Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:gsl1880
In:people

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 61 - 70 of 151Results Per Page: 102050

Michael Franck

1609 - 1667 Hymnal Number: d548 Author of "Sei Gott getreu, halt seinen Bund" in Gesangbuch in welchem ein Sammlung geistreicher Lieder befindlich Franck, Michael, son of Sebastian Franck, merchant at Schleusingen, was born at Schleusingen, March 16, 1609. At the Gymnasium of his native town he made good progress, but at his father's death it was found possible only to give his brothers Sebastian and Peter a university education. Michael was accordingly apprenticed to a baker, and in 1628 became a master baker at Schleusingen. Reduced to poverty by the sufferings of war, he fled in 1640 to Coburg, was there kindly received by one of the master bakers, and in 1644, somewhat unexpectedly, was appointed master of the lower classes in the town school. He died at Coburg Sept. 24, 1667 (Koch, iii. 435-441; Allg. Deutsche Biog. , vii. 259-260). He was a friend of Dach and Neumark; was in 1659 crowned by Rist as a poet, and afterwards received into his order of Elbe Swans. In his times of trial he found consolation in hymn writing. While many of his pieces are crude in form and expression, some are yet popular in style, and are full of faith. The best of his hymns probably is:— Ach wie flüchtig! ach wie nichtig. For the Dying. Appeared as the third of three hymns by Franck, published with music in four parts at Coburg, 1652, entitled Die Eitelkeit, Falschheit und Unbeständigkeit der Welt [Wernigerode], in 13 stanzas. In his Geistliches Harpffen-Spiel, Coburg, 1657 [Gotha], No. 24 with the motto “Der Mensch und all sein Thun must mit der Zeit hergehn; Wer Gott und Gottesfurcht recht liebt, wird ewig stehn." Repeated in Crüger's Praxis, 1661, No. 530, and many subsequent collections, as in the Unverfälscher Liedersegen, 1851, No. 803. It is a powerful picture of the vanity and nothingness of this world and all its treasures. The only translation in common use is:— “0 how cheating, 0 how fleeting”, Is, &c. In full by Sir J. Bowring in his Hymns, 1825, No. 35. The translations of stanzas i., iii., iv., xiii. were included in Curtis's Union Collection, 1827, and of stanzas i.-iv., xiii. in the Plymouth Collection, 1855. Another translation is: "Ah how fleeting, ah how cheating,” by N. L. Frothingham, 1870, p. 153. [Rev. James Mearns, M.A.] John Julian, Dictionary of Hymnology

Johann Poliander

1487 - 1541 Person Name: Johann Gramann Hymnal Number: d447 Author of "Nun lob, mein Seel, den Herren, was in mir ist" in Gesangbuch in welchem ein Sammlung geistreicher Lieder befindlich Poliander, Johann was the pen-name of Johann Graumann who was b. July 5, 1487, at Neustadt in the Bavarian Palatinate. He studied at Leipzig (M.A. 1516, B.D. 1520), and was, in 1520, appointed rector of the St. Thomas School at Leipzig. He attended the Disputation in 1519 between Dr. Eck, Luther, and Oarlstadt, as the amanuensis of Eck; with the ultimate result that he espoused the cause of the Reformation and left Leipzig in 1522. In 1523 he became Evangelical preacher at Wurzburg, but left on the outbreak of the Peasants' War in 1525, and went to Nürnberg, where, about Lent, he was appointed preacher to the nunnery of St. Clara. He then, at the recommendation of Luther, received from the Margrave Albrecht of Brandenburg an invitation to assist in furthering the Reformation in Prussia, and began his work as pastor of the Altstadt Church in Königsberg, in Oct., 1525. Here he laboured with much zeal and success, interesting himself specially in organising the evangelical schools of the province, and in combating the errors of the Anabaptists and the followers of Schwenckfeldt. He died at Königsberg, April 29, 1541 (Koch, i. 355-59 : ii. 475; Bode, p. 78, &c). The only hymn of importance by him which has kept its place in Germany is :— Nun lob, mein Seel, den Herren. Ps. ciii. Appeared as a broadsheet at Nürnberg, c. 1540, and in J. Kugelmann's News Gesang, Augsburg, 1540. Both of these are given by Wackernagel, iii. pp. 821-23, in 4 stanzas of 12 lines. This fine rendering has been repeated in most subsequent hymn-books, and is No. 238 in the Unverfälscher Liedersegen, 1851. A 5th stanza, "Sey Lob und Preis mit Ehren," appeared in a broadsheet reprint at Nürnberg, c. 1555, and is in Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, and other books, added to the original stanzas. Lauxmann, in Koch, viii. 316-320, quotes Martin Chemnitz, 15V5, as stating that it was written in 1525 at the request of the Margrave Albrecht, as a version of his favourite Psalm, and as saying that himself (i.e. Chemnitz) heard the Margrave joyfully ringing it on his death-bed. Lauxmann adds that it was used by Gustavus Adolphus on April 24, 1632, at the first restored Protestant service at Augsburg. It was also sung by the inhabitants of Osnabruck, in Westphalia, as a thanksgiving at the close of the Thirty Years' War on Oct. 25, 1648, &c. It is translated as:— My soul, now praise thy Maker! A good and full translation by Miss Winkworth, as No. 7 in her Chorale Book for England, 1863. Other trs. are:—(1) "My soul! exalt the Lord thy God," by J. C. Jacobi, 1722, p. 86 (1732, p. 145). Included in the Moravian Hymn Book of 1754 (Nos. 127 and 315) and 1789. (2) “Now to the Lord sing praises," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 192). -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Johannes Leon

