Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful. 

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Hymnal, Number:lg1861

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Hymnals

hymnal icon
Published hymn books and other collections

Lyra Germanica

Publication Date: 1861 Publisher: Grand Rapids, MI: Christian Classics Ethereal Library

Texts

text icon
Text authorities
Text

Many a gift did Christ impart

Author: Ernst Lange; Catherine Winkworth Meter: 8.8.8.8.8.8.8.8.8.8 Appears in 4 hymnals Lyrics: Many a gift did Christ impart, Noblest of them all is Love, Love, a balm within the heart That can all its pains remove; Love, a star most bright and pure; Love, a gem of priceless worth, Richer than man knows on earth; Love, like beauty, strong to lure; Love, like joy, makes man her thrall, Strong to please and conquer all. Love can give us all things; here Use and beauty cannot sever; Love can raise us to that sphere Whence the soul tends heavenwards ever; Though one speak with angel tongues Bravest words of strength and fire, If no love his heart inspire, They are but as fleeting songs; All his eloquence shall pass, As the noise of sounding brass. Science with her keen-eyed glance, All the wisdom of the world, Mysteries that the soul entrance, Faith that mighty hills had hurled From their ancient seats;--all this, Wherein man takes most his pride, Valueless is cast aside, If the spirit there we miss, That can work from love alone, Not from pride in what is known. Though I lavished all I have On the poor in charity; Though I shrank not from the grave, Or unmoved the stake could see; Though my body here were given To the all-consuming flame; If my mind were still the same, Meeter were I not for heaven, Till by Love my works were crowned, Till in Love my strength were found. Faith must conquer, Hope must bloom, As our onward path we wend, Else we came not through the gloom, But with earth they also end: Thou, O Love, doth stretch afar Through the wide eternity, And the soul arrayed in Thee Shines for ever as a star. Faith and hope must pass away, Thou, O Love, endurest aye. Come, thou Spirit of pure Love, Who dost forth from God proceed, Never from my heart remove, Let me all Thy impulse heed; All that seeks self-profit first, Rather than another's good, Whether foe or linked in blood, Let me hold such thought accurst; And my heart henceforward be Ruled, inspired, O Love, by thee!
Text

Not in anger smite us, Lord

Author: Albinus; Catherine Winkworth Meter: 7.5.7.5.3.4.7.7 Appears in 3 hymnals Lyrics: Not in anger smite us, Lord, Spare Thy people, spare! If Thou mete us due reward We must all despair. Let the flood Of Jesus' blood Quench the flaming of Thy wrath, That our sin enkindled hath. Father! Thou hast patience long With the sick and weak; Heal us, make us brave and strong, Words of comfort speak. Touch my soul, And make me whole With Thy healing precious balm; Ward off all would bring me harm. Weary am I, Lord, and worn With my ceaseless pain; Sad the heart that night and morn Sighs for help in vain. Wilt Thou yet My soul forget, Waiting anxiously for Thee In the cave of misery? Hence, ye foes! God hears my prayer From His holy place; Once again with hope I dare Come before His face. Satan flee, Hell touch not me; God hath given me power o'er all, Who once mocked and sought my fall.
Text

Awake, O man, and from thee shake

Author: Crasselius; Catherine Winkworth Meter: 8.6.8.6.8.8.10.10 Appears in 3 hymnals Lyrics: Awake, O man, and from thee shake This heavy sleep of sin! Soon shall the Highest vengeance take, Soon shall His wrath begin To smite the wretched sinner home; In awful terrors He shall come, To mete to all on earth their due reward, Only the righteous spares our angry Lord. Come then, ye sinners, great and small, Weeping and mourning sore, Low down before his footstool fall, And vow to sin no more. In faith and godliness array Your souls against that final day, So shall ye 'scape His wrath, and blessed die, Heirs of the kingdom with your Lord on high. Oh lay to heart this wondrous thought, Through what sore agony And death was your redemption bought, And to your Saviour flee Ere yet to late; the world disown, And fix your love on Christ alone, And do His will; for at the final doom, Those who dishonoured Him shall wrath consume. Turn Thou us, and we shall be turned, Thou broughtest back of old Thy straying people, when they yearned After their proper fold; Even so forgive what we have done, Accept us in Thy blessed Son, And let Thy Holy Spirit be our guide, That we may spread Thy praises far and wide!

