.7.7.8.8 Appears in 299 hymnals Composer and/or Arranger: Louis Bourgeois; Claude Goudimel Scripture: Isaiah 40:1-5 Tune Key: F Major Incipit: 12321 76512 34321 Used With Text: Comfort, Comfort Now My People
Page scansFlexScoreAudio

WINCHESTER NEW

Meter: 8.8.8.8 Appears in 388 hymnals Scripture: Isaiah 40:3-5 Tune Sources: Musikalisches Handbuch, Hamburg, 1690 (adapt.) Tune Key: B Flat Major Incipit: 51566 54334 32554 Used With Text: On Jordan's Bank
Audio

[Prepare the way of the Lord]

Appears in 32 hymnals Composer and/or Arranger: Jacques Berthier, 1923-1994 Scripture: Isaiah 40 Tune Key: e minor Incipit: 33133 22234 45565 Used With Text: Wait for the Lord

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

How Firm a Foundation

Hymnal: One Lord, One Faith, One Baptism #92 (2018) Meter: 11.11.11.11 Scripture: Isaiah 40:10 First Line: How firm a foundation, ye saints of the Lord Lyrics: 1 How firm a foundation, ye saints of the Lord, Is laid for your faith in His excellent Word! What more can He say than to you He hath said, To you, who for refuge to Jesus have fled? 2 "Fear not, I am with thee, oh, be not dismayed, For I am thy God, I will still give thee aid; I'll strengthen thee, help thee, and cause thee to stand, Upheld by My gracious, omnipotent hand. 3 "When through the deep waters I call thee to go, The rivers of woe shall not thee overflow; For I will be with thee, thy troubles to bless, And sanctify to thee, thy deepest distress. 4 "When through fiery trials thy pathway shall lie, My grace, all sufficient, shall be thy supply; For flame shall not hurt thee- I only design Thy dross to consume and thy gold to refine. 5 "The soul that on Jesus hath leaned for repose, I will not, I will not desert to his foes; That soul, though all hell should endeavor to shake, I'll never, no never, no never forsake!" Topics: The Assembly at Worship Grace, Mercy, Assurance; Providence of God Languages: English Tune Title: FOUNDATION
TextPage scan

How Firm a Foundation

Hymnal: Lead Me, Guide Me (2nd ed.) #555 (2012) Meter: 11.11.11.11 Scripture: Isaiah 40:10 First Line: How firm a foundation, you saints of the Lord Lyrics: 1 How firm a foundation, you saints of the Lord, Is laid for your faith in Christ Jesus, the Word! What more can God say than to you has been said, To you who for refuge to Jesus have fled? 2 "Fear not, I am with you, O be not dismayed, For I am your God, and will still give you aid; I'll strengthen you, help you, and cause you to stand, Upheld by my righteous, omnipotent hand. 3 "When through the deep waters I call you to go, The rivers of woe shall not you overflow; For I will be with you, your troubles to bless, And sanctify to you your deepest distress. 4 "The soul that on Jesus still leans for repose, I will not, I will not desert to its foes; That soul, though all hell should endeavor to shake, I'll never, no never, no never forsake!" Topics: Funeral Sacraments; Anniversaries; Comfort; Communion of Saints; Courage; Eternal Life; Guidance; Hope; Jesus Christ; Journey, Pilgrimage; Love of God for Us; Mercy, Forgiveness; Providence; Reconciliation, Atonement, Forgiveness; Sickness; Strength; Struggle; Suffering; Trust, Confidence; Trust in Jesus Christ Languages: English Tune Title: FOUNDATION
Page scan

How Firm a Foundation (Cuán Firme Cimiento)

