Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:slg1839
In:person

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 61 - 70 of 101Results Per Page: 102050

Michael Müller

1673 - 1704 Person Name: Michael Mueller Hymnal Number: d17 Author of "Auf Seele, auf, und s'ume nicht" in Sammlung von geistlichen Liedern ... kirchlicher und haeuslichen Gottesdienst Müller, Michael , son of Zacharias Müller, brewer at Blankenburg, in the Saxon Harz, was born at Blankenburg, January 12, 1673, studied theology at Halle under Francke and Breithaupt, and received license as a Candidate of Theology (general preacher). Just after completing his university course, in 1697, he was seized with violent hemorrhage. He so far recovered as to be able to accept the position of house tutor in the family of Gaisberg (Geyssberg) at Schaubeck, near Klein-Bottwar in Württemberg, but after a time his illness returned and he died there March 13, 1704 (Koch iv. 405; Blätter für Hymnologie, 1886, p. 146; MS. from General Superintendent G. Schönerniark, Blankenburg, &c). Müller's principal work is his excellent version of the Psalter (Die Psalmen Davids, &c, Stuttgart, Paul Treuer, 1700. To the copy of this work in the Royal Library at Berlin there is appended (without separate title page or date, but by the same printer) his Auffmunternder Neu-Jahrs-Zuruff an die Braut, &c. This contains 5 hymns which are repeated in his Geistliche Erquickstunden, dated 1706, but without name of publisher [Wernigerode Library]. This last work contains 61 hymns on the Gospels for Sundays and Festivals, followed by hymns 62-83, on miscellaneous subjects. The first lines of all these hymns are given in the Blätter as above. Many of Müller's psalm versions came deservedly into favour in Germany, but of his hymns few are found except in the hymn books of the Separatists from 1710 to 1750. In Freylinghausen's Gesang-Buch1704 and 1714, there are 21 of his psalms and 2 of his hymns. Those of Müller's hymns which have passed into English are— i. Auf, Seele, auf, und säume nicht. Epiphany. First published as No. 4 in his Zuruff as above, in 34 st. of 4 1. entitled "The way to Life. On the Gospel for the Three Holy Kings Day, Luke ii." In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 68, st. vii., x.-xvi. were omitted, and the same form is No. 205 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The translation in common use is—- Up, up, new light upon thee breaks. A free translation of st. i.-iv., xvii., xviii. xxii., xxxi., xxxii., by Dr. Kennedy, in his Hymnologia Christiana, 1863. ii. Sieh wie lieblich und wie fein. Brotherly love. The original form of this hymn is a ver¬sion of Ps. cxxxiii. by Müller, in his Psalmen Davids, 1700, p. 244, in 4 st. of 4 1. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 390, these st. are i.-iv., while st. v.-xiv. (on the subject of brotherly love) are added from the MS. of' J. C. Nehring (q.v.). This text, in 14 st., is No. 1045 in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. The form tr. into English is that in Bunsen's Versuch, 1833, No. 534, being st. i., iv., viii., x. of the above text and the following three st.:— l. Sonne der Gerechtigkeit, Gehe auf zu unsrer Zeit, Brich in deiner Kirche an Dass die Welt es sehen kann. 2. Jesu, Haupt der Kreuzgemein, Mach uns alle, gross und klein, Durch dein Evangelium Ganz zu deinem Eigenthum. 3. Lass die ganze Brüderschaar, Lieben, loben immerdar, In dir ruhen allezeit, Immer und in Ewigkeit. These three st. are from the Bruder Gesang-Buch, 1778, No. 711, and are by Christian David. The first and third had previously appeared in the Kleine Brüder Gesang-Buch, London, 1754, pt. ii., Bk. ii., on the Church of God, section 7. The only translation in common use is:— Good and pleasant 'tis to see. A good translation from Bunsen, by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 143, repeated abridged in Alford's Psalms & Hymns, 1844, and Year of Praise, 1867, and in the Rev. F. Pott's Collection, 1861. Other translations are, both from Bunsen's text:—(1) “Behold how sweet it is to see," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 64. (2) "Lo! how sweet it is to see," by W. Arnot, in the Family Treasury, 1812, p. 204. . [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Hieronymus Annoni