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
Text

O Watchman, will the night of sin

Author: Richter; Catherine Winkworth Hymnal: LG1861 #1 (1861) Meter: 8.4.10.10.4.10 Lyrics: O Watchman, will the night of sin Be never past? O watchman, doth the tarrying day begin To dawn upon thy straining sight at last? Will it dispel Ere long the mists of sin wherein I dwell? Now all the earth is bright and glad With the fresh morn; But all my heart is cold and dark and sad; Sun of the soul, let me behold Thy dawn! Come, Jesus, Lord! Oh quickly come, according to Thy word! Do we not live in those blest days So long foretold, When Thou shouldst come to bring us light and grace? And yet I sit in darkness as of old, Pining to see Thy glory; but Thou still art far from me. Long since Thou camest for the light Of all men here; And still in me is nought but blackest night, Yet I am thine, Oh hasten to appear, Shine forth and bless My soul with vision of Thy righteousness! If thus in darkness ever left, Can I fulfil The works of light, while yet of light bereft? Or how discern in love and meekness still To follow Thee, And all the sinful works of darkness flee? The light of reason cannot give Light to my soul; Jesus alone can make me truly live, One glance of His can make my spirit whole, Arise and shine, O Jesus, on this longing heart of mine! Single and clear, not weak or blind, The eye must be, To which Thy glory shall and entrance find; For if Thy chosen ones would gaze on Thee, No earthly screen Between their souls and Thee must intervene. Jesus, do Thou mine eyes unseal, And let them grow Quick to discern whate'er thou dost reveal, So shall I be deliver'd from that woe, Blindly to stray Through hopeless night, while all around is day. Languages: English
Text

Awake, thou careless world, awake!

Author: Catherine Winkworth; Rist Hymnal: LG1861 #2 (1861) Meter: 8.8.8.8.9.8.8.9 Lyrics: Awake, thou careless world, awake! The final day shall surely come; What Heaven hath fixed Time cannot shake, It cannot sweep away thy doom. Know, what the Lord Himself hath spoken Shall come at last and not delay; Though heaven and earth shall pass away, His steadfast word can ne'er be broken. Awake! He comes to judgment, wake! Sinners, behold His countanance In beauty terrible, and quake Condemned beneath His piercing glance. Lo! He to whom all power is given, Who sits at God's right hand on high, In fire and thunder draweth nigh, To judge all nations under heaven. Awake, thou careless world, awake! Who knows how soon our God shall please That suddenly that day should break? We fathom not such depths as these. Oh guard thee well from lust and greed; For as the bird is in the snare, Or ever of its foe aware, So comes that day with silent speed. The Lord in love delayeth long The final day, and grants us space To turn away from sin and wrong, And mourning seek His help and grace. He holdeth back that best of days, Until the righteous shall approve Their faith and hope, their constant love; So gentle us-ward are His ways! But ye, O faithful souls, shall see That morning rise in love and joy; Your Saviour comes to set you free, Your Judge shall all your bonds destroy: He, the true Joshua, then shall bring His people with a mighty hand Into their promised father-land, Where songs of victory they shall sing. Rejoice! The fig-tree shows her green, The sprining year is in its prime, The little flowers afresh are seen, We gather strength in this great time; The glorious summer draweth near, When all this body's earthly load, In light that morning sheds abroad, Shall wax as sunshine pure and clear. Arise, and let us day and night Pray in the Spirit ceaselessly, That we may heed our Lord aright, And ever in His presence be; Arise, and let us haste to meet The Bridegroom standing at the door, That with the angels evermore We too may worship at His feet. Languages: English
Text