? - 1597 Hymnal Number: d277 Author of "Ich hab' mich Gott ergeben, Dem liebsten Vater" in Gesangbuch in welchem ein Sammlung geistreicher Lieder befindlich Leon, Johannes, was a native of Ohrdruf, near Gotha. He was for some time an army chaplain, then in 1557 pastor at Königsee (Schwarzburg-Rudolstadt), in 1560 at Gross-Muhlhausen, and in 1575 at Wolfis, near Ohrdruf. He died at Wölfis about Easter, 1597 (Allg. Deutsche Biographie, xviii. 298; Wachernagel, i. pp. 466, 654; iv. p. 490, &c). Leon's hymns appeared principally in his (1) Handbüchlin, Frankfurt-am-Main, 1566, and (2) Trostbülein. The edition printed at Nürnberg, 161-1, has a preface of Dec. 9, 1588, so that the first ed. was probably 1589. His hymns are reprinted in Wackernagel, iv., Nos. 671-715. The only hymn ascribed to him which has passed into English is:— Ich hab mein Sach Gott heimgestellt. For the Dying. Wackernagel, iv. p. 519, gives this, in 18 stanzas of 5 lines, from the Psalmen, geistliche Lieder und Kirchengesäng, Nürnberg, 1589; with a long note, in which he traces all the stanzas save xi., xiv., xv., viii., to Leon's Trostbüchlein, and to his Leich-Predigten [i.e. "Funeral Sermons"], 1581-82. Mützell, No. 347, cites it as in the Psalmen, geistliche Lieder und Lobgesänge, Strassburg, n.d., but apparently before 1587. In the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 1460.This hymn has been frequently ascribed to Dr. Johann Pappus [b. Jan. 16, 1549, at Lindau on the Lake of Constanz; 1571, professor of Hebrew at the University of Strassburg; d. at Strassburg, July 13, 3610]; but this ascription has not been traced earlier than about 1640, e.g. in the Cantionale sacrum, Gotha, pt. iii., 1648, No. 18, and the Königsberg Gesang-Buch, 1650, p. 530. Lauxmann, in Koch, viii. 609, thinks that Pappus may have arranged the hymn in its present form. It was probably suggested by a song beginning, "Ich hab meine Sach zu Gott gestellt," which Wackernagel iii., Nos. 1242, 1243, quotes from a Leipzig broadsheet of 1555, and other sources. This hymn has been translated as:— 1. My Life I now to God resign. By J. O. Jacobi, in his Psalter Germanica, pt. ii., 1725, p. 56 (1732, p. 199), omitting st. vii., xv., xvi. Repeated in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 313 (1886, No. 1242, beginning with the translation of st. viii., "Teach us to number so our days"), and in J. A. Latrobe's Collection, 1841 and 1852. In the Bible Hymn Book1845, it begins with st. iii., "What is this life? a constant scene." 2. My all I to my God commend. A very good translation of stanzas i., iii., vi., viii., x., xi., xiv., xvii., by A. T. Russell, as No. 246, in his Psalms & Hymns 1851; repeated, abridged, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, and Kennedy, 1863, No. 156. Dr. Kennedy, also gives a cento, beginning with the translation of stanza x., "Few are our days and sad below." 3. My cause is God's, and I am still. A good tr. of stanzas i., xi.-xiv., xvi.-xviii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 210; repeated, omitting the translations of stanzas xii., xvii., in her Chorale Book for England, 1863, No. 127. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Samuel Diterich

1721 - 1797 Person Name: Johann Samuel Dietrich Hymnal Number: d490 Author of "O Jesu, wahrer Freommigkeit" in Gesangbuch in welchem ein Sammlung geistreicher Lieder befindlich Diterich, Johann Samuel, eldest son of A. M. Diterich, pastor of St. Mary's Church, Berlin, was born at Berlin, Dec. 15, 1721. After studying at the Universities of Frankfurt a. Oder, and Halle, he was for some time a private tutor in Berlin. He was, in 1748, appointed diaconus of St. Mary's Church in Berlin, and regimental chaplain, becoming, in 1751, archidiaconus, and, in 1754, pastor of St. Mary's. In 1763 he was appointed private Chaplain to the Queen, and in 1770 a member of the Supreme Consistory. He died at Berlin, Jan. 14, 1797 (Koch, vi. 228-231; Allg. Deutsche Biog., v. 258-259). His hymns appeared in the following works:— (1) Lieder für den offentlichen Gottesdienst Berlin, 1765, with 23G hymns, edited by himself and his col¬leagues in Stanzas Mary's Church. Designed as a supplement to Porst's Gesang-Buch of 1713. (2) Gesangbuch zum (foltesdienstlichen Gebrauch in den Königlich-Preus-sischen Landen, Berlin, 1780, with 447 hymns principally edited by himself. (3) Gesangbuch für die häusliche Andacht. Berlin, 1787, with 421 hymns, principally of recent date. None of these books give names of authors. Diterich seems to have contributed about 100 hymns either original or entirely recast, besides rewriting portions of many others. He distinguished himself as a leader in the unhappy process of “modernising" and "improving" the older German hymns, by which they were reduced to 18th cent. "correctness," and had all the life polished out of them. His 1765 collection formed the model of many wretched hymn-books, and his influence is even seen in such recent collections as the Hamburg Gesang-Buch 1842, the Nassau Gesang-Buch, 1844, and the Gesang-Buch für die evang. Landeskirche im Grossherzogtum Sachsen, Weimar, 1883. A number of the recasts from the older hymns which appear under Diterich's name are noted in this Dictionary under the names of their original authors. The following may be regarded as practically original:— i. Schon ist der Tag von Gott bestimmt. [Second Advent.] 1765, as above, No. 129, in 8 stanzas of 7 lines. Included as No. 390 in the Nassau Gesang-Buch, 1844. The only translation in common use is:— The trumpet sounds! the day is come! A full and good translation in Dr. H. Mills's Horae Germanica, 1845 (ed. 1856, p. 332). Dr. Hatfield included stanzas i., iv., vi., vii., altered, in his Church Hymn Book, 1872. The following, although not in English common use, are available for hymnological purposes :— ii. Auf Erden Wahrheit auszubreiten. Christ's Ministry. 1787, as above, No. 79, in 10 stanzas. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 283), as "That men to truth might not be strangers." iii. Auf! Jesu Jünger! freuet euch! Ascension. 1765, as above, No. 79, in 12 stanzas, and is based on E. Alber's hymn "Nun freut euch Gottes Kinder all" (q. v.). Two forms have been translated (1) “Auf, Christen, auf und freuet euch," in the Berlin Gesang-Buch, 1780, No. 114; tr. as "Rejoice, ye saints, your fears be gone," by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 324); and (2) "Ihr Jünger Jesu, freuet euch," in the Trier Gesang-Buch. (R. C), 1846, p. 94. Tr. as "Rejoice, ye saints, in glad accord," by Dr. R. F. Littledale, in Lyra Messianica, 1864, p. 371. iv. Herr, meiner Seele grossen Werth. Greatness of the Soul. 1765, as above, No. 195, in 9 stanzas. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 30), as “Lord, on the soul's enduring worth." v. Mein Heiland lebt. Er hat die Macht. Resurrection of the Dead. 1765, as above, No. 123, in 8 stanzas. Translated by Miss Manington, 1863,p. 75, "My Saviour lives, and He the might." vi. O Jesu, wahrer Frömmigkeit. Jesus our Example. Seems to have been suggested by J. J. Rambach's "Du wesentliches Ebenbild " in his Haus Gesang-Buch, 1735, No. 84. First published 1789, as above, No. 59, in 8 stanzas. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 285), as "Jesus, of what we should approve." [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Christian Friedrich Richter

