Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:349l1876
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 71 - 80 of 197Results Per Page: 102050

August Harder

1775 - 1813 Person Name: A. Harder Hymnal Number: 43 Composer of "[Geh aus, mein Herz, und suche Freud']" in 349 Lieder

Simon Dach

1605 - 1659 Person Name: S. Dach Hymnal Number: 103 Author of "Freundschaft" in 349 Lieder Dach, Simon, son of Simon Dach, interpreter to the Court of Justice at Memel, Prussia, was born at Memel, July 29,1605. He attended the Cathedral school at Königsberg, the Town school at Wittenberg, and the Gymnasium at Magdeburg. In 1626 he returned to Königsberg, where, after studying philosophy and theology at the University, he for some time acted as a private tutor. In 1633 he was appointed assistant in the Cathedral school, and in 1636 Conrector. He then, in 1639, became Professor of Poetry in the University, was five times Dean of the Philosophical Faculty, and in 1656-57 Rector of the University. He died at Königsberg, April 15, 1659 (Koch , iii. 182-191; Allg. Deutsche Biog. , iv. 685-688, &c). Dach was much of an invalid, and nearly broke down under the hard labour and poor pay of his early tutorial work at Königsberg, but found a true friend and generous patron in R. Roberthin (q.v.). In his later years the effects of the Thirty Years' War made themselves visible in Königsberg by depression of trade, famine, &c. In 1648 he lost Roberthin by death, and in 1649 many of his fellow professors fell victims to the pestilence, while during the last year of his life he suffered from a lingering consumption. These facts explain the sombreness of much of his verse. In 1636 he joined in forming the Poetical Union of Konigsberg [see Alberti], and was its poetic soul. He was the most important poet of the Königsberg School, and one of the first lyric poets of his time happy in expression, pure in style, and true hearted. But of the mass of his poems (some 1360 in all, many of which were "occasional" pieces for the Electoral House of Brandenburg, and for private friends) very few retain popularity; the best known being his Aennchen von Tharaw. Dach's hymns, some 165 in all, appeared in broadsheet form, in H. Alberti's Arien, 1638-1650, and in the Königsberg Hymnbooks, 1639-1690. They deservedly place him amongst the best hymn writers of his time, and win him the distinction of being one of the most lovable, most profound and most elegant of the more contemplative hymn writers. Their personal and subjective character, and the fact that so many are hymns of preparation for death, have prevented all but a few from finding a place in modern hymnals. Five of Dach's hymns have passed into English, all of which are included in the complete edition of his Werke by Hermann Oesterley, published at Tübingen, 1876. They are:— i. Ich steh in Angst und Pein. [Second Advent.] The Königsberg University Library possesses a broadsheet, printed at Elbing, 1642, as a Christliches Trauer-Lied to Christoph Behm, on the death, on Nov. 22, 1633, of his son Christoph, a student of theology. It was included in pt. iv., Königsberg, 1641, of H. Alberti's Arien, No. 5, in 10 stanza of 6 1., entitled " Supremi Judicis urnam non metuit fisus sanguine, Christe, tuo." Repeated in Oesterley, p. 91, as No. 1421 in the Leipzig Vorrath, 1673, and, omitting stanza viii., in the Wittenberg G. B., 1742-1866, No. 893. The only translation in C. U. is :— A dread hath come on me, a good translation, omitting stanza viii., as No. 28 in Miss Winkworth's Chorale Book for England, 1863. ii. Kein Christ soil ihm die Rechnung machen. [Cross and Consolation."] 