Person Results

‹ Return to hymnal
Hymnal, Number:rga1829
In:person

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.
Showing 51 - 60 of 95Results Per Page: 102050

Christoph Knoll

1563 - 1650 Hymnal Number: d98 Author of "Herzlich thut [tut] mich erfreuen" in Reformirtes Gesangbuch erste Auflage Knoll, Christoph, was born in 1563 at Bunzlau in Silesia, and entered the University of Frankfurt a. Oder in 1583. In 1586 he was appointed assistant (Signator) in the school at Sprottau in Silesia. He then became, in 1591, diaconus, and in 1620 archidiaconus, at Sprottau. On Nov. 23, 1628, he was ex¬pelled by the Lichtenstein dragoons, but was eventually allowed to become pastor at the neighbouring village of Wittgendorf, where he died in 1650 (S. J. Ehrhardt's Presbyterologie Schlesiens, 1780-89, iii. pp. 386, 505, &c). His well-known hymn: Herzlich thut mich verlangen. For the Dying, is said to have been written during a pestilence in 1599, and was first printed at Gorlitz in 1605 (see Blatter für Hymnologie, 1887, pp. 8, 56, &c). In Wackernagel, v. p. 350 (from Buchwalder's Gesange-Buch, Görlitz, 1611, &c.) the Unverfälschter Liedersegen 1851, No. 822, &c, in 11 stanzas of 8 lines. Translated as "My heart is filled with longing," by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863, Appx. No. iv. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Ehrenfried Liebich