1676 - 1711 Hymnal Number: d153 Author of "Es gl'nzet der Christen inwendiges Leben" in Gesangbuch in welchem ein Sammlung geistreicher Lieder befindlich Richter, Christian Friedrich, son of Sigismund Richter, Rath and Chancellor to Count von Promnitz at Sorau, in Brandenburg, was born at Sorau, Oct. 5, 1676. At the University of Halle he was first a student of medicine and then of theology. In 1698, A. H. Francke appointed him Inspector of the Paedagogium, and then made him, in 1699, physician in general to all his Institutions. In company with his younger brother, Dr. Christian Sigismund Richter, he made many chemical experiments, for which he prepared himself by special prayer; and invented many compounds which came into extensive use under the name of the “Halle Medicines," the most famous being the Essentia dulcis, which was a preparation of gold. He died at Halle, Oct. 5, 1711 (Koch, iv. 354, &c). Richter was one of the most important hymnwriters among the Pietists of the earlier Halle school; and his hymns possess the defects as well as the excellences of his school. They are emotional, and develop the idea of the spiritual union with Christ as the Bridegroom of the soul, with a minuteness that is hardly reverent (e.g. No. xi. below). They are also frequently not clearly thought out, and consequently somewhat obscure. Various of them are in unusual metres, and were wedded to tunes not very devotional in character. Apart from these defects there are various of his hymns worthy of note for their genuine, fervent piety, their childlike spirit of love to God, and the depth of Christian experience embodied in them. They appeared principally in the various Pietistic hymn-books of the period, especially in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704 and 1714, and were collected and appended (as his Geistliche Lieder) to an essay edited by his brother (named above) and published at Halle, in 1718, as Erbauliche Betrachtungen vom Ur sprung und Adel der Seelen. Richter's hymns …which have passed into English are:— i. Gott den ich als Liebe kenne. For the Sick. Included in Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714, No. 647, in 7 stanzas of 8 lines, repeated, 1718, as above, p. 420, entitled, "Hymn in Sickness." According to Ehmann, in his edition of Gottfried Arnold, 1856, p. xii., it had previously appeared in Arnold's Heilsamer Rath und Unterricht für Kranke und Sterbende, 2nd edition, 1709. It is in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 603. Translated as :— God! whom I as love have known. A full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 236. Repeated, abridged, in L. Rehfuess's Church at Sea, 1868, p. 53. A cento, in 5 stanzas of 4 lines, taken from st. v., vi., iii., and beginning, "Let my soul beneath her load,” is No. 398, in the Unitarian Hymns of the Spirit, Boston, U. S. A., 1864. Another translation is: O God, Whose attributes shine forth in turn." By Miss Cox, 1864, p. 191. ii. Heine Armuth macht mich schreien. Supplication, or Longing for Christ. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 662, in 7 st. of 6 1. Repeated, 1718, as above, p. 381, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 769. Translated as:— Unto Him my spirit crieth . A good translation of st. i., ii., vi., by A. T. Russell, in his Psalms & Hymns, 1851. iii. Stilles Lamm und Friedefürst. Sanctification. A hymn on the Following of Christ the Lamb of God, and founded on Rev. xiv. 4. In Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch 1714, No. 432, in 8 st. of 5 1. Repeated in 1718, as above, p. 364, entitled. "On the name Agneta, which may be derived from Agnus, which in German is called a Lamb." In Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 922. Tr. as:— Thou Lamb of God, Thou Prince of Peace . A free tr., omitting st. iii., vii., by J. Wesley, in his Psalms & Hymns, Charlestown, 1736-7, p. 51, and Hymns & Sacred Poems, 1739 (P. Works, 1868-72, i.,p. 129). Included in the Wesleyan Hymn Book, 1780, No. 329 (1875, No. 338), and recently in the Methodist New Congregational Hymn Book, 1863, Mercer's Church Psalter & Hymn Book, 1857 and 1864, Holy Song, 1869, the American Methodist Episcopal Hymn Book 1849, and others. Another tr. is: "Holy Lamb and Prince of Peace." By J. Gambold, as No. 38 in the Moravian Hymn Book, 1742 (1886, No. 486). Eight others of his hymns have been tr. into English, viz:-- iv. Die sanfte Bewegung, die liebliche Kraft. Whitsuntide. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 454, in 9 st.; and in 1718 as above, p. 393, entitled, "Of the Joy in the Holy Ghost." Tr. as: "This Impulse so gentle, this Movement so sweet," as No. 551, in pt. i., of the Moravian Hymn Book, 1754. v. Es glänzet der Christen inwendigem Leben. The Life of Faith. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 515, in 8 stanzas; and in 1718, as above, p. 398, entitled, "On the hidden life of believers." Repeated in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 410. It is Richter's finest hymn, and was (says Koch, viii. 249) a great favourite with Dr. F. Schleiermacher. It is founded on Col. iii. 3, 4, and gives a picture of what the inner life of a Christian should be: described from Richter's own experience. The trs. are: (1) "The Christian's Life inward displays its bright splendour." As No. 620, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "All fair within those children of the light." By Mrs. Bevan, 1858, p. 26. vi. Hüter! wird die Nacht der Sunden. Morning. A fine hymn, for use especially in Advent, and founded on Isaiah xxi. 11. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 599, in 9 st.: 1718, as above, p. 401, and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 460. Tr. as: (1) "Watchman! is the Night retiring." By H. J. Buckoll, 1842, p. 45. (2) "O Watchman, will the night of sin." By Miss Winkworth, 1855, p. 1. Repeated in Miss Warner's Hymns of the Church Militant , 1858, the Gilman-Schaff Library of Religious Poetry , 1881, &c. vii. Jesu, gib mir deine Fülle. Supplication. A prayer to Christ as the Great Physician. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 66, in 7 st., st. vii. being entitled "Answer." In 1718, as above, p. 406, entitled, "On Patience." In Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 289. Tr. as:— "Jesu grant Thou me Thy Fulness." In the Supplement to German Psalmody, ed. 1765, p. 47. viii. Jesus ist das schönste Licht. Love to Christ. On St. John xii. 36. In Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, No. 349, in 9 st.: and in 1718, as above, p. 379, entitled, "On Desire towards God and Christ." In the Berlin Geistlich Lieder, ed. 1863, No. 808. Tr. as:— "Jesus is my light most fair," as No. 630, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754 (1886, No. 450). ix. Mein Salomo dein freundliches Regieren. Peace in Believing. A fine hymn, founded on St. John i. 14. In Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714, No. 512, in 11 st. In 1718, as above, p. 416; and in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 424. Tr. as:— (1) "My Solomon! thy kind and gracious Sceptre," as No. 622, in pt. i., of the Moravian Hymn Book, 1754. In 1789, altered to "Jesus, my King, Thy kind and gracious sceptre" (1886, No. 384). (2) "Jesus, my King! Thy mild and kind control." By Dr. Bomberger, in Schaff s Kirchenfreund , 1849, p.337. x. O Liebe die den Himmel hat zerissen. Christmas. In Freylinghausen's Neues geistreiches Gesang-Buch, 1714, No. 34, in 9 st.: and in 1718, as above, p. 414, entitled, "On the Incarnation of the Son of God." In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 52. Translated as:-- "Oh! love that did the heavens rend asunder." By Miss Manington, 1864, p. 35. xi. O wie selig sind die Seelen. Love to Christ. Founded on Hosea ii. 19, 20, and Eph. v. 25. In Freylinghausen's Gesang-Buch., 1704, No. 512, in 10 st.: and in 1718, as above, p. 396, entitled, "On the high dignity of believers." In Porst's Gesang-Buch, ed. 1855, No. 412. It was (says Koch, viii. 297) originated by a dream Richter had about 1700, that in the hospital at Halle he would find a truly Christ-like soul. After searching all the wards he found an old neglected patient in a garret, with whom he conversed, and whom he found to be the person he was seeking. Inspired by her relations of her inner experience, he embodied her thoughts in this fine hymn. Tr. as:— "O what joy for them is stored." By Mrs. Bevan, 1858, p. 68. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Anton Ulrich