1697 - 1770 Hymnal Number: d146 Author of "Jesu, Brunn des ew'gen Lebens" in Sammlung von geistlichen Liedern ... kirchlicher und haeuslichen Gottesdienst

Johann Friedrich Ruopp

1672 - 1708 Person Name: J. F. Ruopp Hymnal Number: d63 Author of "Erneure mich, o ewig's Licht, und lass" in Sammlung von geistlichen Liedern ... kirchlicher und haeuslichen Gottesdienst

Johann Friedrich Herzog

1647 - 1699 Person Name: Johann Friedrich Hertzog Hymnal Number: d91 Author of "Gott, der du Gnad' und Weisheit hast" in Sammlung von geistlichen Liedern ... kirchlicher und haeuslichen Gottesdienst Hertzog, Johann Friedrich, LL.D., son of Johann Hertzog, diaconus of the Church of the Holy Cross, in Dresden, was born at Dresden, June 6, 1647. After the completion of his legal studies at the University of Wittenberg, he was, from 1671 to 1674, tutor to the sons of General-Lieutenant von Arnim. In 1674 he returned to Dresden to practise as an advocate, where he died March 21, 1699 (Koch, iii. 361-63; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 251). The only hymn by him which has been translated into English is:— Nun sich der Tag geendet hat, Und keine Sonn mehr scheint. [Evening.] Fischer, ii. 129, says that, according to the testimony of Hertzog's brother, this hymn was written one evening in 1670 while the author was still a student at Wittenberg. Stanza i. and the melody appear as No. 8 in the 1 Zehen of A. P. Krieger's News Arien. In 6 Zehen, Dresden, 1667 [Leipzig Town Library]. Hertzog seems to have adopted this stanza and added eight others, the form in 9 st. being found in Luppius's Andächtig Singender Christen-Mund, Wesel, 1692, p. 123, in 9 stanzas. Included as No. 622 in Freylinghausen's Geistreiches Gesang-Buch, 1704, with a 10th st., which, according to Fischer, first appeared in the Leipzig Gesang-Buch, 1693. Also in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 530. It speedily became popular, was often imitated, and still holds its place as one of the best German evening hymns. The translations in common use are:— 1. And now another day is gone. A good translation, omitting st. vii., by J. C. Jacobi in his Psalter Germanica, 1722, p. 1ll (ed. 1732, p. 174, altered). St. vii., "With cheerful heart I close my eyes," while parallel with the German is really stanza iv. of Watts's "And now another day is gone," in his Divine and Moral Songs. The 1732 text, slightly altered, is No. 479 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754, and stanzas i.-iii., vii., ix. altered are No. 391 in J. A. Latrobe's Collection, 1841. The form principally used is a cento beginning, "In mercy, Lord, remember me"; and being stanzas iii., vii., ix., x. slightly altered as No. 760 in the Moravian Hymn Book, 1789, and repeated, omitting st. x., in later editions (1886, No. 1183). This cento has recently been included in Windle's The Church Psalter & Hymn Book, 1862, in Dr. Thomas's Augustine Hymn Book, 1866, Dr. Martineau's Hymns of Praise & Prayer, 1873; and in America in the Methodist Episcopal Hymn Book, 1849; Hymns for the Church of Christ, Boston, 1853, &c. 2. And now another day is past. A version of stanzas i.-iv., vii.-ix., based on Jacobi, is found as No. 494 in the Appendix to the American German Reformed Psalms & Hymns, 1834, and also in the American Lutheran General Synod's Hymn Book, 1850. 3. The shades of night have banished day. A full and very good translation by Miss Dunn in her Hymns from the German, 1857, p. 16. Included, slightly altered and omitting stanzas vi., viii., in the Uppingham & Sherborne School Hymn Book, 1874, and thence in Thring's Collection, 1882. 4. Now that the sun doth shine no more. A good translation omitting stanzas iv., vi., x., by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863. 5. The day is done, the sun is set. A translation of stanzas i.-iii., vii., marked as by F. C. C, as No. 176 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. 6. Since now the day hath readied its close. In full as No. 311 in the Ohio Lutheran Hymnnal, 1880, marked as a compilation. Other translations are: (1) "The waning day hath reached its close," by H. J. Buckoll, 1842, p. 84. (2) "The day is gone, and now no more," by Dr. G. Walker, 1860, p. 61. (3) "Now that the day from earth hath crept," by Miss Manington, 1863, p. 136. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Samuel Diterich

