James W. Alexander

James W. Alexander
From Cyberhymnal
Short Name: James W. Alexander
Full Name: Alexander, James W. (James Waddell), 1804-1859
Birth Year: 1804
Death Year: 1859

James W. Alexander (b. Hopewell, Louisa County, VA, 1804; d. Sweetsprings, VA, 1859) was often overshadowed by his father, the renowned Archibald Alexander, first professor at Princeton Theological Seminary. But James Alexander was also a fine preacher, teacher, and writer. He studied at New Jersey College (now Princeton University) and Princeton Seminary. Ordained in the Presbyterian Church, he alternated his career between teaching and pastoring; for two years (1849-1851) he was professor of ecclesiastical history and church government at Princeton Seminary. Alexander translated a number of hymns from Greek, Latin, and German but is mainly known today for his translation of "O Sacred Head."

Bert Polman
Alexander, James Waddell, D.D., son of Archibald Alexander, D.D., b. at Hopewell, Louisa, county of Virginia, 13 Mar., 1804, graduated at Princeton, 1820, and was successively Professor of Rhetoric at Princeton, 1833; Pastor of Duane Street Presbyterian Church, New York, 1844; Professor of Church History, Princeton, 1849; and Pastor of 5th Avenue Presbyterian Church, New York, 1851; d. at Sweetsprings, Virginia, July 31, 1859. His works include Gift to the Afflicted, Thoughts on Family Worship, and others. His Letters were published by the Rev. Dr. Hall, in 2 vols., some time after his death, and his translations were collected and published at New York in 1861, under the title, The Breaking Crucible and other Translations. Of these translations the following are in use:
O Sacred Head, now wounded” a translation of "Salve Caput," through the German; "Near the cross was Mary weeping," a translation of "Stabat Mater"; and "Jesus, how sweet Thy memory is," a translation of "dulcis memoria." The annotations of these translations are given under their respective Latin first lines.

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Texts by James W. Alexander (22)sort descendingAsAuthority LanguagesInstances
إكليله مضفورJames W. Alexander (Author)Arabic1
Come children, thank the LordJames W. Alexander (Author)2
Ho Sankta Kap', kronitaJames Waddell Alexander (Translator (into English))1
I leave thee not, thou art my Jesus everJames Waddell Alexander (Author)English6
Jesus' holy cross and dyingJames W. Alexander (Translator)English2
Jesus, how sweet Thy memory isRev. James Waddell Alexander, 1804-1859 (Translator)English5
Lord, how shall I be meetingJames W. Alexander (Translator)English4
Near the cross our station takingJ. W. Alexander (Author)English6
Near the cross was Mary weepingJames Waddell Alexander, 1804-1859 (Translator)English44
നിന്ദ ദുഖം നിറഞ്ഞു മുറിഞ്ഞ ശിരസ്സേ! (Ninda dukhaṁ niṟaññu muṟiñña śiras'sē!)James W. Alexander (Translator (English))Malayalam2
Now the crucible is breakingJames Waddell Alexander (Author)2
O Enw ardderchocafJames W. Alexander (Translator (into English))Welsh3
O head, so full of bruises, So full of pain and scornJames W. Alexander, 1804-1859 (alt.) (Translator)English1
O sacred head, now wounded, With grief and shame weighed downJ. W. Alexander (Transaltor)English424
O sacred Head, now wounded, With grief and shame weighed down (Lutheran Hymnal 1941)James W. Alexander (Translator (English))English1
O sacred head sore wounded, Defiled and put to scornJames W. Alexander, 1804, 1859 (Translator (st. 4))English6
O sacred head surrounded By crown of piercing thornJames W. Alexander, 1804-1859 (Translator (vs. 3))English6
¡Oh rostro ensangrentado, Imagen del dolorJames W. Alexander (Translator (inglés))Spanish6
There is a time, we know not when, A point we know not whereAlexander (Author)English5
What language shall I borrowJ. W. Alexander (Translator)2
When I see the hanging, bleedingJames Waddell Alexander (Author)English3
When no eye its pity gave usJames W. Alexander (Author)English2

See also...

Data Sources

Suggestions or corrections? Contact us