1633 - 1714 Person Name: A. U. Braunschweig-Wolfenbuettel Hymnal Number: d5 Author of "Ach Gott, ist noch Dein Geist bei mir" in Gesangbuch in welchem ein Sammlung geistreicher Lieder befindlich Anton Ulrich of Brunswick, born Oct. 4, 1633, at Hitzaeker, on the Elbe above Lauenburg, the portion as younger son of his father, Duke August, who three years afterwards succeeded to the Dukedom of Wolfenbuttel. He was the only child of the Duke's second marriage. In 1635 the Duke contracted a third marriage with Sophie Elisabethe of Mecklenburg. Father and stepmother alike were pious and fond of music and poetry, and their children were trained with a simple home life, in Lutheran orthodox ; and, under J. G. Schottelius and Sigismund v. Birken, instructed in all the learning of the time. Under these influences, supplemented by a residence at the University of Helmstädt, 1650, Anton Ulrich grew up a lover of his mother tongue and of poetry—his first literary efforts being a number of hymns which he presented in manuscripts to his father as a New Year's gift, 1655. In 1659 he was admitted a member of the Fruitbearing Society. At the death of his father in 1666 the family circle was broken up, and, released from the healthful, if somewhat narrow, influences of his training and previous surroundings, he turned from hymn-writing to the affairs of the world. Henceforth the ruling passion, hitherto curbed, took the upper hand, and the desire for power and fame led him far astray. In 1667 his elder brother appointed him Governor at Wolfenbuttel, and in 1685 made him Co-Regent of the Duchy of Brunswick. His desire for princely magnificence, fostered by a year's residence in France, led him into lavish expenditure, such as an imitation of the Palace of Versailles which he built at Salzdahlum, near Wolfenbuttel, and in Wolfenbüttel an Academy (opened 1687) for the education of young noblemen; a fine building for the Library, and a new opera house. Envious at the rapidly increasing power of the Hannover-Celle branch of the Wolfenbüttel line, he made alliance, in 1702, with France, against them, only to be deposed from the Co-Regency, although when his brother abdicated in 1704 he obtained full sway in Brunswick. By his secession to the Roman Catholic Church in 1709-10 (one of the results arising from the marriage of his granddaughter Elizabethe Christine to Charles of Spain, who was crowned Emperor in 1711), he lost the love of his subjects and the respect of his former princely friends, and attained neither temporal advantage, nor spiritual peace. When his fatal illness came on and he felt his end near, he summoned an Evangelical clergyman to prepare him for death, then received the Sacrament according to the Roman rite, and after giving his surviving children his blessing, died at Salzdahlum, Mar. 27,1714. His two sons succeeded each other, but as they died without male issue, the Dukedom passed to a son of his younger brother by Duke August's third marriage. His hymns seem to have been mostly written before 1655, and were printed anonymously to the number of 44 as Hocherleuchtete Geistliche Lieder, Finer hohen Personen, N.P. 1665, and then enlarged to 60, and with melodies probably by his stepmother as:— Christ Fürstliches Davids-Harpfen-Spkl zum Spiegel und Fürbild Himmel-flammender Andacht, &c, Nürnberg, 1667, with a preface on prayer, probably by J. G. Schottelius (reprinted with three hymns added, Wolfenbüttel, 1670). Of these 34 are included in the selections by H. Wendebourg from the Duke's Geistliche Lieder, published at Halle, 1856. Mostly composed before his 22nd year, many are in unusual metres and of the nature of experiments in verse, showing him as allied with the Pegnitz Order, of which his former tutor and life-long friend Sigismund v. Birken (q. v.) was then President or Chief Shepherd. But although it may be said that the Duke's hymns are often too subjective and farfetched, and that his after life did not altogether fulfil the promise of his youth; yet there cannot be denied to them the expression in beautiful form of a deep sense of sin, an ardent longing for grace, and a heartfelt love to the Saviour. Their poetic worth, simplicity of diction, and practical usefulness gained them admission to the Leipzig Vorrath, 1673, the Nürnberg Gesang-Buch, 1676, and other hymn-books of the period, and to Bunsen's Versuch, 1833, and other recent collections (Koch, iii. 537-549; Wendebourg's Preface; Allgemeine Deutsche Biographie, i. 487-491; Bode, 37-38). Four have been translated into English, two first published 1665, and two first published 1667; the references to the original editions being kindly supplied from the copies in the Ducal Library at Wolfenbüttel by the Principal Librarian, Dr. O. v. Heinemann. i. Lass dich Gott. [Resignation.) This beautiful hymn on Consolation in Trial appeared in 1667, p. 237, as above (ed. Wendebourg, 1856, p. 68), in 6 stanzas of 6 lines, lines 1, 6, of each stanza being identical. Included as No. 468 in pt. ii., 1714, of Freylinghausens Gesang-Buch, and as No. 787 in Bunsen's Versuch, 1833 (Allgemeine Gesang-Buch, 1846, No. 319). Translated as:— Leave all to God. A good translation (omitting stanza iv.) by Miss Winkworth in the 1st Series, 1855, of her Lyra Germanica, p. 159 (ed. 1876, p. 161), and thence as No. 155 in Psalms & Hymns, Bedford, 1859, as No. 302 in the Free Church Hymn Book, 1882, and in the Gilman-Schaff Library of Religious Poetry, ed. 1883. ii. Nach dir, 0 Gott! Verlanget mich. [Thirsting for God.] One of his best hymns. Appeared in 1665, p. 21, 1667, p. 28, as above (ed. Wendebourg, 1856, p. 8), in 11 stanzas of 4 lines. Included as No. 1129 in the Leipzig Vorrath, 1673, and as No. 1259 in Burg's Breslau Gesang-Buch, 1746. Translated as:— 0 God, I long Thy Light to see. A good translation by Miss Winkworth in the 1st Series, 1855, of her Lyra Germanica, p. 145, omitting stanzas ii., iii., vi. In the second ed. p. 146, translation of stanzas ii., iii were added. Repeated thus as No. 118 in her Chorale Book for England, 1863. Other translations are, all omitting stanzas ii., iii., vi., (1)"0 Lord! I long Thy face to see," by Miss Cox, 1841, p. 97 (1864, p. 115); (2) "My soul is thirsting, Lord, for Thee," by Lady Eleanor Fortescue, 1843 (1847, p. 38); (3) "Call me, O God; I come; for I," by Dr. G. Walker, 1860, p. 77. iii. Nun tret ich wieder aus der Ruh. [Morning. For the Sick.] Appeared in 1667, p. 2, as above (ed. Wendebourg, 1856, p. 1.), in 8 stanzas of 8 lines. The translations are, (1) "Once more from rest I rise again," by Miss Winkworth, 1855, p. 220 (1856, p. 222). (2) "From blest, unconscious sleep I wake again," by Miss Cox, 1864, p. 185. iv. Wer Geduld und Demuth liebet. [Patience and Humility.] Appeared in 1665, p. 92, and 1667, p. 135, as above (ed. Wendebourg, 1856, p. 43), in 11 stanzas of 4 lines. Translated as Patience and Humility, by Miss Winkworth, 1869, p. 225. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Benjamin Schmolck