1721 - 1797 Person Name: Johann Samuel Dietrich Hymnal Number: d334 Author of "Zu Deinem Preis und Ruhm erwacht, Bring ich Dir" in Sammlung von geistlichen Liedern ... kirchlicher und haeuslichen Gottesdienst Diterich, Johann Samuel, eldest son of A. M. Diterich, pastor of St. Mary's Church, Berlin, was born at Berlin, Dec. 15, 1721. After studying at the Universities of Frankfurt a. Oder, and Halle, he was for some time a private tutor in Berlin. He was, in 1748, appointed diaconus of St. Mary's Church in Berlin, and regimental chaplain, becoming, in 1751, archidiaconus, and, in 1754, pastor of St. Mary's. In 1763 he was appointed private Chaplain to the Queen, and in 1770 a member of the Supreme Consistory. He died at Berlin, Jan. 14, 1797 (Koch, vi. 228-231; Allg. Deutsche Biog., v. 258-259). His hymns appeared in the following works:— (1) Lieder für den offentlichen Gottesdienst Berlin, 1765, with 23G hymns, edited by himself and his col¬leagues in Stanzas Mary's Church. Designed as a supplement to Porst's Gesang-Buch of 1713. (2) Gesangbuch zum (foltesdienstlichen Gebrauch in den Königlich-Preus-sischen Landen, Berlin, 1780, with 447 hymns principally edited by himself. (3) Gesangbuch für die häusliche Andacht. Berlin, 1787, with 421 hymns, principally of recent date. None of these books give names of authors. Diterich seems to have contributed about 100 hymns either original or entirely recast, besides rewriting portions of many others. He distinguished himself as a leader in the unhappy process of “modernising" and "improving" the older German hymns, by which they were reduced to 18th cent. "correctness," and had all the life polished out of them. His 1765 collection formed the model of many wretched hymn-books, and his influence is even seen in such recent collections as the Hamburg Gesang-Buch 1842, the Nassau Gesang-Buch, 1844, and the Gesang-Buch für die evang. Landeskirche im Grossherzogtum Sachsen, Weimar, 1883. A number of the recasts from the older hymns which appear under Diterich's name are noted in this Dictionary under the names of their original authors. The following may be regarded as practically original:— i. Schon ist der Tag von Gott bestimmt. [Second Advent.] 1765, as above, No. 129, in 8 stanzas of 7 lines. Included as No. 390 in the Nassau Gesang-Buch, 1844. The only translation in common use is:— The trumpet sounds! the day is come! A full and good translation in Dr. H. Mills's Horae Germanica, 1845 (ed. 1856, p. 332). Dr. Hatfield included stanzas i., iv., vi., vii., altered, in his Church Hymn Book, 1872. The following, although not in English common use, are available for hymnological purposes :— ii. Auf Erden Wahrheit auszubreiten. Christ's Ministry. 1787, as above, No. 79, in 10 stanzas. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 283), as "That men to truth might not be strangers." iii. Auf! Jesu Jünger! freuet euch! Ascension. 1765, as above, No. 79, in 12 stanzas, and is based on E. Alber's hymn "Nun freut euch Gottes Kinder all" (q. v.). Two forms have been translated (1) “Auf, Christen, auf und freuet euch," in the Berlin Gesang-Buch, 1780, No. 114; tr. as "Rejoice, ye saints, your fears be gone," by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 324); and (2) "Ihr Jünger Jesu, freuet euch," in the Trier Gesang-Buch. (R. C), 1846, p. 94. Tr. as "Rejoice, ye saints, in glad accord," by Dr. R. F. Littledale, in Lyra Messianica, 1864, p. 371. iv. Herr, meiner Seele grossen Werth. Greatness of the Soul. 1765, as above, No. 195, in 9 stanzas. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 30), as “Lord, on the soul's enduring worth." v. Mein Heiland lebt. Er hat die Macht. Resurrection of the Dead. 1765, as above, No. 123, in 8 stanzas. Translated by Miss Manington, 1863,p. 75, "My Saviour lives, and He the might." vi. O Jesu, wahrer Frömmigkeit. Jesus our Example. Seems to have been suggested by J. J. Rambach's "Du wesentliches Ebenbild " in his Haus Gesang-Buch, 1735, No. 84. First published 1789, as above, No. 59, in 8 stanzas. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 285), as "Jesus, of what we should approve." [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Ludwig Heinrich Schlosser

