Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful. 

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:slka1919
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 81 - 90 of 243Results Per Page: 102050

Christoph Knoll

1563 - 1650 Person Name: Krist. Knoll Hymnal Number: 618 Author of "Mig hjertelig nu længes" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Knoll, Christoph, was born in 1563 at Bunzlau in Silesia, and entered the University of Frankfurt a. Oder in 1583. In 1586 he was appointed assistant (Signator) in the school at Sprottau in Silesia. He then became, in 1591, diaconus, and in 1620 archidiaconus, at Sprottau. On Nov. 23, 1628, he was ex¬pelled by the Lichtenstein dragoons, but was eventually allowed to become pastor at the neighbouring village of Wittgendorf, where he died in 1650 (S. J. Ehrhardt's Presbyterologie Schlesiens, 1780-89, iii. pp. 386, 505, &c). His well-known hymn: Herzlich thut mich verlangen. For the Dying, is said to have been written during a pestilence in 1599, and was first printed at Gorlitz in 1605 (see Blatter für Hymnologie, 1887, pp. 8, 56, &c). In Wackernagel, v. p. 350 (from Buchwalder's Gesange-Buch, Görlitz, 1611, &c.) the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 822, &c, in 11 stanzas of 8 lines. Translated as "My heart is filled with longing," by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, Appx. No. iv. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Matthäus Apelles von Löwenstern

1594 - 1648 Person Name: Matthæus Løvenstern Hymnal Number: 393 Author of "Mægtigste Kriste, Menighedens Herre" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Löwenstern, Matthäus Apelles von, was born April 20, 1594, at Neustadt, in the principality of Oppeln, Silesia, where his father was a saddler. He early distinguished himself by his musical abilities, was appointed in 1625, by Duke Heinrich Wenzel of Münsterberg, as his music director and treasurer at Bernstadt: in 1626, director of the princely school at Bernstadt; and in 1631 Rath and Secretary and also Director of finance. Thereafter he entered the service of the Emperors Ferdinand II. (d. 1637), and Ferdinand III. as Rath, and was ennobled by the latter. Fi¬nally he became Staatsrath at Oels to Duke Carl Friedrich of Münsterberg, and died at Breslau, April 11, 1648 (Koch, iii. 57-60 ; Allgemeine Deutsche Biog. xix. 318, &c). Lowenstern's hymns, thirty in all, are of very varied worth, many being written in imitation of antique verse forms, and on the mottoes of the princes under whom he had served. In the original editions they were accompanied with melodies by himself. When or where they were first published (cir. 1644) is not clear. They were bound up with the Breslau Kirchen und Haus-Music, 1644, and there bear the title: Symbola oder Gedenck-Sprüche IIIirer FFFürstl. GGGn. Hn. Carl Friedrikis Hertzogs zu Münsterberg .... dann auch anderer Erlauchter Fiirstlicher Personen. Zusanibt noch etlichen absondtrs beygesetzten Geistlichen Oden. Gestellet durch M. A. v. L. Three of these hymns have been