So far in 2022, 11 million people from 200-plus countries around the world have benefitted from the Hymnary website! Thank you to all who use Hymnary.org and all who support it with gifts of time, talent and treasure. If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful. You can donate online at our secure giving site. Or, if you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546. May the hope, love, joy and peace of Advent be yours this day and always.

208. Homoj, kies fierec': Strofoj pri la libereco

1. Homoj * kies fierec' estas pri la liberec',
Se sklav' sur la ter' de Di' spiras - ĉu liberas vi?
Se ne vibras via koro kun la frato en doloro
Vi ja vivas en sklavec' sen la rajt' al liberec'.
Vi ja vivas en sklavec' sen la rajt' al liberec'.

2. Ĉu libera estas li kiu rompas nur por si
La katenojn, kies kor' metas devon el memor'?
Portu ni kun nia frato liajn ĉenojn pro kompato;
Portu ni per vort' kaj far' liberecon al homar'.
Portu ni per vort' kaj far' liberecon al homar'.

3. Hom' libera pro kompat' ĉiam estas advokat'
De l' falint' kaj malfortul', sed sklav' estas timemul'
Kiu pro la mondkolero ne parolas por la vero;
Sklavo ĉar ne staras li por justec' kun du aŭ tri.
Sklavo ĉar ne staras li por justec' kun du aŭ tri.

Text Information
First Line: Homoj, kies fierec' estas pri la liberec'
Title: Homoj, kies fierec': Strofoj pri la libereco
English Title: Men! whose boast it is that ye
Author: James Russell Lowell (1844)
Language: Esperanto
Topic: Human Rights
Source: Unitarian Society of Madison, WI, USA; Anonymous Esperanto translation, 1954 or earlier
Tune Information
Name: MENDELSSOHN
Composer: Felix Mendelssohn (1840)
Arranger: William H. Cummings (1855)


Text Information:

Note: The original poem has four stanzas, of which the translation gives only stanzas 1, 3 and 4. In the original the first word was "Men" ("Viroj") not "People" ("Homoj") — and the missing second stanza begins with "Women". Here is a literal translation of the missing stanza:

Virinoj! kiuj iam naskos filojn por spiri la Novanglian aeron,
Se vi aŭdas sen ruĝiĝo pri agoj, kiuj rapidigas la vekitan sangon
Kvazaŭ ruĝan lafon tra viaj vejnoj, pro viaj fratinoj nun en ĉenoj —
Respondu! ĉu vi taŭgas por esti patrinoj de la bravaj kaj liberaj?

The poem aimed to fight against the system of slavery in the United States (and elsewhere).


Media
MIDI file: Mendelssohn
More media are available on the tune authority page.

Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.