1663 - 1723 Hymnal Number: d284 Author of "Sorge, Herr, fuer unsre Kinder, Sorge fuer ihr" in Sammlung von geistlichen Liedern ... kirchlicher und haeuslichen Gottesdienst Ludwig Heinrich Schlosser, b. 1663, Darmstadt; d. 1723 Frankfort-on-the-Main. Pastor at Frankfort. Evangelical Lutheran Hymnal, 1908

Hartmann Schenk

1634 - 1681 Person Name: Hartmann Schenck Hymnal Number: d216 Author of "Nun, Gottlob, es ist vollbracht, singen" in Sammlung von geistlichen Liedern ... kirchlicher und haeuslichen Gottesdienst Hartmann Schenk; b. 1634, Ruhla, near Eisenach; d. 1681, Voelkershausen. Pastor at Bibra and Ostheim Evangelical Lutheran Hymnal, 1908

Johann Adolf Schlegel

1721 - 1793 Person Name: Johann Adolph Schlegel Hymnal Number: d15 Author of "Auf, Christen, preist mit mir den Herrn" in Sammlung von geistlichen Liedern ... kirchlicher und haeuslichen Gottesdienst Schlegel, Johann Adolf, D.D., son of Dr. Johann Friedrich Schlegel, Appellationsrath at Meissen, in Saxony, was born at Meissen, Sept. 17, 1721. After passing through the famous school at Pforta (Schulpforta), near Naumburg, he studied, from 1741 to 1746, at the University of Leipzig, where he became acquainted with Cramer, Gellert, and Klopstgock, and was one of the principal contributors to the Bremer Beiträge (Neue Beyträge zum Vergnügen des Verstandes und Witzes). In 1746 he became a private tutor at Strehla, in Saxony, and then returned to Leipzig, where he occupied himself in literary work, until he went, in 1748, to live with his friend Cramer at Crellwitz, near Lützen. He remained at Crellwitz till 1751, when he was appointed a master in his old school at Pforta, and also diaconus of the church there. In 1754 he became chief pastor of the Holy Trinity church at Zerbst, and also professor of Theology and Metaphysics in the Academic Gymnasium in that town. He removed to Hannover in 1759, as pastor of the Markt Kirche. In 1775 he was removed to the Neustadt Church there, as chief pastor, and also as Consistorialrath and Superintendent. "While retaining his pastorate at Hannover, he was also appointed, in 1782, as General Superintendent of the district of Hoya. In 1787 he exchanged this for the General Superintendentship of the Principality of Kalenberg. The same year he received the degree of D.D. at the Jubilee Festival of the University of Göttingen. He died of fever, at Hannover, Sept. 16, 1793… Schlegel was a most prolific writer, though to the literary world at large the names of his song, August Wilhelm and Friedrich von Schlegel, are better known. He was one of the most celebrated preachers of his time, and the author of many volumes of sermons. His hymns suited the taste of the Rationalistic period, and were exceedingly popular in the end of the 18th century, but