How shall I meet Thee? How my heart

Author: Catherine Winkworth; Paul Gerhardt Hymnal: LG1861 #3 (1861) Meter: 8.6.8.6 Lyrics: How shall I meet Thee? How my heart Receive her Lord aright? Desire of all the earth Thou art! My hope, my sole delight! Kindle the Lamp, Thou Lord, alone, Half-dying in my breast, And make thy gracious pleasure known How I may greet Thee best. Her budding boughs and fairest palms Thy Zion strews around; And songs of praise and sweetest psalms From my glad heart shall sound. My desert soul breaks forth in flowers, Rejoicing in Thy fame; And puts forth all her sleeping powers, To honour Jesus' name. In heavy bonds I languished long, Thou com'st to set me free; The scorn of every mocking tongue — Thou com'st to honour me. A heavenly crown wilt Thou bestow, And gifts of priceless worth, That vanish not as here below, The fading wealth of earth. Nought, nought, dear Lord, had power to move Thee from Thy rightful place, Save that most strange and blessed Love Wherewith Thou dost embrace This weary world and all her woe, Her load of grief and ill And sorrow, more than man can know; — Thy love is deeper still. Oh write this promise in your hearts, Ye sorrowful, on whom Fall thickening cares, while joy departs And darker grows your gloom. Despair not, for your help is near, He standeth at the door Who best can comfort you and cheer, He comes, nor stayeth more. Nor vex your souls with care, nor grieve And labour longer thus, As though your arm could ought achieve, And bring Him down to us. He comes, He comes with ready will, By pity moved alone, To soothe our every grief and ill, For all to Him is known. Nor ye, O sinners, shrink aside, Afraid to see His face, Your darkest sins our Lord will hide Beneath His pitying grace. He comes, He comes to save from sin, And all its pangs assuage, And for the sons of God to win Their proper heritage. Why heed ye then the craft and noise, The fury of His foes? Lo, in a breath the Lord destroys All who His rule oppose. He comes, He comes, as King to reign! All earthly powers may band Against Him, yet they strive in vain, His might may none withstand. He comes to judge the earth, and ye Who mocked Him, feel His wrath; But they who loved and sought Him see His light o'er all their path. O Sun of Righteousness! arise, And guide us on our way To yon fair mansion in the skies Of joyous cloudless day. Languages: English