1672 - 1737 Person Name: Benjamin Schmolk Hymnal Number: d36 Author of "Allein, und doch nicht ganz alleine" in Gesangbuch in welchem ein Sammlung geistreicher Lieder befindlich Schmolck, Benjamin, son of Martin Schmolck, or Schmolcke, Lutheran pastor at Brauchitschdorf (now Chrόstnik) near Liegnitz in Silesia (now Poland) was born at Brauchitschdorf, Dec. 21, 1672. He entered the Gymnasium at Lauban in 1688, and spent five years there. After his return home he preached for his father a sermon which so struck the patron of the living that he made Benjamin an allowance for three years to enable him to study theology. He matriculated, at Michaelmas, 1693, at the University of Leipzig, where he came under the influence of J. Olearius, J. B. Carpzov, and others, and throughout his life retained the character of their teaching, viz. a warm and living practical Christianity, but Churchly in tone and not Pietistic. In the autumn of 1697, after completing his studies at Leipzig (during his last year there he supported himself mainly by the proceeds of occasional poems written for wealthy citizens, for which he was also, crowned as a poet), he returned to Brauchitzchdorf to help his father, and, in 1701, was ordained as his assistant. On Feb. 12, 1702, he married Anna Rosina, daughter of Christoph Rehwald, merchant in Lauban and in the end of the same year was appointed diaconus of the Friedenskirche at Schweidnitz in Silesia. As the result of the Counter-Reformation in Silesia, the churches in the principality of Schweidnitz had been taken from the Lutherans, and for the whole district the Peace of Westphalia (1648) allowed only one church (and that only of timber and clay, without tower or bells), which the Lutherans had to build at Schweidnitz, outside the walls of the town; and the three clergy attached to this church had to minister to a population scattered over some thirty-six villages, and were moreover hampered by many restrictions, e.g. being unable to communicate a sick person without a permit from the local Roman Catholic priest. Here Schmolck remained till the close of his life, becoming in 1708 archidiaconus, in 1712 senior, and in 1714 pastor primarius and inspector. Probably as the result of his exhausting labours he had a stroke of paralysis on Laetare (Mid-Lent) Sunday, 1730, which for a time laid him aside altogether, and after which he never recovered the use of his right hand. For five years more he was still able to officiate, preaching for the last time on a Fastday in 1735. But two more strokes of paralysis followed, and then cataract came on, relieved for a time by a successful operation, but returning again incurably. For the last months of his life he was confined to bed, till the message of release came to him, on the anniversary of his wedding, Feb. 12, 1737. (Koch, v. 463; Bode, p. 144; Goedeke's Grundriss, vol. iii., 1887, p. 306; sketch prefixed to Ledderhose's edition of Schmolck's Geistliche Lieder, Halle, 1857, &c.) Schmolck was well known in his own district as a popular and useful preacher, a diligent pastor, and a man of wonderful tact and discretion. It was however his devotional books, and the original hymns therein contained, that brought him into wider popularity, and carried his name and fame all over Germany. Long lists of his works and of the various editions through which many of them passed are given by Koch, Bode and Goedehe. It is rather difficult to trace the hymns, as they are copied from one book of his into another, &c. Schmolck was the most popular hymnwriter of his time, and was hailed as the "Silesian Rist," as the "second Gerhardt," &c. Nor was he altogether unworthy of such praise. It is true that he did not possess the soaring genius of Gerhardt. Nor had he even Gerhardt's concise, simple style, but instead was too fond of high-sounding expressions, of plays upon words, of far-fetched but often recurring contrasts, and in general of straining after effect, especially in the pieces written in his later years. In fact he wrote a great deal too much, and latterly without proper attention to concentration or to proportion. Besides Cantatas, occasional pieces for weddings, funerals, &c, he is the author of some 900 hymns, properly so called. These were written for all sorts of occasions, and range over the whole field of churchly, family, and individual life. Naturally they are not all alike good; and those in his first three collections are decidedly the best. A deep and genuine personal religion, and a fervent love to the Saviour, inspire his best hymns; and as they are not simply thought out but felt, they come from the heart to the heart. The best of them are also written in a clear, flowing, forcible, natural, popular style, and abound in sententious sayings, easily to be remembered. Even of these many are, however, more suited for family use than for public worship. Nevertheless they very soon came into extensive use, not only in Silesia, but all over Germany. A number of Schmolck's hymns [that] have passed into English are:— i. Der beste Freund ist in dem Himmel. Love of Jesus. First published in his Heilige Flammen (ed. 1709, p. 100), in 6 stanzas of 6 lines, entitled "The best Friend." The translation in common use is:— A faithful friend is waiting yonder. This is a good translation, omitting stanza v., as No. 293, in Kennedy, 1863. ii. Die Woche geht zum Ende. Saturday Evening. In his Andächtige Hertze, 1714, p. 116, in 10 stanzas of 8 lines, entitled "Evening Hymn," and appointed for Evening Prayer on Saturday. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1158. Translated as:— The week draws near its ending. This is a good translation of stanzas i., vi., vii., x., marked as by "A. G.," as No. 81 in the Dalston Hospital Hymn Book 1848. Other trs. are: (1) “Though now the week is ending," by H. J. Buckoll, 1842, p. 107. (2) “The week at length is over," by Miss Manington, 1863, p. 137. iii. Gott du hist selbst die Liehe. Holy Matrimony. Translated as:— O God, "Who all providest. This is a good translation, omitting stanza iii., by J. M. Sloan, as No. 312 in J. H. Wilson's Service of Praise, 1865. iv. Halleluja! Jesus lebt. Easter. In his Bochim und Elim, 1731, p. 67, in 5 stanzas of 6 lines, entitled "Hallelujah! at the grave of Jesus." In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 296. Tr. as:— Hallelujah! Lo, He wakes. By E. Cronenwett, omitting st. iv., as No. 79 in the Ohio Lutheran Hymnal 1880. Another translation is: "Hallelujah! Jesus lives! Life, immortal life, He gives." This is a full and good translation, by Miss Warner, 1858, p. 486, repeated in the Treasury of Sacred Song, Kirkwall, n.d. v. Heute mir und Morgen dir. Funeral Hymn. In his Schmuck und Asche, 1717, p. 252, in 6 stanzas of 6 lines, entitled "Daily Dying". The tr. in common use is:— Today mine, tomorrow thine. This is a good and full translation, by Miss Warner, in her Hymns of the Church Militant, 1858, p. 260. vi. Je grösser Kreuz, je näher Himmel. Cross and Consolation. In his Andächtige Hertz, 1714, p. 273, in 9 stanzas of 6 lines, entitled "Hymn of Cross and Consolation." By its sententiousness and its manifold illustrations of the power of the Cross it has been a favourite with many. Translated as:— 1. Greater the Cross, the nearer heaven. 