1713 - 1780 Hymnal Number: d186 Author of "O Christ, erhebe Herz und Sinn" in Reformirtes Gesangbuch erste Auflage Liebich, Ehrenfried, was born July 15, 1713, at Probsthain, near Goldberg, Silesia, where his father was a miller. He assisted his father in the mill up to his sixteenth year, and was thereafter allowed to study at the Latin school at Schweidnitz, and the St. Elisabeth school at Breslau. At Easter, 1738, he entered the University of Leipzig as a student of Theology, and on concluding his course in 1740, was for some time engaged in private tuition. In April, 1742, he became pastor at Lomnitz and Erdmannsdorf, near Hirschberg, Silesia, and remained there till his death on June 23, 1780 (Koch, vi. 391; Allgemeine Deutsche Biographie, xviii. 584, &c). Liebich is one of the best German hymn-writers of the middle of the 18th century; Scriptural, heartfelt, and good in style, always edifying, if sometimes too didactic. He had begun hymn-writing about 1749, and contributed 8 hymns to the Hirschberg Gesang-Buch, 1752. A copy of this book fell into the hands of C. F. Gellert during a visit to Carlsbad in 1763, and through his encouragement Liebich began again to compose hymns. He published his compositions as: (1) Geistliche Lieder und Oden, &c, Hirschberg and Leipzig, 1768, with 142 hymns. (2) New ed., Liegnitz, 1773; with a second part, entitled, Geistliche Lieder zur Erbauung, Liegnitz, 1774, with 94 hymns. A considerable number of his hymns passed into German common use, and still hold their place. Those which have been translated into English are:— i. Dir, dir, du Geber aller Gaben. Harvest Thanksgiving. 1768, p. 128, in 16 st. of 6 1., entitled, "The Goodness of God in the Harvest." This has passed into English through the following forms. 1. O dass doch bei der reichen Ernte. This is st. xi.-xvi., as altered by J. S. Diterich, in the Berlin Gesang-Buch, 1780, No. 172 ; repeated in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. From this form the recasts of st. xii.-xvi., beginning, “Kommt, Christen, Gottes Huld zu feiern," were included, as No. 250, in Bunsen's Versuch, 1833, and translated as: Come, Christians, praise your Maker's goodness. A good translation from Bunsen, by Miss Winkworth, as No. 181, in her Chorale Book for England; repeated in the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal,1880. 2. Wir kommen deine Huld zu feiern. This is a very greatly altered form of st. xii. ff., as No. 850, in the Berlin Gesang-Buch, 1829; retaining little either from Liebich or Diterich. It is repeated in Bunsen's Versuch, 1833, No. 666, and the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 543. The translation in common use from this form is:— We come, our hearts with gladness glowing. A good translation from the text of 1829, by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 199; repeated, abridged, in the American Unitarian Hymns for the Church of Christ, Boston, 1853, and in Archdeacon Pott's Collection, 1861. Another translation is: "O Lord, Thy goodness we adore," by Lady E. Fortescue, 1843, p. 29. ii. Gott ist getreu! Sein Herz, sein Vaterherz. Trust in God. 1768, p. 181, in 9 st. of 9 lines, entitled, "The faithful God, 1 Cor. x. 13." It is a beautiful hymn, and has been specially appreciated in Württemberg, where it is found in the Württemberg Gesang-Buch, 1791, No. 24 (1842, No. 45). Lauxmann, in Koch, viii. 416, says it was the favourite hymn of J. C. F. Steudel, Professor of Theology at Tübingen, who died 1837; was sung by the Württemberg contingent at a field service near Toul, in August, 18-70, during the Franco-German War, &c. The translations are:— 1. Our God is true! Them He will ne'er forsake. In full, by Dr. H. Mills, in his Horae Germanica, 1845 (1856, p. 182); repeated, abridged, in the American Lutheran General Synod's Collection, 1852, and the Ohio Evangelical Lutheran Hymnal, 1880. 2. My God is true! His heart, a Father's heart. A good and full translation by R. Massie, in his Lyra Domestica, 2nd Ser., 1864, p. 119; repeated, in full, in Reid's Praise Book, 1872; and abridged in the Ibrox Hymnal, 1871. iii. Hier ist mein Herz! Mein Gott, ich geb' es dir. Self-surrender to God. 1768, p. 79, in 9 st. of 9 1. (11. 1, 9 of each st. being "Hier ist mein Herz"), entitled, “Surrender of the heart to God," and suggested by Proverbs xxiii. 26. Included, as No. 763, in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863. Translated as :— Here is my heart! my God I give it Thee. A good translation, omitting st. iv., by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 1st Ser., 1854, p. 16 (1884, p. 21). Included, in full, in Boardman's Selections, Philadelphia, U.S., 1861; Lyra Eucharistica, 1863 and 1864, &c. The translations of st. i.-iii., v., reduced to 6 8's, and beginning, "Here is my heart, I give it Thee," were included in the American Sabbath Hymn Book, 1858; and, repeated, omitting st. ii., in the Christian Hymn Book, Cincinnati, 1865. iv. So bringen wir den Leib zur Ruh. Burial. 1774, p. 204, in 12 st., entitled, "At the burial of a corpse." In the Bavarian Gesang-Buch., 1854, No. 229, beginning "Nun bringen wir." Translated as, "This body, weary and distressed," by Dr. H. Harbaugh, in the German Reformed Guardian, June, 1863, p. 187. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Gottfried Wilhelm Sacer