Author: Vicente Mendoza, 1875-1995 Hymnal: Oramos Cantando = We Pray In Song #573 (2013) Meter: 11.11.11.11 Scripture: Isaiah 40:10 First Line: How firm a foundation, you saints of the Lord (¡Cuán firme cimiento se hadado a loa fe) Topics: Amor de Dios para Nosotros; Love of God for Us; Aniversarios; Anniversaries; Comfort; Consuelo; Communion of the Saints; Comunión de los Santos; Confianza; Trust; Courage; Valor; Esperanza; Hope; Eternal Life; Vida Eterna; Fortaleza; Strength; Guía; Guidance; Jesucristo; Jesus Christ; Journey; Viaje; Lucha; Struggle; Mercy; Misericordia; Providence; Providencia; Reconciliación; Reconciliation; Suffering; Sufrimiento Tune Title: FOUNDATION

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Scripture: Isaiah 40:1-5 Translator of "Comfort, Comfort Now My People" in Psalter Hymnal (Gray) Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Johann Olearius

1611 - 1684 Person Name: Johannes G. Olearius Scripture: Isaiah 40:1-5 Versifier of "Comfort, Comfort Now My People" in Psalter Hymnal (Gray) Johannes Olearius (b. Halle, Germany, 1611; d. Weissenfels, Germany, 1684) Born into a family of Lutheran theologians, Olearius received his education at the University of Wittenberg and later taught theology there. He was ordained a Lutheran pastor and appointed court preacher to Duke August of Sachsen-Weissenfels in Halle and later to Duke Johann Adolph in Weissenfels. Olearius wrote a commentary on the entire Bible, published various devotional books, and produced a translation of the Imitatio Christi by Thomas a Kempis. In the history of church music Olearius is mainly remembered for his hymn collection, which was widely used in Lutheran churches. Bert Polman ======================= Olearius, Johannes, son of Johann Olearius, pastor of St. Mary's Church and superintendent at Halle, was born at Halle, Sept. 17, (N.S.) 1611. He entered the University of Wittenberg in 1629 (M.A. 1632, D.D. 1643], where he became lecturer, and, in 1635, adjunct of the philosophical faculty. In 1637 he became Superintendent at Querfurt; and, in 1643, was appointed by Duke August of Sachsen-Weissenfels as his chief court preacher, and private chaplain at Halle, where he became in 1657 Kirchenrath, and in 1664 General Superintendent. When, on the death of Duke August in 1680, the administration of Magdeburg fell to the Elector of Brandenburg, Duke Johann Adolf gave Olearius similar appointments at Weissenfels, which he held till his death on April 24, 1684 (Koch, iii. 346; Allgemeine Deutsche Biographie xxiv. 279, &c). Olearius was the author of a Commentary on the whole Bible, and of various devotional works. He was also the compiler of one of the largest and most important German hymn-books of the 17th century, viz. the Geistliche Singe-Kunst, of which the first edition appeared at Leipzig in 1671, with 1207 (1218) hymns, and the second at Leipzig in 1672, with 1340. The first edition contained 302 hymns by Olearius himself, and marked "D. J. O." They may best be described as useful, being for times and seasons hitherto unprovided for, and filling up many gaps in the various sections of the German hymn-books. They are mostly short, many of only two verses, simple and easy of comprehension, often happy in expression and catching, and embodying in a concise form the leading ideas of the season or subject. Many were speedily adopted into German hymn-books, and a considerable number are still in use. Of Olearius's hymns the following have passed into English:— i. Gelobet sei der Herr. Trinity Sunday. One of his best hymns. Founded on the Gospel for Trinity Sunday. Included in 1(571 as above, No. 709, in 5 stanzas of 8 lines, and entitled "Encouragement from the Gospel to thankful meditation on this great mystery." In the Berlin Geistliche Lieder ed. 1863, No. 17. Translated as:— 1. Blest be my Lord and God. A good translation, omitting st. v. by A. T. Russell, as No. 134, in his Psalms & Hymns 1851. 2. 0 praise the Lord! His name extol. A version of st. i.