Text: | Ho paŝtistoj Betlehemaj |
Translator: | Montagu Christie Butler |
Translator (into English): | George Ratcliffe Woodward |
Tune: | GLORIA (IRIS) |
1. Ho paŝtistoj Betlehemaj! Diru, kion vidis vi?
Kiam venis la anĝelo, kion tiam diris li?
Glo---------------ria in excelsis Deo!
Glo---------------ria in excelsis De-o!
2. „Vidis ni en fojna trogo — laŭ la diro de l’ anĝel’ —
Jesueton, homan bebon, tamen, Reĝon de ĉiel’.
Glo---------------ria in excelsis Deo!
Glo---------------ria in excelsis De-o!
3. Tiam himnis anĝelaro ĝojan kanton de esper’:
„Glor’ al Dio en la alto, paco al la tuta ter’.”
Glo---------------ria in excelsis Deo!
Glo---------------ria in excelsis De-o!
4. Ho paŝtistoj! ni vin dankas. Ni adoru Lin kun vi.
Al Jesuo, Reĝ’ de Gloro, same laŭdu ankaŭ ni. Glo---------------ria in excelsis Deo!
Glo---------------ria in excelsis De-o!
Text Information | |
---|---|
First Line: | Ho paŝtistoj Betlehemaj |
Title: | Ho paŝtistoj Betlehemaj |
French (via English) Title: | Les anges dans nos campagnes (Shepherds, in the field abiding) |
Translator (into English): | George Ratcliffe Woodward (1910) |
Translator: | Montagu Christie Butler |
Refrain First Line: | Glo---------------ria in excelsis Deo! |
Language: | Esperanto |
Topic: | Christmas |
Source: | Traditional French carol; Ad 207 (cf AK 47 = HE 35) |
Tune Information | |
---|---|
Name: | GLORIA (IRIS) |
Source: | Traditional French carol (16th c.) |
Note: The melody is a traditional French Christmas piece, whose traditional text is "Les anges dans nos campagnes". Slightly different versions of the melody were popularized in the United States (under the tune name GLORIA) for an anonymous anglicization of the French text ("Angels we have heard on high") and in Britain (under the tune name IRIS) for a hymn ("Angels from the realms of glory") by James Montgomery. (That hymn was first published, in 1816, in The Sheffield Irish, a newspaper edited by Montgomery.) In the US Montgomery's hymn is most often sung to the tune REGENT SQUARE. And a hundred years after Montgomery, George Ratcliffe Woodward made a new Englishing of the French carol, "Shepherds in the field abiding", which M. C. Butler put into Esperanto. I have decided to view the melodies in question, "Gloria" and "Iris", as one tune, and to call it "GLORIA (IRIS)".
Media | |
---|---|
MIDI file: | Gloria (Iris): Gloria |
MIDI file: | Gloria (Iris): Iris |