1st published in pt. ii., Königsberg, 1640, of H. Alberti's Arien, No. 1, in 7 stanzas of 6 lines, entitled "Non caret adversis, qui pius esse velit." Included in Oesterley , p. 108, and as No. 631 in the Unv. L. S., 1851. The form translated into English is of stanza ii., iii., vii., beginning, "Wer dort mit Christo hofft zu erben," which is No. 812 in Bunsen's Versuch, 1833. The only translation in common use is:— Wouldst thou inherit life with Christ on high? A good tr. from Bunsen, by Miss Winkworth, in her Lyra Ger., 1st Ser., 1855, p. 129, and thence unaltered as No. 170 in the New Zealand Hymnal , 1872. In Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, 1859, p. 61, it begins "Couldst thou inherit." iii. 0 wie selig seid ihr dooh, ihr Frommen . [Eternal Life.] The original broadsheet, printed at Danzig, 1635, with music by J. Stobaus, as the Musikalisches Ehrengedächtniss of Hiob Lepner, Burgomaster of the Königsberg Altstadt, who died May 9, 1635, is in the Königsberg University Library. Included in B. Derschau's G. B., Königsberg, 1639, p. 73, in 6 stanza of 4 1., repeated in Oesterley, p. 95 ; the Leipzig Vorrath, 1673, No. 1460; in Burg's G. B., Breslau, 1746, No. 1086; and many others. It is a fine hymn, founded on Rev. xiv., 13-14. Lauxmann, in Koch, viii. 673, relates that J. A. Hochstetter, Prelate of Bebenhausen, near Tubingen (d. 1720), in July, 1719, summoned his household to accompany him in visiting the family burial place in the Church, and there pointed out his resting place, spoke to them of eternal life, and ended by requesting them to ;ing this hymn, and also "Christus der ist meiu Leben" (q.v.). The only tr. in C. U. is :— 0 how blest are ye beyond our telling, a good and full translation, as No. 197 in Miss Winkworth's C. B. for England, 1863. Other translations are, (l) "O, how blest are ye whose toils are ended," by H. W. Longfellow (1846 or earlier). P. Works, Routledge, 1879, p. 648. (2) "Oh! how blessed are ye, saints forgiven," by Miss Borthwick in H. L. L., 1854, p. 32 (1884, p. 35). This is from the double form in the Berlin G. B.t 1711, No. 655, which has six stanzas to be sung alternately with Dach's stanzas by the choir as the answer of the Blessed Ones; with two concluding stanza to be sung by choir and congregation together. These eight additional st. are by Jacob Baumgarten (b. 1668, d. 1722), and begin: "Ja, höchst selig sind wir, lieben Brüder; (3) "O how blessed, faithful souls are ye," by Miss Winkworth, 1855, p. 252; (4) "How bless’d the saints; who, dying here," by Dr. G. Walker, 1860, p. 114. It may be noted that the hymn beginning, “O how blest the throng who now adoring," by A. T. Russell, in 4 stanza as No. 266 in his Ps. & Hys., 1851, while not a translation, is yet based on this hymn by Dach. In addition the following hymns by Dach have been translated into English :— iv. Nimm dich, o meine Seel' in Acht [ Treasures in Heaven.'] 1st published as No. 5 in pt. vii. Königsberg, 1648, of H. Alberti's Arien, in 10 stanza of 4 1., entitled, " As the noble Rottger von Tieffenbrock, a native of Livonia, departed this world at Königsberg in Prussia the 3lst May, 1648," with the motto— "Das ewige Gut Macht rechten Muth." Included by Oesterley, p. 208, and as No. 1762 in Knapp's Ev. L. S., 1837 (1865 No. 1668). The translations are, (1) "My soul, let this your thoughts employ," by Miss Cox, 1841, p. 133; (2) " Think, O my soul, that whilst thou art," by Lady E. Fortescue, 1843 (1847, p. 62); (3) “Beware, O man, lest endless life," by Dr. H. Mills, 1845. v. Schöner Himmelssaal. [Heaven.] A beautiful hymn of homesickness for the heavenly country. Oesterley, p. 222, gives it as "On the death of Ursula Vogt, wife of Pastor Jacob Bollius, Oct. 30, 1655. Its composition was requested on June 3, 1649." The original broadsheet, with music by H. Alberti, as her Christliches Sterbelied, is in the Königsberg University Library. It did not appear in the Königsberg G. B., 1657, but in the ed. of 1675 [Berlin] it is No. 496 (ed. 1690, No. 500), in 9 st. of 6 1. In the Unv. L. S., 1851, No. 637. It is translated as "O ye Halls of Heaven," by Miss Winkworth, 1869, p. 185. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ===================== Dach, Simon, p. 277, ii., line 14. Longfellow's translation is in his Poets and Poetry of Europe, 1815, p. 240. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)

