Text: | Ĉiam obeantaj al la Di-komand' |
Author: | Philip Paul Bliss |
Translator: | Montagu Christie Butler |
Tune: | DANIEL'S BAND |
Composer: | Philip Paul Bliss |
1. Ĉiam obeantaj al la Di-komand',
Vivu la herooj de la Daniela Band'!
Havu la kuraĝon esti Daniel',
Sole kaj senkaŝe iri rekte al la cel'.
2. Pro timemo mankas granda fortular',
kiu devus esti en la Danielanar'.
Havu la kuraĝon esti Daniel',
Sole kaj senkaŝe iri rekte al la cel'.
3. Multe da gigantoj en la tuta land'
falus ĉe renkonto kun la Daniela Band'.
Havu la kuraĝon esti Daniel',
Sole kaj senkaŝe iri rekte al la cel'.
4. Brave kontraŭstaru eĉ al diablar';
levu la standardon de la Danielanar'.
Havu la kuraĝon esti Daniel',
Sole kaj senkaŝe iri rekte al la cel'.
Text Information | |
---|---|
First Line: | Ĉiam obeantaj al la Di-komand' |
Title: | Ĉiam obeantaj al la Di-komand' |
English Title: | Dare to be a Daniel |
Author: | Philip Paul Bliss (1873) |
Translator: | Montagu Christie Butler |
Language: | Esperanto |
Topic: | Courage; Fervor |
Source: | Himnaro Esperanta #155 |
Tune Information | |
---|---|
Name: | DANIEL'S BAND |
Composer: | Philip Paul Bliss |