2. The more the cross, the nearer heaven. Another translation is: "The heavier the cross, the nearer heaven," by J. D. Burns, in the Family Treasury, 1859, p. 160. vii. Jesus soil die Losung sein. New Year. The translation in common use is:— Jesus shall the watchword he. Another translation is: "Jesu's name shall be our watchword," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689. viii. Licht vom Licht, erleuchte mich. Sunday Morning. Translated as:— Light of Light, enlighten me. This is a very good tr. omitting stanza vii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 66, and thence in her Chorale Book for England, 1863, No. 17. Other translations are: (1) "Light of Light! illumine me," by H. J. Buckoll, 1842, p. 6. (2) "O thou blessed Light of Light," by Miss Dunn, 1857, p. 74. ix. Meinen Jesum lass ich nicht, Ach was wollt ich hessres haben. Love to Christ. Translated as:— I'll with Jesus never part. This is a translation of st. i., ii., iv., as stanzas iii.-v. of No. 378 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the ed. of 1886, No. 452 (see p. 614, i.), the part from Schmolck begins, "He is mine and I am His" (the translation of stanza ii.). Another tr. is: "I'll not leave Jesus—-never, never," by Miss Warner, 1858, p. 509. x. Mein Gott, ich weiss wohl dass ich sterbe. For the Dying. Translated as:— My God! I know that I must die, My mortal. Other trs. are: (1) "That I shall die full well 1 know," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 232). (2) "My God! I know full well that I must die," by Miss Warner, 1858, p. 344. (3) "My God, I know that I must die; I know," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870. xi. Mein Jesus lebt! was soil ich sterben. Easter. Translated as:— My Saviour lives; I shall not perish. xii. 0 wie fröhlich, o wie selig. Eternal Life. Translated as:— Oh how joyous, oh how blessed. Another tr. is: "Oh, how blest beyond our telling." xiii. Schmückt das Fest mit Maien. Whitsuntide. Translated as:— Come, deck our feast today. xiv. Thut mir auf die schöne Pforte. Sunday. Translated as:— 1. Open now thy gates of beauty. This is a good tr., omitting stanza iii., vii., by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 15. 2. Open wide the gates of beauty. This is a translation of stanzas i., ii., iv., vi.-vii., by H. L. Hastings, dated 1885, as No. 1076, in his Songs of Pilgrimage, 1886. Another tr. is: "Throw the glorious gates wide open," by Miss Manington, 1863, p. 146. xv. Weine nicht, Gott lebet noch. Cross and Consolation. Tr. as:— "Weep not,-—Jesus lives on high. Another tr. is: "Weep not, for God, our God, doth live," by Dr. R. Maguire, 1883, p. 59. xvi. Willkommen, Held im Streite. Easter. The translation in common use is:— Welcome Thou victor in the strife. This is a good translation omitting st. ii.—iv., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 91. Hymns not in English common use:-- xvii. Ach wenn ich dich, mein Gott, nur habe. Love to God. Founded on Ps. lxxiii. 25, 26. Translated as "My God, if I possess but Thee," by G. Moultrie, in his Espousals of S. Dorothea, 1870. xviii. An Gott will ich gedenken. Remembering God's Love and Care. In his Heilige Flammen (ed. 1707, p. 59; ed. 1709, p. 131), in 6 stanzas of 8 lines, and Burg's Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 112. Translated as "My God will I remember," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. xix. Der Sabbath ist vergangen. Sunday Evening. Tr. as "The Sabbath now is over," by Dr. H. Mills, 1856, p. 226. xx. Du angenehmer Tag. Sunday. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 1, in 8 stanzas of 6 lines. Tr. as “Thou ever welcome day," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688. xxi. Endlich, endlich, muss es doch. Cross and Consolation. Translated as "Yes, at last, our God shall make," in the Christian Examiner, Boston, U.S., Sept., 1860, p. 251. xxii. Gedenke mein, mein Gott, gedenke mein. For the Dying. Translated as "Remember me, my God! remember me," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther 1854, p. 9. xxiii. Geh, müder Leib, zu deiner Euh. Evening. Translated as "Go, wearied body, to thy rest," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868. In his Lustige Sabbath, 1712, p. 35, in 10 stanzas of 6 lines, and Burg’s Gesang-Buch, Breslau, 1746, No. 403. Translated as "King, to Jews and Gentiles given," by Dr. H. Mills, 1845. xxiv. Gott der Juden,Gott der Heiden. Epiphany. Translated as “King, to Jews and Gentiles given,” by Dr. H. Mills, 1845. xxv. Gott lebt, wie kann ich traurig sein. Trust in God. Translated as "God lives! Can I despair," by Miss Warner, 1869, p. 44. xxvi. Gott mit uns, Immanuel. New Year. Translated as "God with us! Immanuel, Open with the year before us," by Dr. R. P. Dunn, in Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, U.S., 1859, p. 166. xxvii. Hier ist Immanuel! New Year. Translated as "Here is Immanuel!" by Miss Manington, 1864, p. 24. xxviii. Hilf, Heifer, hilf! ich muss verzagen. Cross and Consolation. Translated as "Help, Saviour, help, I sink, I die,” in the Monthly Packet, vol. xviii., 1859, p. 664. xix. Ich habe Lust zu scheiden. For the Dying. Tr. as "Weary, waiting to depart," by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1855, p 130. xxx. Ich sterbe täglich, und mein Leben. For the Dying. Translated as "Both life and death are kept by Thee" (st. iv.), by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 689. xxxi. Mein Gott, du hast mich eingeladen. Sunday. Translated as "My God, Thou hast the invite given," by Miss Manington, 1863, p. 150. xxxii. Mein Gott! du wohnst in einem Lichte. Holy Scripture. Translated as "In glory bright, O God, Thou dwellest," by Dr. H. Mills, 1845. xxxiii. Mein Gott, ich klopf an deine Pforte. Supplication. Tr.Translated as "given as "Mein Gott, mein Erstes und mein Alles." Translated as "My God! the Source of all my blessing," in the British Herald, August, 1866, p. 312; repeated in Reid's Praise Book, 1872. xxxv. Mein Gott, weil ich in meinem Leben. The ChristiaWho, Lord, has any good whatever," by Dr. H. Mills, 1845, p. 91. xxxiv. Mein Gott, mein Alles Uber Alles. Trust in God. Sometimes n Life. Translated as "Most High! with reverence to fear Thee," by Dr. H. Mills, 1845, p. 114.). xxxvi. Nun hab ich überwunden; Zu guter Nacht, o Welt. For the Dying. Translated as "Now soon I shall have conquer'd," by Miss Manington, 1863, p. 87. xxxvii. Seht welch ein Mensch ist das. Passiontide. The translations are (1) "See, what a man is this! How tearful is His glance," by J. Kelly, in the British Messenger, Feb., 1S68; repeated in the Family Treasury, 1868, p. 691. (2) "See what a man is this, O glances," by Miss Warner, 1869, p. 32. xxxviii. Sei getreu bis in den Tod. Christian Faithfulness. Translated as "Be thou faithful unto death! Let not troubles nor distresses," by R. Massie, in the Day of Rest, 1878, vol. ix. p. 219. xxxix. Theures Wort aus Gottes Munde. Holy Scripture. Translated as "Word by God the Father spoken," by Miss Manington, 1863. xl. Was Gott thut das ist wohlgethan! Er giebt und nimmt auch wieder. On the Death of a Child. The trs. are (1) "What God does is well done, "Who takes what He gave," by W. Graham, in his The Jordan and the Rhine, London, 1854, p. 251. (2) "Whatever God doth is well done, He gives, &c," by J. Kelly, in the Family Treasury, 1868, p. 688. xli. Wer will mich von der Liebe scheiden. Faith. Translated as "Who can my soul from Jesus sever," by Miss Manington, 1863, p. 39. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Christian Jakob Koitsch