have now, in great measure, passed out of use. Many of them were merely polished and weakened versions of, or were founded upon, earlier hymns. In his strictly original hymns, he does not at all equal either Gellert or Klopstock. His hymns appeared in the following collections:— (1) Sammlung geistlicher Gesänge zur Beförderung Jer Erbauung, Leipzig, 1766; 2nd ed., revised and enlarged, Leipzig, 1772. (2) Zweite Sammlung. Leipzig, 1769. (3) Dritte Sammlung, Leipzig, 1772. (4) Yermischte Gedichte, 2 vols., Hannover, 1787 and 1789 [1, 2, 4, in British Museum; 3 and 2nd ed. of 1 in Hamburg Library.] He edited, and contributed to, the 1792 Appendix to the Hannover Gesang-Buch, 1740. One of Schlegel's hymns is a translation of, and is noted under "Veni Creator Spiritus." The others which have passed into English are :— i. Wie herrlich strahlt der Morgenstern. Love to Christ. First published in 1763, as above, p. 112, in 7 st. of 11 1., and entitled, "Longing after union with Jesus, on the model of the old hymn, Wie schon leuchtet der Morgenstern." The trs. in common use are :— 1. How brightly beams the Morning Star! This is a good translation, omitting st. iv., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 36. 2. How brightly shines the Morning Star! What eye descries it from afar. A good tr., omitting st. vii., contributed by J. M. Sloan to J. H. Wilson's Service of Praise, 1865, No. 282, and repeated, omitting st. iii., iv., in Wilson's Songs of Zion, 1878. Hymns not in English common use:— ii. Es lag die ganze Welt. St. John Baptist's Day. The tr. from Schlegel's recast is "The world enslav'd to sin." iii. Jauchzt! es ist eine Ruh vorhanden, Sleeping in Jesus. First published in his Vezmischte Gedich, vol. i., 178 , p. 128, in 2 stanzas of 10 lines, dated 1777, and entitled, "Of the happiness of Heaven." Translated as "Rejoice, that rest is not far distant." By Miss Manington, 1863, p. 89. iv. Mein Jesu, fur dein Herz. Passiontide. First published in 1766, as above, p. 65, in 14 st. of 6 1. Tr. "How trying to the heart." By Dr. H. Mills, 1845, p. 210. v. Schweigt Stürme! brauset nicht ihr Meere. Summer. This is an Ode, first published in the Neue Beyträge, &c, Bremen and Leipzig, vol. i., 1744, and entitled, " Praise of the Godhead. On the model of the 104th Psalm." It is translated as, "Around me all is joy-—and oh, my God." By Miss Fry, 1859, p. 111. vi. Tag, der Erleuchtung uns gebracht. Whitsuntide. First published in 1769, as above, p. 42, in 9 st. In some collections, as in the Kopenhagen Gesang-Buch, 1782, No. 282, it begins "O Tag, der uns des Vaters Rath." This is translated as "O day! that hast unto our souls set forth." By Miss Fry, 1859, p. 94. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Ehrenfried Liebich

