Text:Ĉu lacega, kor-premita, en aflikto, vi?
Author (underlying Greek hymn):Stefano el Marsaba
Paraphraser (Greek to English):John Mason Neale
Translator (English to Esperanto):G. M. Hollis
Tune:CHRISTUS CONSOLATOR
Composer:John Bacchus Dykes

80a. Ĉu lacega, kor-premita, en aflikto, vi?

1. Ĉu lacega, korpremita, en aflikto, vi?
Venu Kriston, kaj ripozu nun ĉe Li.

2. Kiel povas mi rekoni Lin gvidant' por mi? —
Vundojn en pied', man', flanko, havas Li.

3. Ĉu Li portas diademon sur ĉiela tron'? —
Jes, Li portas — sed ĝi estas dorna kron'.

4. Se mi trovos Lin kaj sekvos ... ? — Tie ĉi dolor'
estos via sort', kun larmoj kaj labor'.

5. Kio por la fidelulo estos la donac'? —
Fino de malĝojo ĉia, vera pac'.

6. ĉu al peto senkompata estos Lia kor'? —
Ne ĝis tero kaj ĉielo pasos for.

7. ĉu Li ja min benos, se mi sekvos Lin sen ĉes'? —
Apostoloj kaj sanktuloj diras: Jes.

Text Information
First Line: Ĉu lacega, kor-premita, en aflikto, vi?
Title: Ĉu lacega, kor-premita, en aflikto, vi?
English Title: Κοπον τε και καματον (Art thou weary, art thou languid?)
Author (underlying Greek hymn): Stefano el Marsaba
Translator (English to Esperanto): G. M. Hollis
Paraphraser (Greek to English): John Mason Neale
Language: Esperanto
Scripture:
Topic: Jesus Christ
Source: Ad 435 = HE 79
Tune Information
Name: CHRISTUS CONSOLATOR
Composer: John Bacchus Dykes (1868)
Source: Hymns Ancient and Modern
Notes: Additional alternative tunes: BULLINGER and MILL BROW


Tune Information:

Alternative tune STEPHANOS


Media
MIDI file: Christus Consolator

Suggestions or corrections? Contact us