1671 - 1734 Hymnal Number: d354 Author of "Lasset uns den Herren preisen und vermehren" in Gesangbuch in welchem ein Sammlung geistreicher Lieder befindlich Koitsch, Christian Jacob, was born Sept. 13, 1671, at Meissen, where his father was a leathercutter. He entered the University of Leipzig in 1692, and then went as a student of theology to Halle, where, under the influence of Francke and Breithaupt, he became one of the first "awakened" students. After he had finished his course, Francke appointed him, in 1696, as one of the Masters, and in 1700 as Inspector, of the Paedagogium at Halle. In 1705 he became Professor and Kector of the Gymnasium at Elbing, and died at Elbing, Aug. 21, 1734. (Bode, p. 99; Allgemeine Deutsche Biographie, xvi. 455, &c.) To Freylinghausen's Geistreiches Gesang-Buch 1704, and its 2nd edition, 1705, he contributed 8 (or 9) hymns, and two others to his Neues Geistreiches Gesang-Buch, 1714. Of these the following have passed into English, viz.:— i. Du bist ja, Jesu, meine Freude, Christian Warfare. 1704, as above, No. 308, in 6 stanzas. Translated as "Tnott, Jesu, art my Consolation," by Miss Burlingham, in the British Herald , March, 1866, p. 232, repeated in Reid's Praise Book, 1872. ii. Lasset uns den Herren preisen Thanksgiving. Founded on Ps. lxxii. 18, 19. 1704, as above, No. 488, in 7 stanzas. Translated as "Now unite to render praises," by W. Okely, as No. 800 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 648). iii. Mein Herze, wie wankest und fladderst du noch. Self-Renunciation. 1705, as above, No. 718, in 8 stanzas. Translated as "O Saviour, the truest, the best of all friends" (st. vi.), as No. 429 in the Moravian Hymn Book, 1886. iv. O Ursprung des Lebens, o ewiges Licht. Love to Christ. A fine hymn on Christ as the Fountain of Life. 1704, as above, No. 356, in 7 stanzas of 6 lines; and in the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 825. The translation in common use is "O Fountain eternal of life and of light." A good translation, omitting st. iii., as No. 1100 in the Supplement of 1808 to the Moravian Hymn Book, 1801. In the 1826 and later eds. (1886, No. 631), a translation by J. Swertner of stanza iii. was incorporated—this stanza having appeared as No. 267 in the Moravian Hymn Book., 1801. Included, altered and abridged, in Mercer's Church Praise and Hymn Book, 1855 and 1864, and the Irish Church Hymnal, 1873. Another tr. is "O everlasting source of life and light," by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 1862, p. 79 (1884, p. 241). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Kolross