1635 - 1699 Hymnal Number: d8 Author of "Ach, was hab ich angerichtet" in Reformirtes Gesangbuch erste Auflage Sacer, Gottfried Wilhelm, son of Andreas Sacer, senior burgomaster of Naumburg, in Saxony, was born atNaumburg, July 11, 1635. He entered the University of Jena in 1653, and remained there for four years as a student of law. He was thereafter for two years secretary to Geheimrath von Platen, in Berlin; and then tutor, first to a son of the Swedish Regierungsrath von Pohlen, and then to the sons of the Saxon Landhauptmann von Bünau. In 1665 he entered the military service under Herr von Mollison, commandant at Lüneberg, at first as regimental secretary, and afterwards as ensign. Soon tiring of this he went to Kiel in 1667, in order to graduate LL.D., but before doing so undertook a tour in Holland and Denmark with some young noblemen from Holstein. In 1670 he settled down as advocate at the appeal and chancery courts in Brunswick (graduating LL.D. at Kiel in 1671), and in 1683 removed to Wolfenbüttel as Kammer-und Amts-advocat, receiving the title of Kammer-Consulent in 1690. He died at Wolfenbüttel, Sept. 8 [18], 1699. (Weizel, iii. p. i.; Koch, iii. 398, iv. 562, &c.) Sacer began early to write poetry, was admitted by Rist, in 1660, as one of his poetical order of Elbe Swans, and in hisNützliche Erinnerungen wegen der teutschen Poeterey, Altenstettin, 1661 [Wolfenbüttel Library], already described himself as " Kayserlicher Poët," i.e. as having been crowned as a poet by the Emperor of Austria. His hymns are among the best of the period immediately succeeding Gerhardt. They have a considerable measure of poetic glow, and sometimes of dramatic force, and are Scriptural and good in style. His earliest hymns seem to have appeared in hisBluttriefende, siegende und triumphirende Jesus, 1661, but no copy of this work is now known. Many are included in pt. ii. 1665, of the Stralsund Gesang-Buch (Ander Theil des erneuerten Gesang-Buchs), and in the other hymn-books of the period. They were collected and published by his son-in-law as his Geistliche, liebliche Lieder, at Gotha, 1714. Those of Sacer's hymns which have passed into English are:— i. Durch Trauera und durch Plagen. New Year. Included in 1665 as above, pt. ii. p. 35, in 7 stanzas of 8 lines; repeated 1714, p. 3, entitled "On the New Year." It is also in the Berlin Geistliche Lieder ed. 1863, No. 191. The translation in common use is:— Through many changeful morrows. This is a good tr. by Dr. F. W. Gotch, in the Baptist Magazine, Jan. 1857, p. 19, repeated in the 1880 Supplement to the Baptist Psalms & Hymns. ii. Gott fähret auf gen Himmel. Ascension. Founded on Ps. xlvii. 6-7. Included in 1665, as above, pt. ii. p. 147, in 7 st. of 8 1., and repeated 1714, p. 27, entitled "On the Ascension of Christ." It is also in the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 336. In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, it begins, "Der Herr faint auf." The translations in common use are:— 1. Lo! God to heaven ascendeth. This is a good tr., omitting st. vi., by Miss Cox, in her Sacred Hymns from the German, 1841, p. 39 (Hymns from the German, 1864, p. 63). Repeated, abridged, in Alford's Psalms & Hymns, 1844, and his Year of Praise, 1867; in Dale's English Hymn Book, 1874, &c. 2. While up to Heaven God goeth. A spirited version, omitting st. vi., by W. J. Blew, printed as a leaflet for choir use in 1846, and included in his Church Hymn & Tune Book, 1852 ; in Rice's Selection from Blew, 1870, No. 67, and in Lyra Messianica, 1864, p. 3fr2. Other hymns by Sacer are:— iii. Gott, der du aller Himmel Heer. For those at Sea. Included in J. Crülger's Erneuerte Gesangbüchlein ...von Peter Sohren , Frankfurt am Main, 1670, No. 878, in 10 st., and repeated, 1714, p. 75, in 11 St., entitled “Hymn for Seafarers." Recently in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz 1837 and 1865. Translated as, "Thou who hast stretched the heaven's blue sky." In L. Rehfuess's Church at Sea, 1868, p. 34. iv. Lass mich nicht in Irrthum fallen. Christ for all. Included, 1714, as above, p. 53, in 10 st. of 8 1., founded on Ps. li. 13, and repeated in the Hannover Gesang-Buch, 1740, No. 848. Tr. as "Lord, forbid that e'er such error." By Dr. J. Guthrie, 1869, p. 117. v. 0 dass ich könnte Thränen gnug vergiessen. Passiontide. Included in 1665 as above, pt. ii. p. 60, in 16 st. of 4 1., and repeated, 1714, p. 20, entitled "Contemplation of the piteous death of Jesus Christ." In the Berlin Gesang-Buch, 1829, st. xiv.-xvi. altered and beginning, “Mein Herr und Heiland, lass mirs gehn zu Herzen," are included as No. 189. This form is tr. as, “Lord, touch my heart with that great Consummation," by N. L. Frothingham, 1870, p. 143. vi. So hab' ich obgesieget. Funeral of a Child. Included in 1665 as above, pt. ii. p. 665, in 13 st. of 8 1., st. i.-xii. being given as spoken by the child in Paradise, and xiii. as the answer of the bereaved parents. Re¬peated,in 1714, p. 91, entitled "Comfort from the de¬parted to those left behind," the 13th stanza being entitled “Farewell of the sorrowing ones." Recently as No. 855 in the Evangelischer Lieder-Schatz, 1851. Translated as (1) "Lo! now the victory's gain'd me," by Miss Cox, 1841, p. 77. In her edition of 1864, p. 87, it is altered and begins, "My race is now completed." (2) "Then I have conquer'd; then at last," by Miss Winkworth, 1855, p. 243. (3) "My course is run; in glory," by Dr. J. Guthrie, 1869, p. 105. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Bernhard Heinrich Sasse