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Benjamin Schmolck

1672 - 1737 Person Name: Schmolck Hymnal Number: 29 Author of "Hosanna to the Son of David! Raise" in Lyra Germanica Schmolck, Benjamin, son of Martin Schmolck, or Schmolcke, Lutheran pastor at Brauchitschdorf (now Chrόstnik) near Liegnitz in Silesia (now Poland) was born at Brauchitschdorf, Dec. 21, 1672. He entered the Gymnasium at Lauban in 1688, and spent five years there. After his return home he preached for his father a sermon which so struck the patron of the living that he made Benjamin an allowance for three years to enable him to study theology. He matriculated, at Michaelmas, 1693, at the University of Leipzig, where he came under the influence of J. Olearius, J. B. Carpzov, and others, and throughout his life retained the character of their teaching, viz. a warm and living practical Christianity, but Churchly in tone and not Pietistic. In the autumn of 1697, after completing his studies at Leipzig (during his last year there he supported himself mainly by the proceeds of occasional poems written for wealthy citizens, for which he was also, crowned as a poet), he returned to Brauchitzchdorf to help his father, and, in 1701, was ordained as his assistant. On Feb. 12, 1702, he married Anna Rosina, daughter of Christoph Rehwald, merchant in Lauban and in the end of the same year was appointed diaconus of the Friedenskirche at Schweidnitz in Silesia. As the result of the Counter-Reformation in Silesia, the churches in the principality of Schweidnitz had been taken from the Lutherans, and for the whole district the Peace of Westphalia (1648) allowed only one church (and that only of timber and clay, without tower or bells), which the Lutherans had to build at Schweidnitz, outside the walls of the town; and the three clergy attached to this church had to minister to a population scattered over some thirty-six villages, and were moreover hampered by many restrictions, e.g. being unable to communicate a sick person without a permit from the local Roman Catholic priest. Here Schmolck remained till the close of his life, becoming in 1708 archidiaconus, in 1712 senior, and in 1714 pastor primarius and inspector. Probably as the result of his exhausting labours he had a stroke of paralysis on Laetare (Mid-Lent) Sunday, 1730, which for a time laid him aside altogether, and after which he never recovered the use of his right hand. For five years more he was still able to officiate, preaching for the last time on a Fastday in 1735. But two more strokes of paralysis followed, and then cataract came on, relieved for a time by a successful operation, but returning again incurably. For the last months of his life he was confined to bed, till the message of release came to him, on the anniversary of his wedding, Feb. 12, 1737. (Koch, v. 463; Bode, p. 144; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 306; sketch prefixed to Ledderhose's edition of Schmolck's Geistliche Lieder, Halle, 1857, &c.) Schmolck was well known in his own district as a popular and useful preacher, a diligent pastor, and a man of wonderful tact and discretion. It was however his devotional books, and the original hymns therein contained, that brought him into wider popularity, and carried his name and fame all over Germany. Long lists of his works and of the various editions through which many of them passed are given by Koch, Bode and Goedehe. It is rather difficult to trace the hymns, as they are copied from one book of his into another, &c. Schmolck was the most popular hymnwriter of his time, and was hailed as the "Silesian Rist," as the "second Gerhardt," &c. Nor was he altogether unworthy of such praise. It is true that he did not possess the soaring genius of Gerhardt. Nor had he even Gerhardt's concise, simple style, but instead was too fond of high-sounding expressions, of plays upon words, of far-fetched but often recurring contrasts, and in general of straining after effect, especially in the pieces written in his later years. In fact he wrote a great deal too much, and latterly without proper attention to concentration or to proportion. Besides Cantatas, occasional pieces for weddings, funerals, &c, he is the author of some 900 hymns, properly so called. These were written for all sorts of occasions, and range over the whole field of churchly, family, and individual life. Naturally they are not all alike good; and those in his first three collections are decidedly the best. A deep and genuine personal religion, and a fervent love to the Saviour, inspire his best hymns; and as they are not simply thought out but felt, they come from the heart to the heart. The best of them are also written in a clear, flowing, forcible, natural, popular style, and abound in sententious sayings, easily to be remembered. Even of these many are, however, more suited for family use than for public worship. Nevertheless they very soon came into extensive use, not only in Silesia, but all over Germany. A number of Schmolck's hymns [that] have passed into English are:— i. Der beste Freund ist in dem Himmel. Love of Jesus. First published in his Heilige Flammen (ed. 1709, p. 100), in 6 stanzas of 6 lines, entitled "The best Friend." The translation in common use is:— A faithful friend is waiting yonder. This is a good translation, omitting stanza v., as No. 293, in Kennedy, 1863. ii. Die Woche geht zum Ende. Saturday Evening. In his Andächtige Hertze, 1714, p. 116, in 10 stanzas of 8 lines, entitled "Evening Hymn," and appointed for Evening Prayer on Saturday. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1158. Translated as:— The week draws near its ending. This is a good translation of stanzas i., vi., vii., x., marked as by "A. G.," as No. 81 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. Other trs. are: (1) “Though now the week is ending," by H. J. Buckoll, 1842, p. 107. (2) “The week at length is over," by Miss Manington, 1863, p. 137. iii. Gott du hist selbst die Liehe. Holy Matrimony. Translated as:— O God, "Who all providest. This is a good translation, omitting stanza iii., by J. M. Sloan, as No. 312 in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865. iv. Halleluja! Jesus lebt. Easter. In his Bochim und Elim, 1731, p. 67, in 5 stanzas of 6 lines, entitled "Hallelujah! at the grave of Jesus." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 296. Tr. as:— Hallelujah! Lo, He wakes. By E. Cronenwett, omitting st. iv., as No. 79 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. Another translation is: "Hallelujah! Jesus lives! Life, immortal life, He gives." This is a full and good translation, by Miss Warner, 1858, p. 486, repeated in the Treasury of Sacred Song, Kirkwall, n.d. v. Heute mir und Morgen dir. Funeral Hymn. In his Schmuck und Asche, 1717, p. 252, in 6 stanzas of 6 lines, entitled "Daily Dying". The tr. in common use is:— Today mine, tomorrow thine. This is a good and full translation, by Miss Warner, in her Hymns of the Church Militant, 1858, p. 260. vi. Je grösser Kreuz, je näher Himmel. Cross and Consolation. In his Andächtige Hertz, 1714, p. 273, in 9 stanzas of 6 lines, entitled "Hymn of Cross and Consolation." By its sententiousness and its manifold illustrations of the power of the Cross it has been a favourite with many. Translated as:— 1. Greater the Cross, the nearer heaven. 2. The more the cross, the nearer heaven. Another translation is: "The heavier the cross, the nearer heaven," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, p. 160. vii. Jesus soil die Losung sein. New Year. The translation in common use is:— Jesus shall the watchword he. Another translation is: "Jesu's name shall be our watchword," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689. viii. Licht vom Licht, erleuchte mich. Sunday Morning. Translated as:— Light of Light, enlighten me. This is a very good tr. omitting stanza vii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 66, and thence in her Chorale Book for England, 1863, No. 17. Other translations are: (1) "Light of Light! illumine me," by H. J. Buckoll, 1842, p. 6. (2) "O thou blessed Light of Light," by Miss Dunn, 1857, p. 74. ix. Meinen Jesum lass ich nicht, Ach was wollt ich hessres haben. Love to Christ. Translated as:— I'll with Jesus never part. This is a translation of st. i., ii., iv., as stanzas iii.-v. of No. 378 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886, No. 452 (see p. 614, i.), the part from Schmolck begins, "He is mine and I am His" (the translation of stanza ii.). Another tr. is: "I'll not leave Jesus—-never, never," by Miss Warner, 1858, p. 509. x. Mein Gott, ich weiss wohl dass ich sterbe. For the Dying. Translated as:— My God! I know that I must die, My mortal. Other trs. are: (1) "That I shall die full well 1 know," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 232). (2) "My God! I know full well that I must die," by Miss Warner, 1858, p. 344. (3) "My God, I know that I must die; I know," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870. xi. Mein Jesus lebt! was soil ich sterben. Easter. Translated as:— My Saviour lives; I shall not perish. xii. 0 wie fröhlich, o wie selig. Eternal Life. Translated as:— Oh how joyous, oh how blessed. Another tr. is: "Oh, how blest beyond our telling." xiii. Schmückt das Fest mit Maien. Whitsuntide. Translated as:— Come, deck our feast today. xiv. Thut mir auf die schöne Pforte. Sunday. Translated as:— 1. Open now thy gates of beauty. This is a good tr., omitting stanza iii., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 15. 2. Open wide the gates of beauty. This is a translation of stanzas i., ii., iv., vi.-vii., by H. L. Hastings, dated 1885, as No. 1076, in his Songs of Pilgrimage, 1886. Another tr. is: "Throw the glorious gates wide open," by Miss Manington, 1863, p. 146. xv. Weine nicht, Gott lebet noch. Cross and Consolation. Tr. as:— "Weep not,-—Jesus lives on high. Another tr. is: "Weep not, for God, our God, doth live," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 59. xvi. Willkommen, Held im Streite. Easter. The translation in common use is:— Welcome Thou victor in the strife. This is a good translation omitting st. ii.—iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 91. Hymns not in English common use:-- xvii. Ach wenn ich dich, mein Gott, nur habe. Love to God. Founded on Ps. lxxiii. 25, 26. Translated as "My God, if I possess but Thee," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870. xviii. An Gott will ich gedenken. Remembering God's Love and Care. In his Heilige Flammen (ed. 1707, p. 59; ed. 1709, p. 131), in 6 stanzas of 8 lines, and Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 112. Translated as "My God will I remember," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. xix. Der Sabbath ist vergangen. Sunday Evening. Tr. as "The Sabbath now is over," by Dr. H. Mills, 1856, p. 226. xx. Du angenehmer Tag. Sunday. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 1, in 8 stanzas of 6 lines. Tr. as “Thou ever welcome day," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688. xxi. Endlich, endlich, muss es doch. Cross and Consolation. Translated as "Yes, at last, our God shall make," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept., 1860, p. 251. xxii. Gedenke mein, mein Gott, gedenke mein. For the Dying. Translated as "Remember me, my God! remember me," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther 1854, p. 9. xxiii. Geh, müder Leib, zu deiner Euh. Evening. Translated as "Go, wearied body, to thy rest," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 35, in 10 stanzas of 6 lines, and Burg’s Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 403. Translated as "King, to Jews and Gentiles given," by Dr. H. Mills, 1845. xxiv. Gott der Juden,Gott der Heiden. Epiphany. Translated as “King, to Jews and Gentiles given,” by Dr. H. Mills, 1845. xxv. Gott lebt, wie kann ich traurig sein. Trust in God. Translated as "God lives! Can I despair," by Miss Warner, 1869, p. 44. xxvi. Gott mit uns, Immanuel. New Year. Translated as "God with us! Immanuel, Open with the year before us," by Dr. R. P. Dunn, in Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, U.S., 1859, p. 166. xxvii. Hier ist Immanuel! New Year. Translated as "Here is Immanuel!" by Miss Manington, 1864, p. 24. xxviii. Hilf, Heifer, hilf! ich muss verzagen. Cross and Consolation. Translated as "Help, Saviour, help, I sink, I die,” in the Monthly Packet, vol. xviii., 1859, p. 664. xix. Ich habe Lust zu scheiden. For the Dying. Tr. as "Weary, waiting to depart," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p 130. xxx. Ich sterbe täglich, und mein Leben. For the Dying. Translated as "Both life and death are kept by Thee" (st. iv.), by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689. xxxi. Mein Gott, du hast mich eingeladen. Sunday. Translated as "My God, Thou hast the invite given," by Miss Manington, 1863, p. 150. xxxii. Mein Gott! du wohnst in einem Lichte. Holy Scripture. Translated as "In glory bright, O God, Thou dwellest," by Dr. H. Mills, 1845. xxxiii. Mein Gott, ich klopf an deine Pforte. Supplication. Tr.Translated as "given as "Mein Gott, mein Erstes und mein Alles." Translated as "My God! the Source of all my blessing," in the British Herald, August, 1866, p. 312; repeated in Reid's Praise Book, 1872. xxxv. Mein Gott, weil ich in meinem Leben. The ChristiaWho, Lord, has any good whatever," by Dr. H. Mills, 1845, p. 91. xxxiv. Mein Gott, mein Alles Uber Alles. Trust in God. Sometimes n Life. Translated as "Most High! with reverence to fear Thee," by Dr. H. Mills, 1845, p. 114.). xxxvi. Nun hab ich überwunden; Zu guter Nacht, o Welt. For the Dying. Translated as "Now soon I shall have conquer'd," by Miss Manington, 1863, p. 87. xxxvii. Seht welch ein Mensch ist das. Passiontide. The translations are (1) "See, what a man is this! How tearful is His glance," by J. Kelly, in the British Messenger, Feb., 1S68; repeated in the Family Treasury, 1868, p. 691. (2) "See what a man is this, O glances," by Miss Warner, 1869, p. 32. xxxviii. Sei getreu bis in den Tod. Christian Faithfulness. Translated as "Be thou faithful unto death! Let not troubles nor distresses," by R. Massie, in the Day of Rest, 1878, vol. ix. p. 219. xxxix. Theures Wort aus Gottes Munde. Holy Scripture. Translated as "Word by God the Father spoken," by Miss Manington, 1863. xl. Was Gott thut das ist wohlgethan! Er giebt und nimmt auch wieder. On the Death of a Child. The trs. are (1) "What God does is well done, "Who takes what He gave," by W. Graham, in his The Jordan and the Rhine, London, 1854, p. 251. (2) "Whatever God doth is well done, He gives, &c," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688. xli. Wer will mich von der Liebe scheiden. Faith. Translated as "Who can my soul from Jesus sever," by Miss Manington, 1863, p. 39. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Baptist von Albertini