1487 - 1558 Person Name: Johann Kohlross Hymnal Number: d270 Author of "Ich dank' dir, lieber Herre, Dass du mich" in Gesangbuch in welchem ein Sammlung geistreicher Lieder befindlich Kolross, Johann (called Rhodanthracius), is said to have been a pastor at Basel, and to have died there in 1558. In his Encheridion, Nürnberg, 1529 (later ed., 1534. It is a manual of orthography), he calls himself teacher of German (Teutsch Lehermayster) at Basel; and so in his Scriptural play (Ein schön spil von Fünfferley betrachtnussen den menschen zur Buss reytzende. It is on the motives of the Dance of Death at Basel), performed at Basel on the 1st S. after Easter, 1532, and printed at Basel, 1532 (Goedeke's Grundriss, 1886, ii. 181, 337, 343, &c). The only hymn by him translated into English is:— Ich dank dir lieber Herre. Morning. First published separately at Nürnberg, c. 1535, and thence in Wackernagel, iii. p. 86, in 9 stanzas of 8 lines.Included in V. Schumann's Gesang-Buch, Leipzig, 1539, the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed, 1863, No. nil, &c. It has been characterised as containing "all the leading thoughts of the Reformation." The translations are from the greatly altered form in 6 stanzas, beginning "Das walten deine Wunden," given as No. 1800 in Appx. xii., c. 1744, to the Herrnhut Gesang-Buch, 1735, and in the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 1509. They are, (1) "Thy Wounds, Lord, be my Safeguard," as No. 324 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the edition of 1849, 2 stanzas are repeated, st. v. beginning "Lord Christ! I give Thee praises," as No. 1006, and st. iv. beginning "Amidst this world's profaneness," as No. 610. To Kolross has also been ascribed (as in the Zürich Gesang-Buch, 1570) a version of Ps. cxxvii., which 1st appeared in the Zwickau Enchiridion, 1525, and begins "So (Wo) Gott zum Haus nicht giebt sein Gunst." A rendering of Ps. cxxvii. is given under this first line in J. C. Jacobi's Psalmodia Germanica, 1722, p. 35 (1732, p. 60), but it is not from the Ger¬man, and is simply the L.M. version of this Psalm by Isaac Watts. A hymn also ascribed to Kolross is noted under Magdeburg, J. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Christoph Pfeiffer

Hymnal Number: d181 Author of "Getreuer Heiland, hilf mir beten" in Gesangbuch in welchem ein Sammlung geistreicher Lieder befindlich

Pages


Export as CSV