Hymnal Number: d131 Author of "Kinder, eilt euch zu bekehren" in Reformirtes Gesangbuch erste Auflage

Christian Scriver

1629 - 1693 Hymnal Number: d124 Author of "Jesu, meiner Seele Leben, meines Herzens" in Reformirtes Gesangbuch erste Auflage Scriver, Christian, son of Christian Scriver (Schriver, Schreiber), merchant at Rendsburg in Holstein, was born at Rendsburg, Jan. 2, 1629; and was from his birth destined for the ministry. His father died of the plague, in 1629, but by the help of a rich great-uncle, he was able eventually to matriculate at the University of Rostock in Oct., 1647 (M.A., 1649). In 1650 he became tutor to a family at Segeberg, near Lübeck. While visiting a married half-sister at Stendal, he preached there with much acceptance, and was appointed, in 1653, archidiaconus of St. James's Church there. He then became, in 1667, pastor of St. James's Church at Magdeburg, where he was also appointed, in 1674, assessor at the consistory, in 1676 as Scholarch, in 1679 as Senior; and in 1685 had also the parishes and schools of the so-called Holzkreis placed under his inspection. At length he found his work too heavy, and, in 1690, accepted an invitation to Quedlinburg as consistorialrath and chief court preacher at the church of St. Servatius, and also as private chaplain to Anna Dorothea, Duchess of Saxony, and Abbess of the Lutheran Stift at Querllinburg. After a series of strokes of paralysis, he died at Quedlinburg, April 5, 1693 (Koch, iv. 78; Herzog's Real-Encyldo-pädie, xiv. p. 1, &c). Scriver was a most popular, useful, and influential preacher; his earnestness being deepened by the memory of his many wonderful escapes from accident and pestilence. He was also the author of various devotional works, which found much acceptance, e.g. his Gottholds 300 Zufällige Andachte, Magdeburg, 1663 (1671, and later eds., have 400 Andachten: English version, as Gotthold's Emblems, by R. Menzies, D.D., Edinburgh, 1857); his Seelen-Schatz, in 5 parts 1675-92; and his Gotthold's Siech-und Sieges-Bette, in 2 parts, 1687-94. It is difficult to say how many hymns Scriver wrote, apparently about ten. He refers to one or two in hisSeelenschatz and his Andachten, but does not give the full texts. A number are included, as by him, in C. Weise's abridgment of the Seelenschatz, which, was published at Wittenberg, in 1704, as the Seelenschatzes Kraft und Safft; and C. O. Weinschenk, pastor of St. Ulrich's in Magdeburg, in his Erbauliche Leben of Scriver (Magdeburg and Leipzig, 1729), gives a list of those he considers genuine. Those of Scriver's hymns which have passed into English are:— i. Auf, Seel, und danke deinem Herrn. Morning. Included, 1704, as above, and in 1729, also marked as by Scriver. But Scriver's son-in-law, Johann Heinrich Havecker …claims it as his own. Translated as, "To God, my Soul, Thank-offerings pay." By H. J. Bucholl, 1842, p. 30. ii. Der lieben Sonne Licht und Pracht. Evening. This is Scriver's best hymn. Regarding it Lauxmann, in Koch, viii. 201, speaks thus:-—"Of the beautiful hymn of this true Teacher, the Chrysostom of our Lutheran church, in which the thoughts of Gerhardt's evening hymn ring and are powerfully re¬echoed ; st. vi.-viii., are of the greatest force, and of these especially st. viii." He also gives a portion of a sermon on Rogation Sunday, 1671, in which Scriver quotes st. viii. as expressing the deepest sentiments of his heart. Translated as:— 1. With Thee I lay me down to sleep. This is a translation of stanza v., vii., viii., as No. 481, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. It is also found in the following forms:— i. In peace I'll now lie down to sleep. In the Moravian Hymn Book, 1789. ii. I lay me down with Thee to sleep. In Maurice's Choral Hymn Book, 1861. iii. In peace will I lie down to sleep. In the Moravian Hymn Book, 1886. 2. My praise again I offer Thee. A tr. of st. iv., v., by A. T. Russell, as No. 6, in his Psalms & Hymns, 1851. 3. The lovely Sun has now fulfilled. This is a tr. of st. i., iv., v., ix., dated 1882, by M. W. Stryker, in his Hymns & Verses, 1883, p. 28, repeated in his Christian Chorals, 1885, No. 16. In his Song of Miriam, 1888, p. 26, it begins "The golden Sun has now fulfilled." iii. Hier lieg ich nun mein Gott zu deinen Füssen. Repentance. Lent . The translation in common use is:— Here, 0 my God, I cast me at Thy feet . This is a translation of st. i., iii., v., vi., x., xi., xxi., xxiii., xx vi., xxviii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 63. In her Chorale Book for England, 1863, No. 45, it begins, "Here, O my God, low at Thy feet I bend me;" is altered in metre; and omits the tr. of st. iii., 11. 3, 4; v.; vi., 11. 1, 2; and xxiv. [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Friedrich Herzog