-iii., as No. 115 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. ii. Herr Jesu Christ, dein theures Blut. Passiontide. His finest hymn. Founded on I St. John i. 7. In 1671 as above, No. 576, in 4 stanzas of 4 lines and entitled "Meditation on the Precious Blood of Jesus Christ." St. ii. is based on the hymn “In Christi Wunden schlaf ich ein" (p. 319, ii.). In the Berlin Geistliche Lieder, edition 1863, No. 233. Translated as:— 1. Lord Jesu Christ! Thy precious blood Brings to my soul. A good and full translation by A. T. Russell, as No. 161 in his Psalms & Hymns, 1851. 2. Lord Jesus Christ! Thy precious blood Is to my soul. In full by C. H. L. Schnette, as No. 77 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another translation is "Lord Jesus Christ, Thy blessed blood." By Miss Manington, 1863, p. 43. iii. Herr, öffhe mir die Herzensthür. Holy Scripture. After Sermon. In 1671 as above, No. 975, in 2 stanzas and a doxology. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 422. The translation in common use is:— Lord, open Thou my heart to hear, And by Thy Word to me draw near. In full by Dr. M. Loy in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. iv. Nun kommt das neue Kirchenjahr. Advent. In 1671 as above, No. 384, in 3 stanzas and a doxology. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 145. The translation is:— The new Church year again is come. By E. Cronenwett, as No. 15 in the Ohio Lutheran Hymnal, l880. v. Tröstet, tröstet meine Lieben. St. John Baptist's Day. In 1671 as above, No. 733, in 4 stanzas of 8 lines, and entitled "Meditation on the Lesson of the Festival. Isaiah xl." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 124. Translated as:— Comfort, comfort ye my people. A full and good translation by Miss Winkworth, as No. 83 in her Chorale Book for England, 1863. Repeated in full in the Parish Hymn Book, 1865, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, and, omitting st. ii. in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. Other hymns by Olearius have been translated into English, viz.:— vi. Gott Lob, mein Jesus macht mich rein. Presentation in the Temple. In 1671 as above, No. 507, as a hymn on the Purification in 6 stanzas, and entitled "Encouragement from the Gospel," viz. St. Luke ii. 22-32. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1270. The form tr. is "Durch Jesum kann ich auch mit Freud," which is No. 428 in Knapp's Evangelischer Liederschatz, 1837, and is st. iv.-vi. altered. Translated as "I too, through Jesus, may in peace." By Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 277). vii. Sollt ich meinem Gott nicht trauen. Trust in God. In 1671 as above, No. 878, in 6 stanzas, and entitled “Encouragement from the Gospel," viz. St. Matt. vi. 24 ff, the Gospel for the 15th Sunday after Trinity. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 857. Tr. as, "Shall I not trust my God." By Miss Warner, 1858, p. 206. viii. Wenn dich Unglüick hat betreten. Cross and Consolation. In 1671 as above, No. 827, in 6 st., and entitled "Encouragement from the Gospel," viz. St. Matt. xv. 21-28, the Gospel for Reminiscere Sunday (2nd Sunday in Lent). In Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 997. The translations are (1) "When afflictions sore oppress you." By Miss Cox, 1841, p. 129. (2) "When affliction rends the heart." By Lady E. Fortescue, 1843, p. 55. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Jacques Berthier

1923 - 1994 Scripture: Isaiah 40:3-5 Alterer of "Wait for the Lord" in Worship and Song Jacques Berthier (b. Auxerre, Burgundy, June 27, 1923; d. June 27, 1994) A son of musical parents, Berthier studied music at the Ecole Cesar Franck in Paris. From 1961 until his death he served as organist at St. Ignace Church, Paris. Although his published works include numerous compositions for organ, voice, and instruments, Berthier is best known as the composer of service music for the Taizé community near Cluny, Burgundy. Influenced by the French liturgist and church musician Joseph Gelineau, Berthier began writing songs for equal voices in 1955 for the services of the then nascent community of twenty brothers at Taizé. As the Taizé community grew, Berthier continued to compose most of the mini-hymns, canons, and various associated instrumental arrangements, which are now universally known as the Taizé repertoire. In the past two decades this repertoire has become widely used in North American church music in both Roman Catholic and Protestant traditions. Bert Polman