translated:— i. Christe, du Beistand deiner Kreuzgemeine. [In time of War.] 164-4, No. xvii., in 4 stanzas of 4 lines, entitled "Sapphic Ode. For spiritual and temporal peace." Included in many later collections, and as No. 215 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. It was a favourite hymn of Niebuhr, and also of Bunsen, who included it in his Versuch , 1833, and concluded with it the preface to his Bibelwerk. The translations in common use are:— 1. Lord of our life, and God of our Salvation. Contributed by Philip Pusey to A. R. Reinagle's Psalm and Hymn Tunes, Oxford, 1840, p. 132, in 5 stanzas. It is rather founded on the German than a translation, stanzas i., ii. on stanzas i.; iii.-v. on ii.-iv. The tune to which it was set was marked by Bunsen as an "old Latin melody," and so the Pusey hymn has sometimes been erroneously called a tr. from a Latin hymn of the 8th century. From Reinagle it passed into the Salisbury Hymn Book, 1857, and has been repeated in Hymns Ancient & Modern, Sarum Hymnal, Hymnary, Church Hymns; and in America in the Evangelical Hymnal, N. Y., 1880, Laudes Domini, 1884, and others. 2. Blest aid of Thine afflicted congregation. In full, by A. T. Russell, as No. 99 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848. 3. Christ, Thou the champion of the band who own. A good and full translation by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 855, p. 105; repeated in Schaff's Christ in Song, 1869, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. In the 2nd ed. of her Lyra Germanica, 1856, it begins, "Christ, Thou the champion of that war-worn host." 4. 0 Christ, the leader of that war-worn host. A good and full tr., based on Miss Winkworth, by W. Mercer in his Church Psalm & Hymn Book, 1857, No. 279 (Oxford ed., No. 391), and repeated in the American Sabbath Hymn Book, 1858. From the version of 1858 Mr. Windle seems to have altered the form in his Collection, No. 268. ii. Nun preiset alle. [Missions.] 1644, No. xii., in 5 st. of 6 1., entitled " Alcaic Ode." A fine hymn of Praise. In the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 717. The translation in common use is:-— Now let us loudly. In full, by Miss Winkworth in her Chorale Book for England , 1863, No. 177, set to Lowenstern's original melody. iii. Wenn ich in Angst und Noth. [Cross and Consolation .] 1644, No. viii., in 7 stanzas of 7 lines, entitled "The 121st Psalm." It is a fine version as a hymn of consolation in times of trouble. In the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 984. The translations in common use are:— 1. When in distress and woe I lift. A good translation, omitting stanza v., by H. J. Buckoll, in his Hymns from German, 1842, p. 19, repeated in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. 2. When anguish'd and perplexed. A good translation, omitting stanzas v., vi., by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 70. In her Chorale Book for England, 1863, No. 142, altered and set to the original melody by Lowenstern. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

David Denicke

1603 - 1680 Hymnal Number: 371 Author of "O Jesus, Troens dyre Skat" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Denicke, David, son of B. D. Denicke, Town Judge of Zittau, Saxony, was born at Zittau, January 31, 1603. After studying philosophy and law at the Universities of Wittenberg and Jena, he was for a time tutor of law at Königsberg, and, 1624-1628, travelled in Holland, England and France. In 1629 he became tutor to the sons of Duke Georg of Brunswick-Lüneburg, and under father and sons held various important offices, such as, 1639, the direction of the foundation of Bursfeld, and in 1642 a member of the Consistory at Hannover. He died at Hannover, April 1, 1680 (Koch, iii. 237; Bode, p. 58). His hymns, which for that time were in good taste, and are simple, useful, warm, and flowing, appeared in the various Hannoverian hymnbooks, 1646-1659, which he edited along with J. Gesenius (q.v.). All appeared there without his name.   Those translated are:—i. Wenn ich die heilgen zehn Gebot. Ten Commandments. Contributed to the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 69, as a hymn on the Ten Commandments, in 22 stanza of 4 1., stanzas i.-x. being a confession of sins against them, and stanzas xi.-xxii. a medi¬tation and prayer for God's mercy. Included in Crüger's Praxis pietatis melica, 1661, in Freylinghausen's Gesang Buch, 1714, and recently in a few collections, as Sarnighausen's Gesang Buch, 1855, No. 164, and the Ohio Gesang Buch, 1865, No. 182. It is translated as Almighty Lord of earth and heaven. By C. H. L. Schnette, as No. 206 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Stanzas i.-iv. are literal; stanzas v.-vii. seem based on v., vii., xvi., xvii. Hymns not in English common use:— ii. Ach treuer Gott! ich ruf zu dir . [Christian Life .] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 135, in 17 st. This is translated as:—(1) “My God! I call upon Thy name," by Miss Cox, 1841, p. 177. (2) "Most holy God! to thee I cry," by Lady E. Fortescue, 1843 (1847, p. 69). iii. Kommt, lasst euch den Herren lehren . [ The Beatitudes,] 1st published in the Hannover Gesang Buch , 1648, in 11 st., No. 133. It may have been suggested by J. Heermann's "Kommt ihr Christen, kommt und höret" (9 st. in his Sontags- und Fest-Evangelia, Leipzig, 1638; Mützell, 1858, No. 94), but has only 3 lines in common with it. In the Nürnberg Gesang Buch , 1676, No. 962, and many later hymnbooks, it begins : "kommt und lasst uns Jesum lehren." It is translated as "Come and hear our blessed Saviour," by J. C. Jacobi, 1722, p. 46. In his 2nd edition, 1732, p. 75, altered and beginning “Come, and hear the sacred story," and thence in the Moravian Hymnbook, 1754, pt. i., No. 469; stanzas x., xi. beginning, "Jesus, grant me to inherit," being repeated in later editions and as No. 423 in J. A. Latrobe's Collection, 1841. iv. Was kann ich doch fiir Dank. [Praise and Thanksgiving]  1st publised in the Hannover Gesang Buch, 1648, in 8 st., No. 154.  Stanza vii. is altered from “Herr Jesu, führe mich," by J. Heermann (Devoti Musica Cordis); Breslau, 1630; Mützell, 1858, No. 57. Translated as "What, thanks can I repay?" by J. C. Jacobi, 1725, p. 46 (1732, p. 147). v. Wir Menschen sein zu dem, O Gott. [Holy Scripture."] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1659, No. 180, in 10 stanzas.  Founded on the Gospel for Sexagesima Sunday—St. Luke viii. 4, &c. Translated as:—(1) "Give us Thy Spirit, Lord, that we," a translation of stanza iii. by J. Swertner, as No. 8 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 9). (2) "Let the splendour of Thy word," a translation of stanza ix. by J. Swertner, as No. 15, in the Moravian Hymnbook, 1789. (1886, No. 17).        [Rev. James  Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Josua Stegmann

1588 - 1632 Person Name: Josua Stegman Hymnal Number: 663 Author of "Bliv med din store Naade" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Stegmann, Josua, D.D., son of Ambrosius Stegmann, Lutheran pastor at Sülzfeld, near Meiningen, and finally, in 1593, superintendent at Eckartsberga, near Merseburg, was born at Sülzfeld, Sept. 14,1588. He entered the University of Leipzig in 1608, M.A. in 1611, and was for sometime adjunct of the Philosophical Faculty. In 1617 he was appointed Superintendent of the district (Grafschaft) of Schaumburg, and also pastor at Stadthagen, and first professor of the Gymnasium there; and before entering on his duties graduated D.D. at Wittenberg, on Oct. 24, 1617. When the Gymnasium was erected into a university, and transferred (1621) to Rinteln, he became ordinary professor of Theology there. By the outbreak of war he was forced to flee from Rinteln, in 1623. After his return he was appointed, in 1625, Ephorus of the Lutheran clergy of Hesse-Schaumburg. By the Edict of Restitution, promulgated by the emperor on March 6, 1629, he was greatly harassed; for the Benedictine monks, after they had settled in Rinteln, in 1630, claimed to be the rightful professors, and demanded the restoration of the old church lands, and especially the property formerly belonging to the nunnery at Rinteln, but which had been devoted to the payment of the stipends of the Lutheran professors. They sent soldiers into Stegmann's house to demand that he should refund his salary, and on July 13, 1632, compelled him to hold a disputation, at which they annoyed him in every possible way. Soon after he was seized with fever, and died Aug. 3, 1632. (Koch, iii., 128; Wetzel, iii., 251; Einladungsschrift des Gymnasium Bernhardinum, Meiningen, 1888; manuscript from Pastor A. Bicker, Rinteln; Dr. Förstemann, Leipzig), &c. Stegmann was known as a writer of Latin verse while yet a student at Leipzig, and by his contemporaries was reckoned as a hymn writer. It is, however, very difficult to discriminate his productions. The hymns interspersed in his devotional works are given without any indications of authorship, and many of them are certainly by earlier writers, or recasts founded on earlier hymns….Two hymns, which are usually ascribed to Stegmann, and are not found earlier than in his works, have passed into English as follows:— i. Ach bleib mit deiner Gnade. Supplication. In 1630 it is given in 6 stanzas of 4 lines, as a "Closing Hymn," after the "Prayer for the Preservation of the Doctrine, and of the Church of God." It is a simple and beautiful hymn, and is found in most recent German hymnals, e.g. as No. 208 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. Lauxmann, in Koch, viii., 146, relates various incidents regarding its use (it was, e.g., a favourite hymn of king Friedrich Wilhelm IV. of Prussia), and thus analyses it:— "It has as its keynote the saying of the two disciples at Emmaus, 'Abide with us.' St. i. puts this prayer simply before the Lord Jesus; st. ii.—vi. develop it in detail: Abide with us with Thy Word as our Saviour (ii.); with the illumination of Thy Spirit as our ever-guiding Truth (iii.) ; with Thy blessing as the God rich in power (iv.); with Thy protection as the Conqueror in battle (v.); and with Thy Faithfulness as our Rock in the time of need (vi.). The translations are:— 1. Abide with us, our Saviour. This is a free translation of st. i.-iii., as No. 51, in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848; and repeated in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868. 2. 0 Saviour, go beside us. This is a free translation of st. i., iv.,i v., with an original " Shepherd " st., as st. ii., by J. S. Stallybrass, in the Tonic Solfa Reporter, July 1857. 3. Abide among us with Thy grace. This is a good and full translation, in CM., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd ser., 1858, p. 84; and her Chorale Book for England, 1863, No. 14. 4. Abide with us, Lord Jesus! Thy grace. This is a complete translation, as No. 8 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, and marked as a compilation. 5. Come, abide with Thy grace, in our hearts, 0 Lord. By Dr. R. Maguire, 1872, p. 197. ii. Wie schon leuchtet der Morgenstern, Vom Firmament des Himmels fern. Morning. Included in 1630, as above, p. 10, in 8 stanzas of 10 lines, entitled, "Morning Hymn." The translation in common use is — How beautiful the Morning Star shines from the firmament afar. This was contributed by Philip Pusey to A. R. Reinagle's Psalm & Hymn Tunes, Oxford, 1840, p. 130. Other trs. are :—(1) "How fair shines forth the Morning-star." By H. J. Buckoll, 1842, p. 24. (2) "How lovely now the morning-star." By Miss Cox, 1864, p. 3. (3) “How beautiful the morning star, Shines in." By R. Massie, in the Day of Rest, 1876, p. 472. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

H. A. Timm

1800 - 1866 Person Name: Herman Timm Hymnal Number: 376 Author of "Bliv hos mig, kjære Herre Krist!" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Herman Andreas Timm born 28 October 1800. Death 4 november 1866 in Magleby on Amager, where he served as a priest. Psalm Author represented in the Danish Psalmebog for Kirke go Hjem. https://sv.wikipedia.org/wiki/Herman_Andreas_Timm

Karl August Döring

1783 - 1844 Person Name: Karl Døring Hymnal Number: 364 Author (v. 1-5) of "Lover den Herre, hvis reddende Kjærlighed sender" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Döring, Carl August, son of B. L. Döring, chief forester at Mark-Alvensleben, near Magdeburg, was born at Mark-Alvensleben, Jan. 22, 1783. After completing his studies at the University of Halle, he was for some time private tutor at Waldenburg, in Silesia. In 1808 he was appointed a master in the school at Kloster-Bergen, near Magdeburg; and after its dissolution by Napoleon in 1810, acted for some time as a private tutor at Helmsdorf, near Eisleben. He was, in 1814, appointed afternoon preacher at St. Peter's Church, Magdeburg; in 1815 Archidiaconus of St. Andrew's Church at Eisleben; and in 1816 Pastor of the Lutheran Church at Elberfeld. He died at Elberfeld, Jan 17, 1844 (Koch, vii. 159-168; Allg. Deutsche Biog. , v. 348-349). One of the most prolific of German hymnwriters, he produced some 1200 hymns, not a few of which have passed into use in Germany through the Berlin Gesang-Buchem, 1829, the Nassau Gesang-Buch, 1844, and other collections. They appeared mostly in his Christliches Hausgesangbuch. Of this pt. i was published at Elberfeld, 1821, with 515 hymns by himself, and 169 by others; the 2nd edition, Elberfeld, 1825, omitting those by other authors, and increasing his own to 630. Part ii was published at Elberfeld, 1830, with 551 hymns. Three have been translated:— i. Ich weiss, dass mein Erlöser lebt, Er ward ja schon mein Leben! [Easter.] 1821, as above, No. 100, in 6 stansas, translated as “I know that my Redeemer lives; He is my life already," by N. L. Frothingham, 1870, p. 157. ii. Vater, Sohn and heil'ger Geist. [Confirmation.] 1821, as above (No. 546), as a hymn for Confirmation. It is in 15 stanzas of various metres, st. i.-iii. being marked as to be sung by the congregation on behalf of the children; stanzas viii.-xiii. as a hymn of supplication by the children; stanzas iv.-vii. by the parents and teachers; and stanzas xiv.-xv., by the congregation as a general supplication. Two parts are in German common use, viz. stanzas i.-iii. as Rin Bunsen's Versuch, 1833, No. 614, beginning, "Segne, Vater, Sohn und Geist," as in Döring's edition 1825, No. 502; and stanzas viii.-xiii., beginning, "Wir flehn um deine Gnade," in Bunsen, No. 615, the Hamburg Gesang-Buch, 1842, No. 276, and many recent collections. The only translation in common use is— Father, Son and Holy Ghost, Bless the Young. A good translation of stanzas i.-iii. by J. S. Stallybrass, in the Tonic Sol-fa Reporter, January, 1859, and thence, as No. 329, in the Scottish Presbyterian Hymnal, 1876. iii. Taufe mich mit deiner Taufe, [Whitsuntide.] 1821, as above, No. 135, in 4 stanzas. It is translated as "With other baptism, Lord, baptise," by Dr. G. Walker, 1860, p. 66. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johan Nordahl Brun

1745 - 1816 Person Name: Johan Nordal Brun Hymnal Number: 43 Author of "Lad denne Dag, o Herre Gud" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika

Notker

840 - 912 Person Name: Notker den ældre Hymnal Number: 223 Author of "Midt i Livet ere vi" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Notker Balbulus, so called from his slight stuttering, was born in Switzerland about 840. Ekkehard V. in the 2nd Chapter of his Vita Sancti Notkeri (written about 1220), says he was born at Heiligau, now Elgg, in the Canton of Zurich; but Meyer von Knonau, seeing that his family were closely connected with Jonswil in the Canton of St. Gall, thinks that Notker was probably born at Jonswil. He entered the school of the famous Benedictine Abbey of St. Gall at an early age, and spent the rest of his life there. In due course he was admitted as one of the brethren of the monastery; in 890 is marked as librarian, and in 892 and 894 as guestmaster (hospitarius); his principal employment being in scholastic and literary work. He became eventually one of the foremost in the monastery at that its most flourishing period; but was never abbot there (Notker the Abbot of St. Gall, who died 975, was of a younger generation), and declined various offers of preferment elsewhere. He died at St. Gall, April 6, 912. In 1513 he was beatified by Pope Julius II., but does not seem to have been formally canonized, nor does an office in his honour appear to have been authorised for use except at St. Gall (Lebensbild des heiligen Notker von St. Gallen, by G. Meyer von Knonau, Zurich, 1877; Allgemeine Deutsche Biographie, xxiv. 35, &c). Ekkehard IV. (d. 1060), in his Casus Sancti Galli, chapter iii., thus lovingly characterises Notker (a translation would not express the conciseness of the original):— "Corpore, non animo, gracilis; voce, non spiritu, balbulus ; in divinis erectus, in adversis patiens, ad omnia mitis, in nostratium acer erat exactor disciplinis; ad repentina timidulus et inopinata, praeter daemones infestantes, erat; quibus quidem se audenter opponere solebat. In orando, legendo, dictando, creberrimus. Et ut omnis sanctitatis ejus in brevi complectar dotes, sancti Spiritus erat vasculum, quo suo tempore abundantius nullum." Notker was a favourite of the Emperor Charles the Fat, who paid him special attention during his visit to St. Gall, Dec. 4-6, 883. His claim to notice here is as the first important writer of sequences; and as indeed the practical inventor of this species of compositions. He seems to have begun writing sequences about 862, and in 885 collected them into a volume (the Liber Sequentiarum Notkeri, hereafter in this article entitled the L. S. N.), which he dedicated to Liutward, who was Bishop of Vercelli, and Chancellor (till 887) to Charles the Fat. In the dedicatory epistle prefixed (reprinted by Daniel, v. p. 5, from the St. Gall manuscript, No. 381) Notker gives an account of his first essays, of which the following is a summary:— ii. Origin of Notker’s Sequences. — In his youth he says he found great difficulty in remembering the cadences of the neumes [or musical notes which were set to the final a of the word Alleluia in the Gradua, between the Epistle and the Gospel. When one of the monks of the Abbey of Jumieges (near Rouen, destroyed by the Normans in 851), after wandering from place to place came to St. Gall (about 862), he brought with him his Antiphonary. There, to his delight, Notker found words set to these troublesome neumes, but the words seem to to have been merely strung together for mnemonic purposes. Incited by this example, Notker determined to try to compose something more worthy of the occasion, and wrote the sequence "Laudes Deo concinat" to one of these sets of neumes. He showed his work to his master Iso, [the first important teacher at St. Gall, where he was in residence 852-870 ; and, finally, as head of the outer school, which was meant for those who did not intend to become monks of St. Gall], who was delighted with it, but suggested various improvements, and especially that each syllable should go to one note. Following these instructions, Notker wrote a second sequence beginning "Psallat Ecclesia, mater illibata," and showed both to his other master Marcellus, [an Irishman, originally called Mongal, who had accompanied his uncle Marcus, an Irish Bishop, to Rome, and on their return journey settled at St. Gall, about 850. He was certainly there from 853 to 865. He was a good scholar, and, above all, an excellent musician. On the division of the monastic school, he became head of the inner school, which was meant for those who looked forward to becoming brethren of the monastery], who was greatly pleased with them, transcribed them on rolls, and gave them to the scholars to practice. (So the Dedicatory Epistle. Compare Dr. Neale's note in his Mediaeval Hymns, ed. 1863, p. 29, where he gives an interesting account of the origin of Sequences, though not a little of the information he gives regarding Notker seems to be derived from his own imagination.) iii. The Notkerian Sequences. Genuine and False.— From this account it might seem perfectly easy to determine which are the genuine sequences of Notker. But no autograph copy of the Liber Sequentiarum Notkeri. has survived, and although there are still extant at least eight mss. not later than the 11th century, all professing to furnish us with theL. S. N, yet on examination it is found that no two manuscripts exactly agree. From the fact that Notker was an accomplished musician, and is known to have composed the melodies as well as the words of sequences, one might hope to gain help. There is indeed an important MS. at St. Gall (No. 484) apparently written early in the 10th century, which contains the melodies without words; but there is nothing to show which of these are by Notker, and which are earlier. Nor does early tradition help us much. In the interlinear notes to his Rhythmi de Sancto Otmaro (St. Gall MS. 393, p. 153, both the text and notes being in Ekkehard's autograph), Ekkehard IV. speaks of Notker as having composed 50 sequences, but nowhere does he give a list of their first lines. The conjecture of Wilmanns is probably correct, viz., that Ekkehard took the St. Gall MS., No. 378, as his standard. It contains 55 sequences in the L. S. N. (Nos. 84, 114 had not been inserted when Ekkehard wrote), and deducting from this the sequences which in his Casus Sancti Galli Ekkehard definitely ascribes to others (Nos. 48, 95, 97, 106, 110, 111) there remain, in round numbers, 50. The most careful attempt to settle what are genuine and what are false is in an article by W. Wilmanns (Welche Sequenzen hat Notker verfasst? ) in Moriz Haupt's Zeitschrift fürdeutsches Alterthum, vol. xv., Berlin, 1872, pp. 267-294. With this may be compared P. Anselm Schubiger's Sängerschule St. Gallens, Einsiedeln, 1858; and K. Bartsch's Lateinische Sequenzen des Mittelalters, Rostock, 1868. The references in Daniel are confused and inexact…. vii. Conclusion.— Notker's Sequences are remarkable for their majesty and noble elevation of tone, their earnestness and their devoutness. They display a profound knowledge of Holy Scripture in its plainer and its more recondite interpretations, and a firm grasp and definite exposition of the eternal truths of the Christian Faith. The style is clear, and the language easily comprehensible, so that whether he is paraphrasing the Gospel for the day, or setting forth the leading ideas of the Church's festivals, or is engaged in vivid and sympathetic word-painting; he is at once pleasing and accurate. His sequences were speedily received with favour as a welcome change from sound to sense, and from the end of the 9th century to the middle of the 12th, they, together with sequences on the same model, were in universal use over Northern Europe. As they were written for the neumes of the Alleluia they were of course made to correspond thereto, and must be studied in connection with their melodies. The metrical rules governing their composition are intricate, suffice it to say here that they were written in rhythmical prose, somewhat in the form of the Hebrew Psalms, in irregular lines and without any attempt at rhyme. It is thus difficult to present a version in English which shall be at once exact and yet suited to modern congregational use. The only literal version which has attained any popularity in English is Dr Neale's translation of No. 56, "Cantemus cuncti", and he complains bitterly (Medaeval Hymns, ed. 1867, pp. viii., and 42) that hymnal compilers have ignored the ancient melody to which it was written, and that it has been “cramped, tortured, tamed down into a chant." Still the Notkerian sequences are worthy of greater attention than has been bestowed on them by English translators. If the endeavour to give a literal version is abandoned, they allow a wider choice of measures and greater freedom of rendering than the later rhyming Sequences. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ================== Notker, Balbulus, p. 812, i. Two interesting monographs dealing with Notker and his time are Die Dichterschule St. Gallens und der Reichenau unter den Karolingern und Ottonen, by Paul von Winterfeld, in the Neue Jahrbucher für das Klassische Altertum, Leipzig, 1900, pp. 341-361; and the Geschichte der Schule von St. Gallen, by P. Gabriel Meier of Einsiedeln, in the Jahrbuch für Schweizerische Geschichte, Zürich, 1885 (vol. x., pp. 35-128). Paul von Winterfeld, before his early death, had been preparing a critical ed. of Notker's Sequences for the Poetae Latini Aevi Carolini; and a critical edition is promised in the Dreves-Blume Analecta Hymnica. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpt from John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)

C. J. Boye

1791 - 1853 Person Name: Casper Boye Hymnal Number: 179 Author of "Saa vidt som Solens Straaler stige" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Caspar Johannes Boye was born in Kongsberg, Norway in 1791. He studied both law and theology at the University of Copenhagen, became a teacher and later served as rector in Søllerød, Helsingørand and Copenhagen. He died in 1853. See also in: Wikipedia

Ludwig Helmbold

1532 - 1598 Person Name: Ludvig Helmbold Hymnal Number: 384 Author of "Fra Gud vil jeg ei vige" in Salmebog for Lutherske Kristne i Amerika Helmbold, Ludwig, son of Stephan Helmbold, woollen manufacturer at Muhlhausen, in Thuringia, was born at Mühlhausen, Jan. 13, 1532, and educated at Leipzig and Erfurt (B.A. in 1550). After two years' headmastership of the St. Mary's School at Mühlhausen, he returned to Erfurt, and remained in the University (M.A. 1554) as lecturer till his appointment in 1561 as conrector of the St. Augustine Gymnasium at Erfurt. When the University was reconstituted in 1565, after the dreadful pestilence in 1563-64, he was appointed dean of the Philosophical Faculty, and in 1566 had the honour of being crowned as a poet by the Emperor Maximilian II., but on account of his determined Protestantism he had to resign in 1570. Returning to Mühlhausen, he was appointed, in 1571, diaconus of the St. Mary's Church, and 1586, pastor of St. Blasius's Church and Superintendent of Mühlhausen. He died at Mühlhausen, April 8, 1598. (Koch, ii. 234-248; Allgemeine Deutsche Biographie xi. 701-702; Bode, pp. 87-88, &c.) Helmbold wrote many Latin hymns and odes, and numerous German hymns for school use, including a complete metrical version of the Augsburg Confession. His Hymns for church use are mostly clear and concise paraphrases of Scripture histories and doctrines, simple and earnest in style. Lists of the works in which his hymns appeared (to the number of some 400) are given by Koch and Bode. His hymns translated into English are:— i. Herr Gott, erhalt uns für und für. Children. On the value of catechetical instruction as conveyed in Luther's Catechism for Children. First published in Helmbold's Dreyssig geistliche Lieder auff die Fest durchs Jahr. Mühlhausen, 1594 (preface to tenor, March 21, 1585), and thence in Wackernagel, iv. p. 677, and Mützell, No. 314, in 4 stanzas of 4 lines in Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 977. The only translation in common use is:— O God, may we e'er pure retain, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. ii. Nun lasst uns Gott dem Herren. Grace after Meat. Included in his Geistliche Lieder, 1575, in 8 stanzas of 4 lines, and thence in Wackernagel, iv. p. 647, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 500. The translations are: (1) To God the Lord be rendered," as No. 326 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Now let us praise with fervour," in the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 75. (3) "To God the Lord be praises," as No. 778 in the Moravian Hymn Book 1789 (1849, No. 1153). iii. Von Gott will ich nicht lassen. Trust in God. Lauxmann in Koch, viii. 365-370, thus relates the origin of this the best known hymn by Helmbold:— In 1563, while Helmbold was conrector of the Gymnasium at Erfurt, a pestilence broke out, during which about 4000 of the inhabitants died. As all who could fled from the place, Dr. Pancratius Helbich, Rector of the University (with whom Helmbold bad formed a special friendship, and whose wife was godmother of his eldest daughter), was about to do so, leaving behind him Helmbold and his family. Gloomy forebodings filled the hearts of the parting mothers. To console them and nerve them for parting Helmbold composed this hymn on Psalm lxxiii. v. 23. The hymn seems to have been first printed as a broadsheet in 1563-64, and dedicated to Regine, wife of Dr. Helbich, and then in the Hundert Christenliche Haussgesang, Nürnberg, 1569, in 9 stanzas of 8 lines Wackernagel, iv. pp. 630-33, gives both these forms and a third in 7 stanzas from a MS.[manuscript] at Dresden. Included in most subsequent hymnbooks, e.g. as No. 640 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. The translations in common use are:— 1. From God the Lord my Saviour, by J. C. Jacobi, in his Psalmodia Germanica, 1722, p. 139, omitting st. vii. (1732, p. 134), repeated slightly altered (and with st. vi., lines 1-4 from vii., lines 1-4 of the German) as No. 320 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. Stanzas i.-iii., v., rewritten and beginning "From God, my Lord and Saviour," were included in the American Lutheran General Synod's Collection, 1850-52, No. 341. 2. Ne'er be my God forsaken. A good translation of stanzas i., ii., iv., by A. T. Russell in his Psalms & Hymns, 1851, No. 229. 3. From God shall nought divide me. A good translation, omitting st. ii., vii. by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, No. 140. Partly rewritten in her Christian Singers, 1869, p. 154. Other translations are: (l)"God to my soul benighted," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 179). (2) "From God I will not sever," by Dr. N. L. Frothingham, 1870, p. 202. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Pages


Export as CSV