1647 - 1699 Person Name: Johann Friedrich Hertzog Hymnal Number: d184 Author of "Nun sich der Tag geendet hat" in Reformirtes Gesangbuch erste Auflage Hertzog, Johann Friedrich, LL.D., son of Johann Hertzog, diaconus of the Church of the Holy Cross, in Dresden, was born at Dresden, June 6, 1647. After the completion of his legal studies at the University of Wittenberg, he was, from 1671 to 1674, tutor to the sons of General-Lieutenant von Arnim. In 1674 he returned to Dresden to practise as an advocate, where he died March 21, 1699 (Koch, iii. 361-63; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 251). The only hymn by him which has been translated into English is:— Nun sich der Tag geendet hat, Und keine Sonn mehr scheint. [Evening.] Fischer, ii. 129, says that, according to the testimony of Hertzog's brother, this hymn was written one evening in 1670 while the author was still a student at Wittenberg. Stanza i. and the melody appear as No. 8 in the 1 Zehen of A. P. Krieger's News Arien. In 6 Zehen, Dresden, 1667 [Leipzig Town Library]. Hertzog seems to have adopted this stanza and added eight others, the form in 9 st. being found in Luppius's Andächtig Singender Christen-Mund, Wesel, 1692, p. 123, in 9 stanzas. Included as No. 622 in Freylinghausen's Geistreiches Gesang-Buch, 1704, with a 10th st., which, according to Fischer, first appeared in the Leipzig Gesang-Buch, 1693. Also in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 530. It speedily became popular, was often imitated, and still holds its place as one of the best German evening hymns. The translations in common use are:— 1. And now another day is gone. A good translation, omitting st. vii., by J. C. Jacobi in his Psalter Germanica, 1722, p. 1ll (ed. 1732, p. 174, altered). St. vii., "With cheerful heart I close my eyes," while parallel with the German is really stanza iv. of Watts's "And now another day is gone," in his Divine and Moral Songs. The 1732 text, slightly altered, is No. 479 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754, and stanzas i.-iii., vii., ix. altered are No. 391 in J. A. Latrobe's Collection, 1841. The form principally used is a cento beginning, "In mercy, Lord, remember me"; and being stanzas iii., vii., ix., x. slightly altered as No. 760 in the Moravian Hymn Book, 1789, and repeated, omitting st. x., in later editions (1886, No. 1183). This cento has recently been included in Windle's The Church Psalter & Hymn Book, 1862, in Dr. Thomas's Augustine Hymn Book, 1866, Dr. Martineau's Hymns of Praise & Prayer, 1873; and in America in the Methodist Episcopal Hymn Book, 1849; Hymns for the Church of Christ, Boston, 1853, &c. 2. And now another day is past. A version of stanzas i.-iv., vii.-ix., based on Jacobi, is found as No. 494 in the Appendix to the American German Reformed Psalms & Hymns, 1834, and also in the American Lutheran General Synod's Hymn Book, 1850. 3. The shades of night have banished day. A full and very good translation by Miss Dunn in her Hymns from the German, 1857, p. 16. Included, slightly altered and omitting stanzas vi., viii., in the Uppingham & Sherborne School Hymn Book, 1874, and thence in Thring's Collection, 1882. 4. Now that the sun doth shine no more. A good translation omitting stanzas iv., vi., x., by Miss Winkworth in her Chorale Book for England, 1863. 5. The day is done, the sun is set. A translation of stanzas i.-iii., vii., marked as by F. C. C, as No. 176 in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864. 6. Since now the day hath readied its close. In full as No. 311 in the Ohio Lutheran Hymnnal, 1880, marked as a compilation. Other translations are: (1) "The waning day hath reached its close," by H. J. Buckoll, 1842, p. 84. (2) "The day is gone, and now no more," by Dr. G. Walker, 1860, p. 61. (3) "Now that the day from earth hath crept," by Miss Manington, 1863, p. 136. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Johann Samuel Diterich

1721 - 1797 Person Name: Johann Samuel Dietrich Hymnal Number: d21 Author of "Auf, Jesu Juenger, freuet euch" in Reformirtes Gesangbuch erste Auflage Diterich, Johann Samuel, eldest son of A. M. Diterich, pastor of St. Mary's Church, Berlin, was born at Berlin, Dec. 15, 1721. After studying at the Universities of Frankfurt a. Oder, and Halle, he was for some time a private tutor in Berlin. He was, in 1748, appointed diaconus of St. Mary's Church in Berlin, and regimental chaplain, becoming, in 1751, archidiaconus, and, in 1754, pastor of St. Mary's. In 1763 he was appointed private Chaplain to the Queen, and in 1770 a member of the Supreme Consistory. He died at Berlin, Jan. 14, 1797 (Koch, vi. 228-231; Allg. Deutsche Biog., v. 258-259). His hymns appeared in the following works:— (1) Lieder für den offentlichen Gottesdienst Berlin, 1765, with 23G hymns, edited by himself and his col¬leagues in Stanzas Mary's Church. Designed as a supplement to Porst's Gesang-Buch of 1713. (2) Gesangbuch zum (foltesdienstlichen Gebrauch in den Königlich-Preus-sischen Landen, Berlin, 1780, with 447 hymns principally edited by himself. (3) Gesangbuch für die häusliche Andacht. Berlin, 1787, with 421 hymns, principally of recent date. None of these books give names of authors. Diterich seems to have contributed about 100 hymns either original or entirely recast, besides rewriting portions of many others. He distinguished himself as a leader in the unhappy process of “modernising" and "improving" the older German hymns, by which they were reduced to 18th cent. "correctness," and had all the life polished out of them. His 1765 collection formed the model of many wretched hymn-books, and his influence is even seen in such recent collections as the Hamburg Gesang-Buch 1842, the Nassau Gesang-Buch, 1844, and the Gesang-Buch für die evang. Landeskirche im Grossherzogtum Sachsen, Weimar, 1883. A number of the recasts from the older hymns which appear under Diterich's name are noted in this Dictionary under the names of their original authors. The following may be regarded as practically original:— i. Schon ist der Tag von Gott bestimmt. [Second Advent.] 1765, as above, No. 129, in 8 stanzas of 7 lines. Included as No. 390 in the Nassau Gesang-Buch, 1844. The only translation in common use is:— The trumpet sounds! the day is come! A full and good translation in Dr. H. Mills's Horae Germanica, 1845 (ed. 1856, p. 332). Dr. Hatfield included stanzas i., iv., vi., vii., altered, in his Church Hymn Book, 1872. The following, although not in English common use, are available for hymnological purposes :— ii. Auf Erden Wahrheit auszubreiten. Christ's Ministry. 1787, as above, No. 79, in 10 stanzas. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 283), as "That men to truth might not be strangers." iii. Auf! Jesu Jünger! freuet euch! Ascension. 1765, as above, No. 79, in 12 stanzas, and is based on E. Alber's hymn "Nun freut euch Gottes Kinder all" (q. v.). Two forms have been translated (1) “Auf, Christen, auf und freuet euch," in the Berlin Gesang-Buch, 1780, No. 114; tr. as "Rejoice, ye saints, your fears be gone," by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 324); and (2) "Ihr Jünger Jesu, freuet euch," in the Trier Gesang-Buch. (R. C), 1846, p. 94. Tr. as "Rejoice, ye saints, in glad accord," by Dr. R. F. Littledale, in Lyra Messianica, 1864, p. 371. iv. Herr, meiner Seele grossen Werth. Greatness of the Soul. 1765, as above, No. 195, in 9 stanzas. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 30), as “Lord, on the soul's enduring worth." v. Mein Heiland lebt. Er hat die Macht. Resurrection of the Dead. 1765, as above, No. 123, in 8 stanzas. Translated by Miss Manington, 1863,p. 75, "My Saviour lives, and He the might." vi. O Jesu, wahrer Frömmigkeit. Jesus our Example. Seems to have been suggested by J. J. Rambach's "Du wesentliches Ebenbild " in his Haus Gesang-Buch, 1735, No. 84. First published 1789, as above, No. 59, in 8 stanzas. Translated by Dr. H. Mills, 1845 (ed. 1856, p. 285), as "Jesus, of what we should approve." [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Heinrich E. Heeren

1728 - 1811 Hymnal Number: d47 Author of "Du l'ssest, Herr, uns unterweisen" in Reformirtes Gesangbuch erste Auflage Heeren, Heinrich Erhard. (Wremen, February 16, 1728--March 8, 1811, Bremen). At the time of his death, he was pastor emeritus of the cathedral in Bremen. Wrote 32 hymns. --Theo. DeLaney, DNAH Archives

David Denicke

1603 - 1680 Hymnal Number: d84 Author of "Herr, deine Rechte und Gebot, Darnach wir sollen leben" in Reformirtes Gesangbuch erste Auflage Denicke, David, son of B. D. Denicke, Town Judge of Zittau, Saxony, was born at Zittau, January 31, 1603. After studying philosophy and law at the Universities of Wittenberg and Jena, he was for a time tutor of law at Königsberg, and, 1624-1628, travelled in Holland, England and France. In 1629 he became tutor to the sons of Duke Georg of Brunswick-Lüneburg, and under father and sons held various important offices, such as, 1639, the direction of the foundation of Bursfeld, and in 1642 a member of the Consistory at Hannover. He died at Hannover, April 1, 1680 (Koch, iii. 237; Bode, p. 58). His hymns, which for that time were in good taste, and are simple, useful, warm, and flowing, appeared in the various Hannoverian hymnbooks, 1646-1659, which he edited along with J. Gesenius (q.v.). All appeared there without his name.   Those translated are:—i. Wenn ich die heilgen zehn Gebot. Ten Commandments. Contributed to the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 69, as a hymn on the Ten Commandments, in 22 stanza of 4 1., stanzas i.-x. being a confession of sins against them, and stanzas xi.-xxii. a medi¬tation and prayer for God's mercy. Included in Crüger's Praxis pietatis melica, 1661, in Freylinghausen's Gesang Buch, 1714, and recently in a few collections, as Sarnighausen's Gesang Buch, 1855, No. 164, and the Ohio Gesang Buch, 1865, No. 182. It is translated as Almighty Lord of earth and heaven. By C. H. L. Schnette, as No. 206 in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. Stanzas i.-iv. are literal; stanzas v.-vii. seem based on v., vii., xvi., xvii. Hymns not in English common use:— ii. Ach treuer Gott! ich ruf zu dir . [Christian Life .] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1652, No. 135, in 17 st. This is translated as:—(1) “My God! I call upon Thy name," by Miss Cox, 1841, p. 177. (2) "Most holy God! to thee I cry," by Lady E. Fortescue, 1843 (1847, p. 69). iii. Kommt, lasst euch den Herren lehren . [ The Beatitudes,] 1st published in the Hannover Gesang Buch , 1648, in 11 st., No. 133. It may have been suggested by J. Heermann's "Kommt ihr Christen, kommt und höret" (9 st. in his Sontags- und Fest-Evangelia, Leipzig, 1638; Mützell, 1858, No. 94), but has only 3 lines in common with it. In the Nürnberg Gesang Buch , 1676, No. 962, and many later hymnbooks, it begins : "kommt und lasst uns Jesum lehren." It is translated as "Come and hear our blessed Saviour," by J. C. Jacobi, 1722, p. 46. In his 2nd edition, 1732, p. 75, altered and beginning “Come, and hear the sacred story," and thence in the Moravian Hymnbook, 1754, pt. i., No. 469; stanzas x., xi. beginning, "Jesus, grant me to inherit," being repeated in later editions and as No. 423 in J. A. Latrobe's Collection, 1841. iv. Was kann ich doch fiir Dank. [Praise and Thanksgiving]  1st publised in the Hannover Gesang Buch, 1648, in 8 st., No. 154.  Stanza vii. is altered from “Herr Jesu, führe mich," by J. Heermann (Devoti Musica Cordis); Breslau, 1630; Mützell, 1858, No. 57. Translated as "What, thanks can I repay?" by J. C. Jacobi, 1725, p. 46 (1732, p. 147). v. Wir Menschen sein zu dem, O Gott. [Holy Scripture."] 1st published in the Hannover Gesang Buch, 1659, No. 180, in 10 stanzas.  Founded on the Gospel for Sexagesima Sunday—St. Luke viii. 4, &c. Translated as:—(1) "Give us Thy Spirit, Lord, that we," a translation of stanza iii. by J. Swertner, as No. 8 in the Moravian Hymnbook, 1789 (1886, No. 9). (2) "Let the splendour of Thy word," a translation of stanza ix. by J. Swertner, as No. 15, in the Moravian Hymnbook, 1789. (1886, No. 17).        [Rev. James  Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology

Balthasar Münter

1735 - 1793 Person Name: Balthasar Muenter Hymnal Number: d154 Author of "Mein Glaub ist meines Lebens Ruh" in Reformirtes Gesangbuch erste Auflage Münter (Muenter), Balthasar , born of Lorenz Münter, merchant in Lübeck, was born at Lübeck, March 24, 1735. He entered the University of Jena as a student of theology in 1754, graduated M.A. in 1757, and thereafter became lecturer and adjunct of the philosophical faculty. In 1760, Duke Friedrich III., of Gotha, appointed him assistant court preacher, and preacher at the Orphanage in Gotha, and then, in 1763, Superintendent at Tonna (Gräfen-Tonna) near Gotha. In 1765 he became first preacher at the German Church of St. Peter in Copen¬hagen, receiving, in 1767, the degree of d.d. from the University. He died at Copenhagen, Oct. 5, 1793 (Koch vi. 348; Allgemeine Deutsche Biographie xxiii. 33, &c). Münter was a very popular and influential preacher, a true pastor and teacher of practical Christianity, a successful religions instruptor of children, an active friend of the poor, a man of culture and one of the most prominent figures in the literary society of Copenhagen. His hymns, 100 in number, are among the best of the period, were highly esteemed by his contemporaries, and many still survive in German hymnals compiled before 1876 and still in use. They appeared in his two works: (1) Geistliche Lieder. Leipzig, 1772. (2) Zwote Sammlung Geistlicher Lieder . Leipzig, 1774. [Both in Royal Library, Berlin.] In 1773, the first 60 were republished at Leipzig set to melodies composed for them by the most famous musicians of the day; and the second 50 were republished at Leipzig in 1774 set to melodies composed for them by J. C. F. Bach, of Bückeburg. Of Münter's hymns the following have passed into English:— i. Seht welch' ein Mensch! Wie lag so schwer. Christ before Pilate . 1774, No. 6, p. 21, in 10 st. of 7 1. Included in full in the Schleswig Holstein Gesang-Buch 1780; and, reduced to 5 st., in the Berlin Gesang-Buch, 1829. Translated as :— Behold the Man! How heavy lay. In full, by Dr. H. Mills, in his Horae Germanica, 1845 (1856, p. 307), repeated, abridged, in the American Lutheran General Synod's Collection , 1850, and the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. ii. Zitternd, doch voll sanfter Freuden. Holy Communion . 1772, No. 19, p. 67, in 9 st. of 8 1., entitled "Communion Hymn” In the Berlin Gesang-Buch

Pages


Export as CSV