Friedrich Gottlieb Klopstock

1724 - 1803 Person Name: F. G. Klopstock Hymnal Number: 301 Author of "Die Auferstehung" in 349 Lieder Klopstock, Friedrich Gottlieb, the eldest of the 17 children of Gottlob Heinrich Klopstock (then advocate and commissionsrath at Quedlinburg, and after 1735 amtmann at Friedeburg, on the Saale, near Halle), was born at Quedlinburg, July 2, 1724. From 1739 to 1745 he attended the famous school at Schulpforte, near Naumburg (where he conceived the first idea of his Messias); then he entered the University of Jena, in the autumn of 1745, as a student of theology, and the University of Leipzig at Easter, 1746. At Leipzig he made acquaintance with J. A. Cramer (q.v.); and became one of the contributors to the Bremer Beiträge, in which the first three books of his Messias appeared. In 1748 he became tutor in the house of a merchant named Weiss at Langensalza; and in 1750 accepted an invitation to visit Zurich (the literary capital of Switzerland), where his Messias had been received with great enthusiasm. He was then, in the spring of 1751, invited by the Danish prime minister, Count von Bernstorff, to take up his residence at the Court of King Frederick V., at Copenhagen, in order to be able to finish his Messias free from the cares of a profession; and was, in 1763, appointed Legationsrath. After the Count ceased, in the end of 1770, to be prime minister, Klopstock retired to Hamburg, in 1771, on a pension. The rest of his life was passed mainly at Hamburg, except about a year spent at Carlsruhe, at the Court of the Margave Carl Friedrich of Baden, who appointed him Hofrath. He d. at Hamburg, March 14, 1803, and was buried with civic honours on the 22nd, under a lime-tree in the churchyard at Ottensen (Koch, vi. 322; Allg. Deuteche Biog., xvi, 291, &c). Klopstock ranks among the classic poets of Germany. In his Oden (collected at Hamburg, 1771; enlarged, Leipzig, 1798; finally enlarged, Leipzig, 1804) he is seen at his best; his earlier compositions of this class being the finest modern examples for perfection of form, lyric grace, majesty, and purity of rhythm. His most famous work is his Messias, which on its first appearance created an enthusiasm such as had not been awakened by any German work for centuries. It was suggested by Milton's Paradise Lost, but Milton's calm majesty, firmness of touch, and unity of action were all foreign to Klopstock's nature—his genius was lyric rather than epic. With all its defects of style and construction, it is still a noble work, and could only have been written by a true poet and a sincere Christian; though to us its interest perhaps consists as much in its historical importance and results as in its intrinsic merits. (Books 1-3 written in prose at Jena, and then in hexameter verse at Leipzig, and first pub. in the Neue Beyträge, Bremen, 1748. Books 1-3 revised, and 4, 5 added at Halle, 1751; 6-10 added in the Copenhagen ed., 1755; 11-15, Copenhagen, 1768; 16-20, Halle, 1773. Finally revised ed. in 4 vols., Leipzig, 1800.) In his hymns Klopstock is not seen at his best. He seems to have had little apprecia¬tion of the requirements which the writer of hymns for use in public worship has to meet. His hymns are emotional and subjective, little suited to congregational tunes, and not sufficiently simple in style. In his first collection (1) Geistliche Lieder, Copenhagen, 1758, he included a number of indifferent recasts of earlier German hymns; his second collection (2) Geistliche Lieder, Copenhagen, 1769, consists entirely of original compositions. The only one of his hymns which is still much used in Germany is "Auferstehn, ja auferstehn, wirst du" (q.v.). The others which have passed into English common use are:— i. Deine heilige Geburt. Supplication. In his Geistliche Lieder, 1758, p. 44, in 141, repeated in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 468. Translated as "Saviour! by Thy holy birth," by Dr. W. L. Alexander, in 2 stanzas of 8 lines. It was written about 1830, but 1st published in the 2nd ed., 1858, of his Selection of Hymns, No. 339, entitled "Christ's aid invoked." ii. Herr, du wollst sie vollbereiten. Holy Communion. In his Geistliche Lieder, 1758, p. 135, arranged for antiphonal singing by choir and congregation. The form translated into English is "Herr, du wollst uns vorbereiten," being the first two stanzas for choir altered as No. 246 in the Württemberg Gesang-Buch, 1842, in 2 stanzas of 12 lines. Translated as "Grant us, Lord! due preparation," by L. Heyl, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Another tr. is, "O God, do Thou Thy folk prepare," by Dr. G. Walker, 1860, p. 64. iii. Nicht nur streiten, überwinden. Christian Warfare. 