1769 - 1831 Person Name: Albertini Hymnal Number: 78 Author of "Long in the spirit-world my soul had sought" in Lyra Germanica Albertini, Johann Baptist. s. of Jakob Ulrich v. Albertini, a native of the Grisons, Switzerland, who had joined the Moravians, and settled among them at Neuwied, near Coblenz, b. at Neuwied Feb. 17, 1769. After passing through the Moravian school at Niesky, and their Theological Seminary at Barby, in both of, which he had Friedrich Schlciermacher as a fellow-student, he was, in 1788, appointed one of the masters in the Moravian school at Niesky, and in 1789 at Barby. In 1796, he was appointed tutor at the Theological Seminary at Niesky, and ordained as diaconus of the Moravian Church. Up to this time he had devoted himself chiefly to the study of the Oriental languages, and of botany, but now his studies of Holy Scripture for his theological lectures and for the pulpit, brought him to the feet of Christ, whose earnest and devoted disciple and witness he henceforth became. In 1804 he relinquished his tutorial work to devote himself entirely to ministerial labour in Niesky, where he was, in 1810, ordained presbyter. In Feb. 1814 he went to Gnadenberg, near Bunzlau, Silesia, as head of the Girls' School, and preacher; and while on a visit to Herrnhut, was, Aug. 24, 1814, constituted a bishop of the Moravian Church. By the synod of 1818, he was appointed to Gnadenfrei, near Reichenbach, Silesia, and after three years of faithful and successful labour, was chosen one of the heads of the Moravian Church (one of the UnitatS'Aeltesten-Conferenz), his special department being the oversight of their charitable and educational establishments ; and in 1824 President of the Conference. In love and meekness he ruled and visited the churches till, in Nov. 1831, an illness seized him, which terminated fatally at Berthelsdorf, near Herrnhut, Dec. 6, 1831. (Koch, vii. 330-334; Allg. Deutsche Biog., i. 216-217.) Distinguished as a preacher beyond the bounds of his church, he was, in the estimation of Koch, apart from Novalis, the most important hymn-writer of his time— spiritual, simple, and childlike. Yet it must be said that his brother Moravian, G. B. Garve, and E. M. Arndt, are more fully represented in hymnals since 1820. Albertini's hymns appeared to the number of 400, (many, however, being single verses,) in his Geistliche Lieder fur Mitglieder und Freunde der Bruder-yemeine, Bunzlau, 1821 (2nd ed. 1827). None of them have passed into English common use, and the only three we have to note are:— i. Brenne hell, du Lampe meiner Seele. [Second Advent.] On the Lamp of the Wise Virgin. 1st pub. 1821, as above, p. 139, in 3 stanzas of 8 lines. The only translation is, "Lamp within me! brightly burn and glow," by Miss Winkworth, 1869, p. 311. ii. Freund, komm in der Fruhe. [Morning.] 1st pub. 1821, as above, p. 273, in 5 st. of 10 1. Tr. as, " Come at the morning hour," by Miss Borthwick in Hymns from the Land of Luther 1862 (cd. 1862, p. 256; 1884, p. 190). iii. Langst suchtest du, mein Geist! ein nahes Wesen. [Christmas.] 1st pub. 1821, as above, p. 9, in 5 stanzas of 6 lines. Translated as, "Long in the spirit world my soul had sought," by Miss Winkworth, 1855, p. 191 (later eds. p. 193), assigned to St. Thomas's Day. -John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Anonymous

Hymnal Number: 15 Author of "Thy Word, O Lord, like gentle dews" in Lyra Germanica In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries.