Johann Heermann

Johann Heermann
Short Name: Johann Heermann
Full Name: Heermann, Johann, 1585-1647
Birth Year: 1585
Death Year: 1647

Johann Heermann's (b. Raudten, Silesia, Austria, 1585; d. Lissa, Posen [now Poland], 1647) own suffering and family tragedy led him to meditate on Christ's undeserved suffering. The only surviving child of a poor furrier and his wife, Heermann fulfilled his mother's vow at his birth that, if he lived, he would become a pastor. Initially a teacher, Heermann became a minister in the Lutheran Church in Koben in 1611 but had to stop preaching in 1634 due to a severe throat infection. He retired in 1638. Much of his ministry took place during the Thirty Years' War. At times he had to flee for his life and on several occasions lost all his possessions. Although Heermann wrote many of his hymns and poems during these devastating times, his personal faith and trust in God continued to be reflected in his lyrics. He is judged to be the finest hymn writer in the era between Martin Luther and Paul Gerhardt, one whose work marks a transition from the objective hymns of the Reformation to the more subjective hymns of the seventeenth century. His hymn texts were published in collections such as Devoti Musica Cordis, Hauss- und Hertz-Musica (1630, expanded in 1636, 1644), and Sontags- und Fest-evangelia (1636).

Bert Polman
Heermann, Johann, son of Johannes Heermann, furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11, 1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, q. v., who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the eyes caused him to return to Baudten in 1610. At the recommendation of Baron Wenzel he was appointed diaconus of Koben, a small town on the Oder, not far from Baudten, and entered on his duties on Ascension Day, 1611, and on St. Martin's Day, 1611, was promoted to the pastorate there. After 1623 he suffered much from an affection of the throat, which compelled him to cease preaching in 1634, his place being supplied by assistants. In October, 1638, he retired to Lissa in Posen, and died there on Septuagesima Sunday (Feb. 17), 1647. (Koch, iii. 16-36; Allgemeine Deutsche Biographie, xi. 247-249, &c.)

Much of Heermann's manhood was spent amid the distressing scenes of the Thirty Years' War; and by his own ill health and his domestic trials he was trained to write his beautiful hymns of “Cross and Consolation." Between 1629 and 1634, Koben was plundered four times by the Lichtenstein dragoons and the rough hordes under Wallenstein sent into Silesia by the King of Austria in order to bring about the Counter-Reformation and restore the Roman Catholic faith and practice; while in 1616 the town was devastated by fire, and in 1631 by pestilence. In these troublous years Heermann several times lost all his moveables; once he had to keep away from Koben for seventeen weeks; twice he was nearly sabred; and once, while crossing the Oder in a frail boat loaded almost to sinking, he heard the bullets of the pursuing soldiers whistle just over his head. He bore all with courage and patience, and he and his were wonderfully preserved from death and dishonour. He was thus well grounded in the school of affliction, and in his House and Heart Music some of his finest hymns are in the section entitled "Songs of Tears. In the time of the persecution and distress of pious Christians."

As a hymnwriter Heermann ranks with the beat of his century, some indeed regarding him as second only to Gerhardt. He had begun writing Latin poems about 1605, and was crowned as a poet at Brieg on Oct. 8, 1608. He marks the transition from the objective standpoint of the hymnwriters of the Reformation period to the more subjective and experimental school that followed him. His hymns are distinguished by depth and tenderness of feeling; by firm faith and confidence in face of trial; by deep love to Christ, and humble submission to the will of God. Many of them became at once popular, passed into the hymnbooks, and still hold their place among the classics of German hymnody. They appeared principally in—

(1) Devoti Musica Cordis. Hauss-und Hertz-Musica &c. Leipzig and Breslau, 1630, with 49 hymns (2nd edition 1636, with 64; 3rd edition 1644, with 69). The first section is entitled "Hymns of Penitence and Consolation from the words of the Ancient Fathers of the Church." Seven of these, however, have no mention in their individual titles of the sources from which they are derived; and the remainder are mostly based not on Latin hymns, but on the prose meditations in Martin Moller's Meditationes sanctorum patrum, or on the mediaeval compilations known as the Meditationes and the Manuale of St. Augustine. (2) Sontags-und Fest-Evangelia. Leipzig and Breslau, 1636, being hymns on the Gospels for Sundays and festivals. (3) Poetische Erquickstunden, Nürnberg, 1656; and its Fernere Fortsetzung, also Nürnberg, 1656 [both in Wernigerode], are poems rather than hymns. The hymns of the Hauss-und Hertz-Musica, with a representative selection from Heermann's other poetical works, were edited by C. E. P. Wackernagel, prefaced by a long biographical and critical introduction, and published at Stuttgart, 1855.

Six of the most important of Heermann's hymns are annotated under their respective first lines. The other hymns by Heermann which have passed into English are :—
I. Hymns in English common use:--
i. 0 Jesu, du mein Bräutigam. Holy Communion. In his Devoti Musica Cordis, Breslau, 1630, p. 78, in 12 stanzas of 4 lines. Thence in Mützell, 1858, No. 34, in Wackernagel's ed. of his Geistliche Lieder, No. 22, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 283. Seems to be founded on Meditation xi. in the mediaeval compilation known as St. Augustine's Manuale. Translated as:—
0 Jesu, Lord, who once for me, a good translation of stanzas i., ii., iv., v., viii., by A. T. Russell, as No. 158 in his Psalms & Hymns, 1851.
Other translations are: (l) 0 Jesu! Bridegroom of my Soul," by J. C. Jacobi, 1722, p. 44 (1732, p. 73). (2) "Dear Saviour, who for me hast borne," by Miss Dunn, 1857.
ii. Rett, 0 Herr Jesu, rett dein Ehr. In Time of Trouble. A prayer for deliverance and peace for the Church. In his Devoti Musica Cordis, 1630, p. 119, in 5 stanzas of 4 lines, among the "Songs of Tears." Thence in Mützell, 1858, No. 48, in Wackernagel’s ed., No. 36, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 245. Translated as:—
Thine honour rescue, righteous Lord, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
iii. Treuer Wächter Israel. In Time of War. 1630, p. 115, in 13 stanzas of 7 lines, among the "Songs of Tears." In Mützell, 1858, No. 47; in Wackernagel's edition, No. 35, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 594. Lauxmann, in Koch, viii. 549, says of it:—

"It is a powerful hymn filled with that prevailing prayer that takes heaven by force," and relates of st. vii.,11. v-7, "Eine Mauer um uns bau," that on Jan. 6, 1814, the Allied Forces were about to enter Schleswig. A poor widow with her daughter and grandson lived in a little house near the entrance of the town. The grandson was reading in his hymnbook those in time of war, and when he came to this said, “It would be a good thing, grandmother, if our Lord God would build a wall around us." Next day all through the town cries of distress were heard, but all was still before their door. On the following morning they had courage to open the door, and lo a snowdrift concealed them from the view of the enemy. On this incident Clemens Brentano composed a beautiful poem "Draus vor Schleswig."

It is translated as:—
Jesu! as a Saviour, aid. A good tr. of st; vii., viii., xiii., by A. T. Russell, as No. 138 in his Psalms & Hymns, 1851.
iv. Zionklagt mit Angst und Schmerzen. Church of Christ. First published in his Devoti Musica Cordis, 2nd ed., 1636 (1644, p. 196), in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "From the beautiful golden saying of Isaiah, Chapter xlix." In Mützell, 1858, No. 101, in Wackernagel’s ed., No. 53, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 256. Translated as:—
Sion bow'd with anguish weepeth A good translation of stanzas i., iii., v., by A. T. Russell, as No. 141 in his Psalms & Hymns, 1851.
Another translation is: "Zion mourns in fear and anguish," by Miss Winkworth, 1869, p. 198.
II. Hymns not in English common use:--
v. Ach Jesu! dessen Treu. Love to Christ. 1630, p. 144, in 33 stanzas. One of his finest hymns, full of deep love to Christ, but from its great length very little used in Germany. Translated as, "Ah! Jesus! Lord! whose faithfulness," by Miss Burlingham, in the British Herald, May, 1867, p. 72.
vi. Der Tod klopft bei mir an. For the Dying. 1656, p. 22, in 121. Translated as, "That Death is at my door," by Miss Winkworth, 1869, p. 201.
vii. Du weinest für Jerusalem. Christ weeping over Jerusalem. 1630, p. 81, in 6 stanzas, entitled, "On the Tears of Christ." Founded on St. Luke xix. 41-44, part of the Gospel for the 10 Sundays after Trinity. The translations are: (1) "With tears o'er lost Jerusalem," by Miss Cox, 1841, p. 159. (2) "Our Lord wept o'er Jerusalem," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 295). (3) "Thou weepest o'er Jerusalem," by Miss Winkworth, 1855,p. 70.
viii. Herr Jesu Christe mein getreuer Hirte. Holy Communion. 1630, p. 74, in 9 stanzas, founded on M. Moller's Meditationes sanctorum patrum, pt. i. c. 11, and pt. v. c. 2. The translations are: (1) "Dear Saviour, Thou my faithful Shepherd, come” by Miss Dunn, 1857, p. 111. (2) "Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd, hear," by Miss Winkworth, 1858, p. 93, repeated in Lyra Eucharistica, 1863-64.
ix. Herr unser Gott, lass nicht zu Schanden werden. Christ's Church. 1630, p. 114, as one of the "Songs of Tears," in 5 stanzas. Translated as, "Ah! Lord our God, let them not be confounded," by Miss Winkworth, 1869, p. 197.
x. Hilf mir, mein Oott, hilf dass nach dir. Christian Conduct. 1630, p. 32, in 7 stanzas, entitled, "For a better life. From the words of Augustine." Founded on No. i. of the Meditationes current under the name of St. Augustine. This meditation is apparently by St. Anselm of Canterbury. Translated as, "Lord, raise in me a constant Flame," by J. C. Jacobi, 1725, p. 27 (1732, p. 105).
xi. Jesu, der du tausend Schmerzen. In Sickness. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 79, in 12 lines, entitled, "In great bodily pain." Translated as, “Jesu, who didst stoop to prove," by Miss Winkworth, 1869, p. 200.
xii. Jesu Tilger meiner Sünden. Lent. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 1, in 10 lines, entitled, "For Victory in Temptation." Translated as, "Jesu, Victor over sin," by Miss Winkworth, 1869, p. 201.
xiii. 0 Jesu, Jesu, Gottes Sohn. Love to Christ, 1630, p. 83, in 7 stanzas, entitled, “Of the Love, which a Christian heart bears to Christ, and will still bear." A beautiful expansion of his motto "Mihi omnia Jesus." The translations are: (1) "What causes me to mourn is this," a translation of stanza ii. by P. H. Molther, as No. 371, in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 461). (2) "O Jesus, Jesus, Son of God," by Miss Burlingham, in the British Herald, Oct. 1865, p. 153, and in Reid's Praise Book, 1872.
xiv. Treuer Gott ich muss dir klagen. In Trouble. 1630, p. 103, in 12 stanzas, entitled, "Hymn of a sorrowful heart for increase of faith." Translated as, "Faithful God! I lay before Thee," by J. C. Jacobi, 1720, p. 9(1722, p. 70; 1732, p. 117), and as No. 538 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754.
xv. Wollt ihr euch nicht, o ihr frommen Christen. Second Advent. 1636, p. 210, in 9 stanzas, entitled, "On the day of the Holy Bishop Nicolaus. Gospel of Luke, 12 Chapter." Translated as: (l) "0 dear Christians, as 'tis needful, wou'd ye," as No. 153 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) “Help us, 0 Christ, to watch and pray," a tr. of st. ix. as st. iii. of No. 868 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1221).
xvi. Wo soll ich fliehen hin. Lent. 1630, p. 20, in 11 stanzas, entitled, "A hymn of consolation in which a troubled heart lays all its sins in true faith upon Christ. From Tauler." Based on M. Moller's Meditationes, vol. i. pt. i., No. 10. Translated as, "0 whither shall I fly," as No. 447 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In 1886, No. 279, it begins with "0 Jesus, source of Grace" (stanza ii.). [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Texts by Johann Heermann (181)sort descendingAsAuthority LanguagesInstances
Ach Gott, ich muss in TraurigkeitJohann Heermann (Author)German5
Ach Gott, wie schrecklich ist Dein GrimmJohann Heermann (Author)German5
Ach Herr, Du allerhöchster GottJohann Heermann (Author)German3
Ach, Jesu, dessen Treu im Himmel und auf ErdenJohann Heermann (Author)German20
Ach lieber Gott behüte mich und meine Eltern gnädiglichJohann Heermann (Author)German9
Ah, holy Jesus, how hast thou offendedJ. Heermann, 1585-1647 (Author)English113
Ah Lord our God let them not be confoundedJohann Heermann (Author)English6
Ak Jesu! hvo kan dog Johann Heermann (Author)Norwegian1
Alas dear Lord, what evil hast Thou doneHeermann (Author)English4
Alas, dear Lord, what law then hast Thou brokenJ. Heermann (Translator)English20
All my hope and consolationJohann Heermann (Author)3
Als Jesus Christus in der NachtJohann Heermann (Author)German22
Auf, Seele, nimm die Glaubens-flügel Und eile mit nach GolgothaJ. Hermann (Author)German14
Be this henceforth my constant careJ. Heermann, 1585-1647 (Author)3
Bohu chvala, prichaziJohann Heermann (Author)2
Boze, ja chci srdce mehoJohann Heermann (Author)2
Boze, jak hrozny jest hnev tvuojJohann Heermann (Author)2
Boze, verny BozeJohann Heermann (Author)2
Christ, thy sacred Wounds and PassionJohann Heermann (Author)English1
Co jsi ucinil, Jezisi premilyJohann Heermann (Author)2
De quelle offense portes-tu la peineJohann Heermann (Author)French2
Dear God, I pray, watch over meJohann Heermann (Author)2
Dear Jesus, wherein art thou to be blamedJohann Heermann (Author)2
Du weinest für JerusalemJohann Heermann (Author)German16
Ere yet the dawn hath filled the skiesJ. Heermann (Author)English19
Es kam zu Jesu in der NachtHeermann (Author)German3
Es weinet um JerusalemJ. Hermann (Author)German1
Faithful God, I lay before theeJohann Heermann (Author)English2
Feed Thy children, God most holyJohann Heermann, 1585-1647 (Author)English8
Freu' dich, erlöste ChristenheitJohann Heermann (Author)German2
Fromme Gud, for dig jeg klageJohann Heermann (Author)Norwegian4
Früh Morgens, da die Sonn' aufgehtJohann Heermann (Author)German63
Gelobet sei Israels Gott, der HerrJohann Heermann (Author)German11
God is known in loving kindnessJohann Heermann (Author)2
Gott Lob, die Stund' ist kommenJohann Heermann (Author)German39
Grant, Lord Jesus, that my healingJohann Heermann (Author)English2
Grant us to do with zealJohann Heermann (Author)2
Herr Jesu Christe, mein getreuer HirteJohann Heermann (Author)German12
Herr Jesu, führe michJohann Heermann (Author)German3
Herr, unser Gott, dich loben wir, O großer Gott, wir danken dirJohann Heermann (Author)German2
Herr, unser Gott, lass nicht zu Schanden werdenJohann Heermann (Author)German26
Herzliebster Jesu, du hast nichts verbrochenJohann Heermann (Author)German5
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochenJohann Heermann (Author)German55
Hilf mir, mein Gott, hilf, dass nach dirJohann Heermann (Author)German30
Hjælp mig, min Gud, at efter digJohann Heermann (Author)Norwegian2
Höchster König, Jesu Christ, der du groß und schrecklich bistJohann Heermann (Author)German4
How can I thank Thee, LordJohann Heermann (Author (st.6))English1
Hur kan och skall jag dig, o Jesu, nogsamt prisaJohann Heermann (Author)Swedish2
Hvad sörjer du så svåraJ. Heermann, d. 1647 (Author)Swedish2
Hvarthän skall jag dock flyJ. Heermann, d. 1647 (Author)Swedish2
Hvi vil du dig saa klageJohann Heermann (Author)Norwegian5
Hvor skal jeg Synder henJohann Heermann (Author)Norwegian2
Hvorhen skal jeg dog flyJohan Heermann (Alterer)Norwegian4
I go from grief and sighingHeermann (Author)English6
I proc se mas rmoutitiJohann Heermann (Author)2
Ich armer Sünder komm' zu dirJohann Heermann (Author)German5
Ich danke dir, liebreicher GottJohann Heermann (Author)German14
Ich preise dich, Gott, der du michJohann Heermann (Author)German2
If Thy beloved Son, O GodJohann Heermann, 1585-1647 (Author (sts. 1-4))English7
Ihr Waisen! weinet nichtHermann (Author)German1
Im sechsten Monat kam von GottJohann Heermann (Author)German2
In Jesu Namen reis ich ausJohann Heermann (Author)German6
Jakem żywy, tak Bóg twierdziJohann Heermann (Author)Polish2
Jeg arme Synder træde maaJohann Heermann (Adapter)Norwegian3
Jesu, Brunnquell aller GnadenJohann Heermann (Author)German3
Jesu, deine tiefe Wunden, Deine Qual und bittern TodJoh. Heermann (Author)German64
Jesu, dine dybe VunderHeermann (Author)Norwegian5
Jesu! djupa såren dinaJohann Heermann (Author)Swedish4
Jesu, nun sei gepreiset zu diesem neuen JahrJohann Heermann (Author)German5
Jesús amado, cuál es tu delitoJohann Heermann (Author)Spanish3
Jesus, dine djupe vunderJohann Heermann (Author)Nynorsk2
Jesus, grant that balm and healingJohann Heermann, 1585-1647 (Author)English21
Jesús, mi bien, ¿que crimen cometiste?Johann Heermann, 1585-1647 (Author)Spanish2
Jezisi, Spasiteli muojJohann Heermann (Author)2
Jezu mój miły, w czymżeś tak przewiniłks. Johann Heermann (Author)Polish2
Jezu, tve hluboke ranyJohann Heermann (Author)2
Kam se uteci mamJohann Heermann (Author)2
Kein groöß'rer Trost kann sein im SchmerzJohann Heermann (Author)German2
Kiedy rankiem slońce wschodziJohann Heermann (Author)Polish2
Kom, min kristen, Gud till äraJohann Heermann (Author)Swedish1
Kommt, ihr Christen, kommt und höretJohann Heermann (Author)German5
Kommt, ihr Menschen, lasst euch lehrenHermann (Author)German1
Kommt, lasst euch den Herren lehrenJohann Heermann (Author)German6
Kommt, und lasst den Herrn euch lehrenJoh. Heermann, 1585-1647 (Author)German5
Kommt, und lasst euch Jesum lehrenHermann (Author)German1
Lass dich, Herr Jesu ChristJohann Heermann (Author)German7
Lass mich auf Christi TodJ. Heermann (Author)German2
Lasset ab, ihr meine LiebenJohann Heermann (Author)German38
Lord, grant Thy servants graceJohann Heermann, 1585-1647 (Author (stanza 1))6
Lord, in thee I place my trust, Thou art my defence and towerJohann Heermann (Author)5
Lord Jesus, by Thy PassionJ. Heermann (Author)English2
Lord Jesus Christ, in thee I trust eternallyJohann Heermann (Author)3
Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd, hearJohann Heermann (Author)English3
Lord, raise in me a constant flameJohann Heermann (Author)English3
Lord! Thy death and passion giveJohann Heermann (Author)English21
Maria ging hinauf geschwind und in denselben TagenJohann Heermann (Author)German5
Min Jesus han er min Heermann (Author (v. 4))Norwegian3
Min Jesus, uppa digJohann Heermann (Author)2
Mit Jesu fang ich anJohann Heermann (Author)German4
Mwokozi wangu, umekosa nini?Johann Heermann (Author)Swahili2
My dearest Jesus, art thou then convictedJohann Heermann (Author)2
Nu Gud ske lov, at stundenJohann Heermann (Author)Norwegian5
O blessed Lord, protect Thou meJohann Heermann (Author)English4
O Boze, nejvyssi PaneJohann Heermann (Author)2
O Christ, our light, O radiance trueJohann Heerman, 1585-1647 (Author)English4
O Christ, our true and only LightJohann Heermann, 1585-1649 (Author)English80
O Christ, the true and only LightJohann Heermann (Author)English1
O dearest Jesus, why aren’t you acquittedJohann Heermann (Author)English2
O, Ewigkeit, du Freudenwort, Das mich erquicket fort und fort!Johann Heermann (Author)German2
O God, eternal source of love beyond our knowingJohann Heermann (Author)4
O God, if thy beloved SonJohann Heermann (Author)2
O God, our steadfast LordJohann Heermann (Author)English2
O God, Thou faithful GodJohann Heermann (Author)English52
O Gott, da ich gar keinen RatJohann Heermann (Author)German1
O Gott, du frommer GottJohann Herrmann (Author)German84
O gracious God, bestow on usJohann Heermann (Author)2
O great and gracious GodJ. Heermann (Author)English2
O Gud, du fromme GudJohann Heermann (Author)Norwegian6
O Gud, o Gud! så fromJohann Heermann (Author)Swedish2
O Herr, mein Gott, ich habe dichJohann Heermann (Author)German7
O Jesu, Bridegroom of my soulJohann Heermann (Author)English4
O Jesu Christ, mein BräutigamJohann Heermann (Author)German2
O Jesu Christe, wahres LichtJohann Heermann (Author)German72
O Jesu Christe, Gottes Sohn, Du Schöpfer aller DingeJohann Heermann (Author)German5
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, Mein Bruder und mein GnadenthronJohann Heermann (Author)German33
O Jesu, du mein BräutigamJohann Heermann (Author)German43
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, Mein Heiland auf dem HimmelsthronJ. Heermann, 1585-1647 (Author)German7
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, Mein Mittler und mein GnadenthronHermann (Author)German29
O Jesu, Jesu, Gottes Sohn, mein König und mein GnadenthronJohann Heermann (Author)German1
O Jesu, SeelenbräutigamJ. Herrmann, geb. 1583 (Author)German11
O Jesu, treuster Heiland meinJohann Heermann (Author)German3
O Jesus, Jesus, God's own SonJohann Heermann (Author)English3
O Jesus, Savior dear (Heermann)Johann Heermann (Author)4
O kjære Jesu, hvad har du bedrevetJohann Heermann (Author)Norwegian2
O Krist, du sande lys og veiJohann Heermann (Author)Norwegian4
O Mensch, bedenke stets dein End', der Tod auch Leib und Seele trenntJohann Heermann (Author)German12
O Panie, Boże mójks. Johann Heermann (Author)Polish3
O Source of all that isJohann Heermann (Author)English2
O whither shall I flyJohann Heermann (Author)2
O wondrous love! whose depths no heart hath foundedJohann Heermann (Translator)English2
Praise God, this hour of sorrowJohann Heermann (Author)English4
Rett', o Herr Jesu, rett' dein' Ehr'Johann Heermann (Author)German17
Saa sandt jeg lever siger GudJohann Heermann (Author)Norwegian5
Sei, Jesus, nun gepriesenJ. Heermann (Author)German2
Selig sind die geistlich Armen, die betrübt und traurig gehnJohann Heermann (Author)German6
Sion klagar med stor smärtaJohann Heermann (Author)Swedish2
Sion kvflf prezalostneJohann Heermann (Author)Czech2
So wahr ich lebe, spricht dein GottJohann Heermann (Author)German52
Speis uns, o Gott, deine KinderJohann Heermann (Author)German21
Speise, Vater, deine KinderJohann Heermann, 1585-1647 (Author)German1
Sure as I live, thy Maker saithJohann Heermann (Author)English3
Tænk, menneske, paa Enden velJohann Heermann (Translator (German))Norwegian3
Te saludo, Cristo santoJohann Heermann (Author)Spanish2
Thine honor rescue, Christ our LordJ. Heermann, 1585-1647 (Author)English11
Thou dust and clay of earthly moldJohann Heermann (Author)English3
Thou weepest o'er JerusalemHeermann (Author)English4
To Christ, our true and only lightJohann Heermann (Author)English2
Treuer Gott, ich muss dir klagen meines Herzens JammerstandJohann Heermann (Author)German47
Treuer Wächter IsraelJohann Heermann (Author)German15
O Gott [Vater], speis uns deine KinderHermann (Author)German8
Ve mig, at jeg saa mangelundJohann Heerman (Adapter)Norwegian4
Was kann ich doch für DankJoh. Heermann (Author (ve. 7))German2
Was mag doch lieblicher, als Jesus, Jesus klingen?Johann Heermann (Author)German1
Was willst du, armer ErdenkloßJohann Heermann (Author)German10
Was willst du dich betrübenJohann Heermann (Author)German16
We praise thee, Lord, for thy dear wordJohann Heermann (Author)English2
Weh mir, dass ich so oft und vielJohann Heermann (Author)German1
Wenn dein herzliebster Sohn, o GottJohann Heermann (Author)German26
What law, beloved Jesu, hast Thou broken?Johann Heerman (Author)English2
What laws, my blessed Savior hast Thou brokenJohann Heermann (Author)English8
Wie lang hab ich, o höchster GottJohann Heermann (Author)German7
Wir danken dir, Gott! für und fürJoh. Heermann (Author)German8
Wir haben jetzt vernommen, wie du, Herr ZebaothJohann Heermann (Author)German4
Wo soll ich fliehen hinJohann Heermann (Author)German61
Yea, as I live, Jehovah saith, I do not wish the sinner's deathJ. Heermann (Author)English1
യേ-ശുവേ നാ-ഥാ നീ എത്ര സഹിച്ചു (Yē-śuvē nā-thā nī etra sahiccu)Johann Heermann (Author)Malayalam2
Zion klager med stor smerteJohann Heermann (Author)English4
Zion klagt mit Angst und SchmerzenJohann Heermann (Author)German62
Zion mourns in fear and anguishJohann Heermann (Author)English6
Ziv jsem Ja, ze libost nemanJohann Heermann (Author)2
Zivot svatych nejsvetejsiJohann Heermann (Author)2
Suggestions or corrections? Contact us