1st pub. in the G. B. für St. Petri Kopenhagen, 1760, No, 639; repeated in his Geistliche Lieder, 1769, p. 23, in 5 stanzas of 8 lines, entitled "The Victory of the Faithful." In the Berlin Geistliche Leidersegen, ed. 1863. Translated as “Labour ever, late and early," a full but rather free tr. by Dr. Kennedy, in his Hymnologia Christiana, 1863. iv, Zeige dich uns ohne Hülle. Sunday. In his Geistliche Lieder, 1769, p. 88, in 4 stanzas of 8 lines, entitled “Preparation for Divine Service." Included in the Berlin Geistliche Leidersegen, ed. 1863. It is the only hymn by Klopstock much used in English. Translated as "Lord, remove the veil away," a good and full tr. by Miss Borthwick,in Hymns from the Land of Luther, 3rd Ser., 1858, p. 47 (1884, p. 168). Included in full in Kennedy, 1863; Eng. Presbyterian Psalms & Hymns, 1867; Temple Hymn Book, 1867; Dale's English Hymn Book, 1875, and others. It is abridged in W. F. Stevenson's Hymns for Church & Home, 1873, Laudes Domini, N. Y., 1884, and others. Hymns not in English common use:-- v. Ach wie hat mein Herz gerungen. Strength in Weakness. 1769, p. 101, in 10 stanzas, Translated as “Ah me, what woes this heart have wrung," by J. Sheppard, in his Foreign Sacred Lyre , 1857, p. 68. vi. Du wollst erhoren Gott, ihr Flehn. For the Dying . 1758, p. 73, in 11 stanzas. The form translation is the recast (probably by J. S. Diterich), as No. 120, in the Berlin Gesang-Buch 1765, beginning "Dein sind wir Gott! in Ewigkeit." Translated as "We're Thine, O God, for evermore," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 241). vii. Selig sind des Himmels Erben. For the Dying; or, At Funerals. 1758, p. 15, in 4 pts., arranged for choir and congregation, in all 10 stanzas. Founded on Rev. xiv. 13. Sung at the funeral of J. C. Lavater, January 4, 1801. Translated as "Blessed are the heirs of heaven," by G. Moultrie, in his Hymns & Lyrics, 1867, p. 337. viii. Starke, die zu dieser Zeit. For the Dying , 1758, p. 1, in 3 stanzas. Translated as "Strengthen, Lord, the weary soul," by G. Moultrie, in his Hymns & Lyrics , 1867, p. 355, marked as an "orison for the departing spirit." ix. Um Erden wandeln Monde. The Lord's Prayer. In his Oden, vol. ii., Leipzig, 1798, p. 119, marked as written in 1789, and entitled "Psalm." It is an ode of 58 lines, embodying and amplifying the Lord's Prayer. Sung at his own funeral. Translated as, (1) "Moons round their planets roll," by J. Sheppard, 1857, p. 46. (2) "Round their planets roll the moons," by Miss Winkworth, 1869, p. 332. x. Wenn ich einst von jenem Schlummer. Morning. 1769, p. 57, in 3 stanzas. In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 562. The translations are, (1) "When I rise again to life," by W. Nind, in his Odes of Klopstock, 1848, p. 307. (2) "When I wake from out that slumber," in A. Baskerville's Poetry of Germany, 1854, p. 39, repeated in the Schaff-Gilman Library of Religious Poetry, ed. 1883, p. 282. (3) "Father, let no day to come" (the text used begins with stanza ii. altered to "Gieb dass keiner meiner Tage"), by J. Sheppard, 1857, p. 88. (4) "Since I one day from yonder sleeping," by Miss Warner, 1869, p. 40. xi. Zitternd freu ich mich. The Vision of God. First published in the Nordische Aufselier ed. by J. A. Cramer, vol. ii. (Kopenhagen, 1760). In his Oden, Hamburg, 1771, p. 25, in 90 lines, and marked as written in 1759. Translated as, (1) "With trembling I rejoice," by W. Nind, 1848, p. 130. (2) "I joy, but tremblingly," by J. Sheppard, 1857, p. 24. (3) "Trembling I rejoice," by Miss Winkworth, 1869, p. 329. Besides the above a considerable number of Klopstock's Oden are translated by J. Sheppard in his Foreign Sacred Lyre, 1857. A full selection from the Oden appeared as Odes of Klopstock from 1747 to 1780. Translated from the German by William Nind , London, W. Pickering, 1848. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Carl Bernhard Garve

1763 - 1841 Person Name: C. B. Garve Hymnal Number: 124 Author of "Anfang der Gnadensonne" in 349 Lieder Garve, Carl Bernhard, was born Jan. 24, 1763, at Jeinsen, near Hannover, where his father was a farmer. He was educated at the Moravian schools in Zeist, and Neuwied, at their Pädagogium at Niesky, and their Seminary at Barby. In 1784 he was appointed one of the tutors at Niesky, and in 1789 at Barby; but as his philosophical lectures were thought rather unsettling in their tendency, he was sent, in 1797, to arrange the documents of the archive at Zeist. After his ordination as diaconus of the Moravian church, he was appointed, in 1799, preacher at Amsterdam; in 1801 at Ebersdorf (where he was also inspector of the training school); in 1809 at Berlin; and in 1816 at Neusalza on the Oder. Feeling the burden of years and infirmities he resigned the active duties of the ministry in 1836, and retired to Herrnhut, where he died June 21, 1841. (Koch, vii. 334-342; (Allgemeine Deutsche Biographie, viii. 392-94, &c.) Garve ranks as the most important of recent Moravian hymnwriters, Albertini being perhaps his superior in poetical gifts, but certainly not in adaptability to church use. His better productions are almost entirely free from typically Moravian features; and in them Holy Scripture is used in a sound and healthful spirit. They are distinguished by force and at the same time elegance of style, and are full of deep love and devotion to the Saviour. Many of them have passed into the German Evangelical hymnbooks, no less than 36 being included in the Berlin Gesange-Buch 1829; and of those noted below No. i. is to be found in almost all recent German collections. They appeared mostly in the two following collections, both of which are to be found in the Town Library, Hamburg: (1) Christliche Gesänge, Görlitz, 1825, with 303 hymns, a few being recasts from other authors. (2) Brüdergesange, Gnadau, 1827, with 65 hymns intended principally for use in the Moravian Communion. Garve's hymns in English common use are:— i. Dein Wort, 0 Herr, ist milder Thau. Holy Scripture. Perhaps his finest hymn. 1825, as above, p. 51, in 7 st. of 8 l. Included, as No. 410, in the Berlin Geistliche Lieder S., ed. 1863, and in the German hymnbooks for Hannover, 1883, for the kingdom of Saxony, 1883, for the province of Saxony, 1882, &c." Translated as:— 1. Thy Word, 0 Lord, like gentle dews. A good translation of st. i.-iii, by Miss Winkworth, in the first Ser., 1855, of her Lyra Germanica, p. 36. In the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, it is No. 314 in full, but rewritten to D.C.M. In 1864 it was included, altered, and with 11. 5-8 of each stanza omitted, as No. 681 in Hymns of the Spirit, Boston, U. S., and this has been repeated in Dr. Martineau's Hymns of Praise & Prayer, 1873, and Dr. Allon's Children's Worship, 1878. 2. Thy Word, 0 Lord, is gentle dew. A good translation of st. i.-iii., based on the Lyra Germanica, by Miss Winkworth, as No. 102 in her Chorale Book for England, 1863, and thence, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. ii. Hallelujah, Christus lebt. Easter. 1825, as above, p. 105, in 8 st. of 6 1. Included in Knapp's Evangelical Lutheran Songbook, 1850, No. 565. Translated as:— Hallelujah! Jesus lives! A good translation (omitting st. iv., vi.) by Miss Borthwick, in the 4th Ser., 1862, of the Hymns from the Land of Luther, p. 30 (1884, p. 201). In Lyra Messianica, 1864, p. 295, and in G. S. Jellicoe's Collection, 1867, No. 103, it begins, "Alleluia ! Jesus lives." iii. O Vater der Gemeine. Trinity Sunday. 1825, as above, p. 18, in 3 st. of 7 l. Included as No. 107 in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837. Translated as: -- Father of all created. In full, as No. 159, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, signed " F. C. C." Another translation is, "0 Father, we adore Thee," in the British Herald, Oct. 1866, p. 324, repeated as No. 416 in Reid's Praise Book, 1872. Hymns not in English common use:— « iv. Der Herr ist treu, Der Herr ist ewig treu. God's Faithfulness. 1825, p. 5, in 6 st., repeated in the Berlin Gesang-Buch, 1829, No. 60, beginning "Gott ist treu." Translated by N. L. Frothingham, 1870, p. 253. v. Geduld! Geduld! ob's stürmisch weht. Trust in God. 1825, p. 180, in 3 st., repeated in the Berlin Gesang-Buch 1829, No. 593, beginning "Geduld! wie sehr der Sturm auch weht." Translated by N. L. Frothingham, 1870, p. 265. vi. Sagt was hat die weite Welt. Holy Scripture. 1825, p 49, in 6 st. Translated as “Tell me, can the world display," in the British Herald, Nov. 1866, p. 360, repeated as No. 420 in Reid's Praise Book, 1872. vii. Wer bin ich, Herr, in deinem Licht. Self-Examination, 1825, p. 216, in 15 st. Translated by N. L. Frothingham, 1870, p. 258. viii. Zur Arbeit winkt mir mein Beruf. Before Work, 1825, p. 233, in 9 st. Translated by E. Massie, l861. A hymn sometimes ascribed to Garve is noted under "Gib deinen Frieden uns." [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