1713 - 1780 Hymnal Number: d19 Author of "Aus Gnaden wird der Mensch gerecht" in Sammlung von geistlichen Liedern ... kirchlicher und haeuslichen Gottesdienst Liebich, Ehrenfried, was born July 15, 1713, at Probsthain, near Goldberg, Silesia, where his father was a miller. He assisted his father in the mill up to his sixteenth year, and was thereafter allowed to study at the Latin school at Schweidnitz, and the St. Elisabeth school at Breslau. At Easter, 1738, he entered the University of Leipzig as a student of Theology, and on concluding his course in 1740, was for some time engaged in private tuition. In April, 1742, he became pastor at Lomnitz and Erdmannsdorf, near Hirschberg, Silesia, and remained there till his death on June 23, 1780 (Koch, vi. 391; Allgemeine Deutsche Biographie, xviii. 584, &c). Liebich is one of the best German hymn-writers of the middle of the 18th century; Scriptural, heartfelt, and good in style, always edifying, if sometimes too didactic. He had begun hymn-writing about 1749, and contributed 8 hymns to the Hirschberg Gesang-Buch, 1752. A copy of this book fell into the hands of C. F. Gellert during a visit to Carlsbad in 1763, and through his encouragement Liebich began again to compose hymns. He published his compositions as: (1) Geistliche Lieder und Oden, &c, Hirschberg and Leipzig, 1768, with 142 hymns. (2) New ed., Liegnitz, 1773; with a second part, entitled, Geistliche Lieder zur Erbauung, Liegnitz, 1774, with 94 hymns. A considerable number of his hymns passed into German common use, and still hold their place. Those which have been translated into English are:— i. Dir, dir, du Geber aller Gaben. Harvest Thanksgiving. 1768, p. 128, in 16 st. of 6 1., entitled, "The Goodness of God in the Harvest." This has passed into English through the following forms. 1. O dass doch bei der reichen Ernte. This is st. xi.-xvi., as altered by J. S. Diterich, in the Berlin Gesang-Buch, 1780, No. 172 ; repeated in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. From this form the recasts of st. xii.-xvi., beginning, “Kommt, Christen, Gottes Huld zu feiern," were included, as No. 250, in Bunsen's Versuch, 1833, and translated as: Come, Christians, praise your Maker's goodness. A good translation from Bunsen, by Miss Winkworth, as No. 181, in her Chorale Book for England; repeated in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal,1880. 2. Wir kommen deine Huld zu feiern. This is a very greatly altered form of st. xii. ff., as No. 850, in the Berlin Gesang-Buch, 1829; retaining little either from Liebich or Diterich. It is repeated in Bunsen's Versuch, 1833, No. 666, and the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 543. The translation in common use from this form is:— We come, our hearts with gladness glowing. A good translation from the text of 1829, by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 199; repeated, abridged, in the American Unitarian Hymns for the Church of Christ, Boston, 1853, and in Archdeacon Pott's Collection, 1861. Another translation is: "O Lord, Thy goodness we adore," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 29. ii. Gott ist getreu! Sein Herz, sein Vaterherz. Trust in God. 1768, p. 181, in 9 st. of 9 lines, entitled, "The faithful God, 1 Cor. x. 13." It is a beautiful hymn, and has been specially appreciated in Württemberg, where it is found in the Württemberg Gesang-Buch, 1791, No. 24 (1842, No. 45). Lauxmann, in Koch, viii. 416, says it was the favourite hymn of J. C. F. Steudel, Professor of Theology at Tübingen, who died 1837; was sung by the Württemberg contingent at a field service near Toul, in August, 18-70, during the Franco-German War, &c. The translations are:— 1. Our God is true! Them He will ne'er forsake. In full, by Dr. H. Mills, in his Horae Germanica, 1845 (1856, p. 182); repeated, abridged, in the American Lutheran General Synod's Collection, 1852, and the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal, 1880. 2. My God is true! His heart, a Father's heart. A good and full translation by R. Massie, in his Lyra Domestica, 2nd Ser., 1864, p. 119; repeated, in full, in Reid's Praise Book, 1872; and abridged in the Ibrox Hymnal, 1871. iii. Hier ist mein Herz! Mein Gott, ich geb' es dir. Self-surrender to God. 1768, p. 79, in 9 st. of 9 1. (11. 1, 9 of each st. being "Hier ist mein Herz"), entitled, “Surrender of the heart to God," and suggested by Proverbs xxiii. 26. Included, as No. 763, in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as :— Here is my heart! my God I give it Thee. A good translation, omitting st. iv., by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1st Ser., 1854, p. 16 (1884, p. 21). Included, in full, in Boardman's Selections, Philadelphia, U.S., 1861; Lyra Eucharistica, 1863 and 1864, &c. The translations of st. i.-iii., v., reduced to 6 8's, and beginning, "Here is my heart, I give it Thee," were included in the American Sabbath Hymn Book, 1858; and, repeated, omitting st. ii., in the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865. iv. So bringen wir den Leib zur Ruh. Burial. 1774, p. 204, in 12 st., entitled, "At the burial of a corpse." In the Bavarian Gesang-Buch., 1854, No. 229, beginning "Nun bringen wir." Translated as, "This body, weary and distressed," by Dr. H. Harbaugh, in the German Reformed Guardian, June, 1863, p. 187. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Valentin Ernst Löscher

1673 - 1749 Person Name: Valentin Ernst Loescher Hymnal Number: d60 Author of "Erhebe dich, mein froher Mund" in Sammlung von geistlichen Liedern ... kirchlicher und haeuslichen Gottesdienst

Pages


Export as CSV