J. A. Hiller

Hymnal Number: 30 Composer of "[Der Schnee zerrinnt, der Mai beginnt]" in 349 Lieder

Gottlob Hilmer

Person Name: G. H. Hillmar Hymnal Number: 305 Composer of "[Die Gnade unsers Herrn Jesu Christi]" in 349 Lieder

J. H. Voss

Person Name: J. H. Voß Hymnal Number: 76 Author of "Bei Tisch" in 349 Lieder

Luise Reichardt

1779 - 1826 Person Name: Louise Reichhardt Hymnal Number: 199 Composer of "[Der beste Freund ist in dem Himmel]" in 349 Lieder Caroline Luise Reichardt Germany 1779-1826. Born in Berlin to middle class parents and musical composers, she received some formal education and musical training from her father and his friends, but also was self-taught. Her grandfather was Konzertmeister, and her father was Kapellmeister at the court of Frederick, the Great. Louise was musical and had a good voice. She played piano and sang. In 1800 four of her own compositions were published along with a collection of her father’s songs. The Reichardts entertained well-known literary figures of the day. She later used poetry from Phillip Ludwig Achim von Arnim in a collection of 12 songs she composed. In 1809 she settled in Hamburg, Germany, where she made a living as a singing teacher and composed music. She also organized and directed a women’s chorus. She did behind-the-scenes conducting of music when she could. She was known for her untiring efforts in the production of Handel choral works, translating and preparing texts and choruses to be conducted by male counterparts. She also translated the Latin works of Hasse and Graun into German. She played a significant role in the formation of the German choral movement, a driving force in 19th century musical nationalism. She composed 75+ songs and choral pieces in various styles and accompaniments. Her husband-to-be, Friedrich August Eschen, died suddenly on the eve before their wedding. Her second husband-to-be, a painter, Franz Gareis, also died before their wedding. She died at Hamburg, Germany. John Perry

J. Kell

Hymnal Number: 16 Author of "Beim Mondenschein" in 349 Lieder

E. Hauer

Hymnal Number: 269 Composer of "[Laß nur die Woge toben]" in 349 Lieder

Pages


Export as CSV